Les activités prioritaires inscrites au budget ordinaire ne doivent en aucun cas être mises en péril. | UN | ويجب ألا تتعرض الأنشطة ذات الأولوية الممولة من الميزانية العادية للخطر بهذه الطريقة. |
Il faudrait cependant que de nouvelles directives indiquent comment faire pour ne plus éviter les risques sans mettre en péril l'intégrité de l'Organisation. | UN | غير أنه لا بد من توفير مزيد من التوجيه فيما يتعلق بسبل التغلب على أنماط تجنب المخاطر دون تعريض نزاهة المنظمة للخطر. |
Dans la sous-région ouest-africaine, la circulation des armes légères met en péril l'équilibre interne de nos États. | UN | وفي منطقة غرب أفريقيا دون اﻹقليمية، الاتجار في اﻷسلحة الصغيرة يعرض للخطر توازن دولنا الداخلي. |
Cela dit, la dégradation de l'environnement et la réduction des ressources mettent en péril les perspectives de croissance économique durable. | UN | بيد أنه نظرا للتدهور البيئي العالمي ونضوب الموارد، فإنَّ النمو الاقتصادي المستدام في خطر. |
Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تنطوي على خطر يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
L'État ne peut sanctionner un individu en raison de ses croyances particulières, mais il peut soumettre à des restrictions toutes les pratiques religieuses qui mettent en péril l'ordre public. | UN | ولا يجوز للدولة معاقبة أي كان على تبني معتقد بعينه، بينما يجوز لها تقييد أي ممارسات دينية تشكل تهديدا للنظام العام. |
Cette situation constitue également une discrimination aux termes de l'article 12, le surmenage des femmes risquant de mettre leur santé en péril. | UN | وأضافت أن هذا الأمر هو أيضا بمثابة تمييز بمقتضى المادة 12 لأن الإجهاد في العمل يعرِّض صحة المرأة للخطر. |
Ils soulignent que ces incidents peuvent enflammer les passions, nuire au processus de paix et mettre en péril la vie de personnes innocentes. | UN | وأبرزوا أن هذه الحوادث يمكن أن تُلهب المشاعر وأن تسيئ إلى عملية السلام وتعرض للخطر حياة أشخاص أبرياء. |
Outre les graves répercussions sur les populations de chaque pays en particulier, ces situations mettent en péril la stabilité régionale. | UN | إضافة إلى الآثار الخطيرة على الشعوب في فرادى البلدان، فإن تلك الحالات تعرض الاستقرار الإقليمي للخطر. |
Je le dis ici avec force et gravité : la Méditerranée est notre patrimoine commun et ce patrimoine est en péril. | UN | وأود أن أقول، بحزم وجدية، إن البحر الأبيض المتوسط إرث مشترك بيننا، وإن ذلك الإرث معرض للخطر. |
Cependant, la crise économique mondiale met en péril de telles initiatives. | UN | على أن الأزمة الاقتصادية العالمية تُعرِض هذه المبادرات للخطر. |
L'adoption de cet amendement met en péril l'indépendance des organes concernés, ce qui est inacceptable. | UN | وأضاف قائلا إن اعتماد هذا التعديل يعرّض للخطر استقلال اللجنتين المعنيتين، وهذا أمر غير مقبول. |
Par deux fois en 2010, les autorités ont longuement interrompu le service téléphonique pour 100 000 Serbes du Kosovo, mettant ainsi des vies en péril. | UN | ومرتان في عام 2010، قطعت السلطات الخدمة الهاتفية لـ 000 100 من صرب كوسوفو لفترات ممتدة، مما عرَّض حياتهم للخطر. |
Je regrette d'avoir mis en péril l'entreprise pour mon intérêt personnel. | Open Subtitles | أنا نادم على تعريض هذه الشركة للخطر. لمصلحتي الخاصة. |
On le mettra pas en péril si on peut leur faire signer un accord de confidentialité. | Open Subtitles | لن نكونُ معرّضينها للخطر لو قدرنا أن نجعلهم يوقعونَ .على إتفاق عدم الإفصاح |
Aux prises avec ces difficultés, la jeunesse afghane est mise en péril. | UN | ولأن الشباب الأفغان يواجهون هذه التحديات، فإنهم في خطر. |
