Cette occasion se présente davantage en marge des réunions du Conseil que dans les réunions elles-mêmes. | UN | ولكن هذه الفرصة متاحة على هامش اجتماع المجلس أكثر منها في الاجتماع ذاته. |
surtout que, durant la guerre froide, le développement de nombreux États Membres a toujours été tenu en marge des autres préoccupations. | UN | خصوصا وأن التنمية في العديد من الدول اﻷعضاء كانت خلال حقبة الحرب الباردة متروكة دائما لتتعثر على هامش اﻷحداث. |
Ils pourront contribuer aux discussions à la Conférence du désarmement et tenir des réunions en marge des séances avec les délégations intéressées. | UN | وسوف يتسنى لهم المساهمة في المناقشات في مؤتمر نزع السلاح وعقد اجتماعات على هامش الجلسات مع الوفود التي يهمها الأمر. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
Des consultations ont également été tenues à tous les niveaux en marge des conférences et autres rassemblements d'envergure mondiale, régionale ou sous régionale. | UN | وأجريت أيضا مشاورات، على كل المستويات، على هامش مؤتمرات عالمية وإقليمية ودون إقليمية ولقاءات أخرى. |
Cette manifestation était organisée en marge des consultations du Haut-Commissariat sur les cadres nationaux établis au titre de la Convention. | UN | وقد نظم هذا الحدث على هامش مشاورات المفوضية بشأن أطر العمل الوطنية بموجب الاتفاقية المذكورة. |
Les femmes n'ont généralement d'autre choix que de tenter d'intervenir en marge des conférences de donateurs. | UN | فقد كانت المرأة تُضطر، عادة، إلى المناداة بنقل قضاياها من على هامش مؤتمرات الجهات المانحة وإدراجها في صميم أعمالها. |
Un autre a offert de s'entretenir avec le représentant du Gouvernement du Sud-Soudan en marge des réunions conjointes pour faire en sorte que ce nouvel État puisse rapidement devenir Partie aux traités sur l'ozone. | UN | وعرض ممثل آخر أن يتحدث مع ممثل حكومة جنوب السودان على هامش الاجتماعات المشتركة لاستكشاف الطرق التي يمكن بها للدولة الجديدة أن تصبح طرفاً في اتفاقيات الأوزون على جناح السرعة. |
Elle continuera en outre à organiser des réunions parlementaires en marge des grandes conférences et des grands mécanismes onusiens. | UN | وسيواصل الاتحاد أيضاً تنظيم الاجتماعات البرلمانية على هامش مؤتمرات الأمم المتحدة وعملياتها الرئيسية. |
J'ai jugé encourageante la multiplication des prises de contact directes entre participants en marge des dernières discussions internationales de Genève. | UN | وقد شجعنـي تزايد الاتصالات المباشرة بين المشاركين على هامش الجولات الأخيرة لمناقشات جنيف الدولية. |
Ce projet a pris la forme de sept colloques régionaux et s'est terminé par un événement à New York en marge des négociations concernant le traité. | UN | وتألف المشروع من سبع حلقات دراسية إقليمية، وانتهى بحدث اختتامي في نيويورك على هامش المفاوضات حول معاهدة تجارة الأسلحة. |
Les réunions tenues en marge des Journées de la société civile sont une autre occasion utile d'avoir de tels échanges bilatéraux. | UN | وقدمت الاجتماعات التي عقدت على هامش أيام المجتمع المدني فرصة إضافية مفيدة لمثل هذه التبادلات الثنائية. |
Au niveau mondial, les pays en développement sans littoral se réunissent tous les ans lors d'une Conférence ministérielle organisée en marge des sessions annuelles de l'Assemblée générale. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تجتمع البلدان النامية غير الساحلية سنويا في مؤتمر وزاري على هامش دورات الجمعية العامة. |
Le Comité s'inquiète de ce que les enquêtes sur des cas de torture continuent d'être menées exclusivement par les organes administratifs, disciplinaires et militaires, en marge des juridictions pénales. | UN | ومما يبعث على قلق اللجنة أن التحقيق في حالات التعذيب لا يزال مقصورا على أجهزة إدارية أو تأديبية أو عسكرية وليس أجهزة ذات ولاية قضائية جنائية. |
