ويكيبيديا

    "en offrant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عن طريق توفير
        
    • خلال توفير
        
    • خلال تقديم
        
    • عن طريق تقديم
        
    • عن طريق إتاحة
        
    • وذلك بتوفير
        
    • خلال إتاحة
        
    • بتوفيرها
        
    • في إطار العرض الذي
        
    • وذلك بإتاحة
        
    • وذلك بتقديم
        
    • وبتقديم
        
    • خلال عرض
        
    • عبر تقديم
        
    • وبتوفير
        
    L'ONUDI a créé des opportunités de transfert de connaissances en offrant du matériel et des technologies, et en dispensant des formations. UN وأوجدت اليونيدو فرصا لنقل المعرفة عن طريق توفير المعدات والتدريب والتكنولوجيا.
    Le Comité pourrait ainsi intervenir dans l'assistance technique apportée par d'autres parties en offrant un espace pour discuter de toutes les dimensions pertinentes de l'assistance technique à l'échelle mondiale. UN ويمكن للجنة أن تقوم بدور في ما يتعلق بالمساعدة التقنية التي تقدمها أطراف أخرى من خلال توفير منبر تناقش فيه على الصعيد العالمي مسألة المساعدة من جميع جوانبها ذات الأهمية.
    Elle a également continué à former de jeunes cadres en offrant des cours d'initiation destinés aux administrateurs débutants. UN وواصلت أيضا تنمية القيادات الشابة من خلال تقديم دورات تعريفية للموظفين المبتدئين.
    Elle porte sur les activités spécifiques auxquelles le secrétariat a contribué soit en y participant directement soit en offrant un appui financier et/ou technique. UN وتركز المذكرة على الأنشطة المحددة التي أسهمت فيها الأمانة عن طريق تقديم دعم مالي و/أو تقني وعن طريق المشاركة.
    Les médias ont la responsabilité de lutter contre les stéréotypes, de promouvoir une culture de tolérance et de jouer un rôle intégrateur en offrant aux minorités ethniques un espace pour se faire entendre également. UN وتقع على عاتق وسائط الإعلام مسؤولية مكافحة القوالب النمطية، والمساعدة على إقامة ثقافة قوامها التسامح، والاضطلاع بدور تكاملي عن طريق إتاحة المجال للأقليات العرقية كي تُسمع صوتها.
    Il a remercié la Division francophone d'avoir apporté son aide en offrant des bourses aux stagiaires. UN وشكر شعبة البلدان الناطقة بالفرنسية على عرضها تقديم المساعدة عن طريق توفير الزمالات للمتدربين.
    Nous avons décidé d'accorder la priorité aux petites et aux moyennes entreprises, en offrant notre expérience par la création de zones industrielles. UN وقد قررنا منح أولوية للأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، عن طريق توفير خبرتنا في إقامة المدن الصناعية.
    Comme chacun le sait, mon pays a donné de son côté en offrant aux pays les moins avancés d'Afrique un accès libre et sans quota au marché marocain. UN وكما يعلم الجميع، فقد اضطلع بلدي بدوره عن طريق توفير إمكانية وصول أقل البلدان نموا في أفريقيا إلى سوق المغرب.
    Le Comité a noté que l'État partie proposait de remédier à la situation en offrant une réparation que le Comité jugerait appropriée. UN ولاحظت اللجنة أن الدولة الطرف اقترحت تصحيح الوضع من خلال توفير سبيل انتصاف يعتبر ملائماً.
    Il faut donc créer une demande d'éducation des filles en offrant des incitations économiques aux parents. UN ويلزم بالتالي إيجاد طلب على تعليم الإناث من خلال توفير حوافز اقتصادية للآباء.
    Il a fait le premier pas vers un enseignement de qualité en offrant l'enseignement primaire gratuit à tous les enfants. UN وحققت الخطوة الأولى بشأن التعليم الجيد من خلال توفير التعليم الابتدائي لجميع الأطفال.
    Nous le ferons en particulier en offrant une assistance technique à la démocratisation. UN وسنقوم بذلك على وجه الخصوص من خلال تقديم مساعدة تقنية من أجل التحول إلى الديمقراطية.
    Elle travaille à la défense des droits de l'homme en offrant des conseils juridiques aux victimes de violations des droits de l'homme ou à des membres de leur famille. UN كما تقوم اللجنة بالدفاع عن حقوق اﻹنسان من خلال تقديم المشورة القانونية إلى ضحايا انتهاكات حقوق اﻹنسان أو أسرهم.
    o Promouvoir l'accès et le maintien des filles à l'école en offrant aux orphelins et enfants vulnérables un soutien scolaire; UN :: تعزيز التحاق الطفلات بالمدارس وانتظامهن بها من خلال تقديم دعم مدرسي وتربوي للأيتام والأطفال المستضعفين؛