Le totalitarisme menaçait alors les libertés démocratiques. Nos sociétés ouvertes étaient en péril. | UN | وقد كانت الشمولية، في ذلك الوقت، تهدد الحريات الديمقراطية، وكانت مجتمعاتنا المفتوحة في خطر. |
Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار لا تزال تنطوي على خطر يهدد السلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Considérant que la situation en Côte d'Ivoire continue de mettre en péril la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في كوت ديفوار ما زالت تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين في المنطقة، |
Ces restrictions sont parfaitement justifiées puisqu'en pareil cas, la grève met en péril la sécurité nationale et l'ordre public. | UN | وهذه القيود لها ما يبررها كلية، حيث أن الإضرابات في هذه الحالات تتهدد الأمن القومي والنظام العام بالخطر. |
L'Atlas des langues en péril dans le monde, élaboré par l'UNESCO, a été publié en 2010. | UN | ونشرت اليونسكو في عام 2010 أطلس اللغات المهددة بالاندثار في العالم. |
Estimant que la propagation des stupéfiants en provenance de l'Afghanistan a pris une ampleur telle qu'elle met en péril la paix et la sécurité internationales; | UN | وإذ نرى أن انتشار المخدرات الأفغانية قد اتسعت أبعاده إلى حد يشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين؛ |
Le statu quo est inacceptable, face à la surexploitation des stocks de poisson : il a asphyxié notre développement et mis en péril la viabilité de nos ressources. | UN | والحالة الراهنة للصيد الجائر غير مقبولة، فقد خنقت التنمية لدينا وتهدد بقاء مواردنا. |
Le risque que les acquis des OMD soient mis en péril par des jeux d'intérêts particuliers au détriment du bien commun n'est pas négligeable. | UN | إن السعي إلى تحقيق المصالح الفردية على حساب الصالح العام يمكن أن يشكل خطراً كبيراً على المكاسب التي حققتها الأهداف الإنمائية للألفية. |
Une histoire de rongeurs en péril ou je ne sais quoi. | Open Subtitles | بعض القوارض المهددة بالانقراض أو شيء من هذا القبيل |
Le refus de prendre en compte les risques liés au changement climatique met en péril la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, reléguant les groupes les plus pauvres de la population mondiale à un avenir sans débouchés. | UN | ويهدد عدم مواجهة أخطار تغير المناخ تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ويدخر لأفقر سكان العالم مستقبلا تتضاءل فيه الفرص. |
Un nouveau niveau d'impiété, quand votre vie a été mise en péril. | Open Subtitles | والمستوى الجديد من العصيان، الذي وضع حياتك بخطر. |
Un certain nombre de conflits politiques et militaires continuent eux aussi de mettre en péril les réalisations de ces dernières années. | UN | ولا يزال عدد من النزاعات السياسية والعسكرية أيضاً يعرض الإنجازات التي تحققت في السنوات الأخيرة إلى الخطر. |
Au contraire, ceci ne fait qu'ajouter à la liste des injustices et élargit le fossé entre les peuples et les cultures, perturbe la paix sociale, compromet la stabilité de régions entières et met en péril la paix et la sécurité internationales. | UN | بل يزيد من قائمة المظالم ويضاعف من بعد الشقة بين الشعوب والحضارات، ويفسد السلم الاجتماعي، ويهدم استقرار أقاليم بأكملها ويساهم في تهديد السلم والأمن الدوليين. |
Plus dangereux encore, les idées arménophobes se répandent chez les jeunes Azerbaïdjanais, mettant ainsi en péril l'avenir de la coexistence pacifique. | UN | بل الأخطر من ذلك، بدأت أفكار كراهية الأرمن تنتشر في الجيل الشاب من الآذريين، ما يهدد بتقويض مستقبل التعايش السلمي. |