À la 17e séance, le 2 juillet, ainsi que lors des séances tenues en marge des 19e et 20e séances, les 3 et 4 juillet, le Conseil a tenu le débat général de son débat de haut niveau. | UN | 62 - أجرى المجلس في جلسته 17 المعقودة في 2 تموز/يوليه وخلال جلساته المعقودة بموازاة للجلستين 19 و 20 المعقودتين في 3 و 4 تموز/يوليه، المناقشة العامة للجزء الرفيع المستوى من دورته. |
Certains participants ont estimé qu'il convenait d'envisager l'adoption de nouvelles modalités qui permettent de mener davantage d'activités aux niveaux régional et national, notamment des ateliers, des séminaires et des manifestations en marge des sessions du Forum selon les besoins. | UN | وتمثل رأي بعض المشاركين في أنه يتعين النظر في إيجاد طرائق جديدة لإتاحة المجال للمزيد من الأنشطة على الصعيدين الإقليمي والوطني. ويمكن أن تشمل الأنشطة التي تندرج ضمن هذا الاعتبار حلقات العمل والحلقات الدراسية والأحداث الجانبية في دورات المنتدى، حسب الاقتضاء. |
11. Prie en outre la Directrice exécutive de faciliter la tenue d'un forum sur le Plan d'action pour l'égalité des sexes en marge des sessions du Conseil d'administration et du Forum urbain mondial, pour que les partenaires puissent évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de ce Plan d'action; | UN | 11 - يطلب كذلك إلى المديرة التنفيذية أن تقوم بتيسير منتدى للعمل بشأن المساواة بين الجنسين ينعقد بالموازاة مع دورتي مجلس الإدارة والمنتدى الحضري العالمي، وذلك بغية تمكين الشركاء من تقييم التقدم المحرز في تنفيذ خطة العمل بشأن المساواة بين الجنسين؛ |
Une autre option serait d'organiser des activités parallèles en marge des réunions de la Commission du désarmement où des idées fraîches seraient mises à l'essai et des conclusions partagées avec la Commission. | UN | ومن الأفكار الأخرى عقد مناسبات جانبية على هامش اجتماعات الهيئة، حيث يمكن اختبار الأفكار الجديدة وإطلاع الهيئة على الاستنتاجات. |
Ces réunions se tiennent à la fois à Nairobi et en marge des conférences et sommets internationaux. | UN | وتُعقَد هذه الاجتماعات في نيروبي وعلى هامش المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية. |
Dès lors, l'Afrique ne saurait demeurer en marge des processus décisionnels internationaux et elle ne peut se contenter d'en subir passivement les conséquences fâcheuses. | UN | وبالتالي، ينبغي لأفريقيا ألا تبقى على هوامش عمليات صنع القرار الدولية أو تقبل على نحو سلبي بتحمل الآثار الضارة. |
22. En 1996, le PNUD a continué de promouvoir des consultations périodiques avec les secrétaires exécutifs des commissions régionales en organisant deux réunions entre l'Administrateur, l'Administrateur associé et les secrétaires exécutifs en marge des deux sessions du CAC. | UN | ٢٢ - وفي عام ٦٩٩١، واصل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تعزيز المشاورات الدورية مع اﻷمناء التنفيذيين للجان اﻹقليمية عن طريق عقد اجتماعين بين مدير البرنامج والمدير المساعد واﻷمناء التنفيذيين في مناسبة انعقاد كل دورة من دورتي لجنة التنسيق اﻹدارية. |
Outre les réunions de la Division, qui ont généralement lieu en marge des conférences et réunions des Nations Unies, les huitième et neuvième réunions régionales ont eu lieu en République islamique d'Iran. | UN | وبالإضافة إلى اجتماعات الشعبة التي تُعقَد عادة كمناسبات جانبية في مؤتمرات الأمم المتحدة ودوراتها، فقد عُقِد الاجتماعان الإقليميان الثامن والتاسع أيضاً في جمهورية إيران الإسلامية. |