    Elle favorise le développement des zones franches en offrant un appui juridique, technique et économique, en priorité aux pays dont l'économie décolle. UN وهو يشجّع المناطق الحرة عن طريق تقديم الدعم القضائي والتقني والاقتصادي مع إعطاء أولوية خاصة للاقتصادات الناشئة.
    Le HCR a apporté au Gouvernement une assistance précieuse dans ce domaine en offrant un appui en matière de formation, d’enseignement, de logistique et de moyens matériels. UN وقد قدمت المفوضية إلى حكومة بلدها مساعدة قيمة في هذا الصدد عن طريق تقديم التدريب والتعليم والدعم السوقـي والمـادي.
    Le plan a pour objet de mieux préparer la population à entrer sur le marché du travail en offrant aux adultes un enseignement de qualité débouchant sur des diplômes. UN والهدف هو إعداد السكان بشكل أفضل للدخول في سوق العمالة عن طريق تقديم برامج تعليم جيد للكبار ومنحهم الشهادات.
    L'Entité adoptera également une politique de mobilité pour attirer et retenir du personnel qualifié en offrant des perspectives de carrière intéressantes. UN وستأخذ الهيئة أيضاً بسياسة التنقل لاجتذاب المواهب والاحتفاظ بها عن طريق إتاحة فرص لتحقيق التقدم الوظيفي.
    Le Groupe de travail entend favoriser ces interactions en offrant une plateforme d'échange et en contribuant aux discussions quand il y est invité. UN ويلتزم الفريق العامل بتعزيز عمليات التبادل تلك، وذلك بتوفير منبر لتبادلها والإسهام في المناقشات عندما يدعى إلى ذلك.
    De réformer et de libéraliser en profondeur le secteur du tourisme en offrant aux investisseurs privés un meilleur accès et des conditions équitables; UN تعميق الإصلاح وتحرير قطاع السياحة من خلال إتاحة المزيد من الفرص للمستثمرين من القطاع الخاص وإيجاد إطار مناسب لأنشطتهم؛
    en offrant des mécanismes appropriés pour l'alternance au gouvernement, la démocratie protège la capacité, la fiabilité et l'intégrité des institutions fondamentales de l'État. UN فالديمقراطية بتوفيرها اﻵليات المناسبة للتغيير المنتظم للحكومات تحمي قدرة المؤسسات المحورية للدولة وإمكانية الاعتماد عليها، وسلامتها.
    en offrant d'accueillir le secrétariat de la Convention à Bonn, le Gouvernement allemand s'est engagé à verser au secrétariat une contribution annuelle spéciale de 1,8 million d'euros. UN 21- تعهدت حكومة ألمانيا، في إطار العرض الذي قدمته لاستضافة الأمانة في بون، بتقديم مساهمة سنوية خاصة إلى الأمانة قدرها 1.8 مليون يورو.
    en offrant un accès universel au savoir qui n’est pas tributaire de la viabilité de capacités institutionnelles complexes, les centres électroniques sont au coeur d’une nouvelle culture plus organique de l’apprentissage. UN وتصبح هذه المراكز نواة لثقافة جديدة أكثر تناسقا وذلك بإتاحة إمكانية الوصول للجميع دون الاعتماد على استدامة قدرات مؤسسية محكمة.
    Il s'efforce de leur faire une place dans le monde du travail en offrant des avantages à leurs employeurs. UN وهي تسعى من أجل أن يصبح لهم مكاناً في عالم العمل وذلك بتقديم مزايا إلى أصحاب أعمالهم.
    en offrant une alternative prudente et civilisée à la violence et au recours à la force, la CIJ contribue au renforcement de la coexistence pacifique entre les peuples. UN وبتقديم بديل حكيم ومتحضر للعنف واللجوء إلى القوة، فإن المحكمة تساعد على تعزيز التعايش السلمي للشعوب.
    Mais les deux groupes sont l'un et l'autre victimes de trafiquants ou de passeurs sans scrupules qui recherchent le profit illicite en offrant leurs services à des personnes vulnérables et défavorisées. UN وقد خضعت كلتا المجموعتين من الأشخاص للاستغلال من قبل مجموعات الاتجار الإجرامي بالأشخاص أو المهربين الذين يسعون إلى الكسب غير المشروع من خلال عرض خدماتهم على هؤلاء الأشخاص المستضعفين والمحرومين.
    Les coopératives agricoles aident également à assurer la sécurité alimentaire en offrant des incitations aux petits exploitants agricoles et aux cultivateurs pratiquant l'agriculture de subsistance, afin qu'ils contribuent à la production alimentaire. UN 18 - وتسهم التعاونيات الزراعية أيضا في الأمن الغذائي عبر تقديم الحوافز لصغار المزارعين ومزارعي الكفاف من أجل الإسهام في إنتاج الأغذية.
    en offrant une base solide et fiable à l'endiguement de la prolifération des armes nucléaires, il a représenté le moyen primordial de dissuasion juridique et politique à l'encontre de la prolifération des armes nucléaires. UN وبتوفير أساس صلب وموثوق لاحتواء الانتشار النووي، كانت المعاهدة بمثابة الرادع القانوني والسياسي اﻷول لانتشار اﻷسلحة النووية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد