ويكيبيديا

    "en particulier avec" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ولا سيما مع
        
    • لا سيما مع
        
    • وخاصة مع
        
    • وبخاصة مع
        
    • خاصة مع
        
    • وخصوصاً مع
        
    • خصوصا مع
        
    • وعلى الأخص مع
        
    • بما فيها على وجه الخصوص
        
    • وبوجه خاص مع
        
    • بما في ذلك مع
        
    • بوجه خاص مع
        
    • ولا سيما التعاون مع
        
    • ولاسيما مع
        
    • وبالتحديد مع
        
    :: Conclusion de mémorandums d'accord opérationnels avec les différents partenaires d'exécution, en particulier avec le PNUD; UN :: إبرام مذكرات تفاهم تنفيذية مع مختلف شركاء التنفيذ، ولا سيما مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي؛
    À ce stade, la mission d'établissement des faits estime que de nouveaux engagements politiques restent possibles, en particulier avec l'Érythrée. UN وحتى الآن، خلصت بعثة تقصي الحقائق إلى أنه لا تزال هناك فسحة لمواصلة المعالجة السياسية، ولا سيما مع إريتريا.
    D'encourager la coopération SudSud pour le développement des TIC et l'échange d'informations, en particulier avec les PMA; UN :: تشجيع تعاون الجنوب والجنوب في تطوير تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتبادل المعلومات لا سيما مع أقل البلدان نمواً؛
    L'ONUSAL coopère également avec l'Académie sur d'autres plans, en particulier avec le Comité des admissions et de la sélection. UN وتتعاون البعثة أيضا مع اﻷكاديمية على صعد أخرى، وخاصة مع لجنة القبول والاختيار.
    Certaines institutions ont également instauré une collaboration très poussée dans les pays et les régions, en particulier avec la Banque mondiale. UN كما أن بعض الوكالات تقوم بأنشطة تعاونية متطورة للغاية على الصعيدين القطري والإقليمي، وبخاصة مع البنك الدولي.
    À cette fin, le Mouvement des pays non alignés continuera de coopérer avec la communauté internationale, en particulier avec les membres du Quatuor. UN وستواصل حركة عدم الانحياز التعاون مع المجتمع الدولي، خاصة مع أعضاء المجموعة الرباعية، من أجل تحقيق ذلك الهدف.
    La délégation russe espère donc avoir des consultations avec toutes les délégations intéressées, en particulier avec les auteurs du projet de résolution. UN وأعرب لذلك عن أمل وفده في إجراء مشاورات مشتركة مع جميع الوفود المهتمة ولا سيما مع مقدمي مشروع القرار.
    Je me félicite du renforcement de la collaboration qu'elles entretiennent avec l'ONU et en particulier avec mon Représentant spécial. UN وأرحب بتعاونه الذي لا يفتأ يتزايد مع الأمم المتحدة، ولا سيما مع ممثلي الخاص.
    La Norvège a évoqué la question de la signature et de la ratification du Traité dans le cadre d'entretiens bilatéraux, en particulier avec les États visés à l'annexe 2. UN أثارت النرويج مسألة توقيع وتصديق المعاهدة عن طريق إبرام عقود ثنائية، ولا سيما مع دول مدرجة في المرفق الثاني
    Cette activité est une source de tensions, en particulier avec les clans qui dominent le commerce au détriment des autres. UN كما أنها تشكل مصدراً للتوتر، ولا سيما مع العشائر التي تسيطر على هذه التجارة على حساب العشائر الأخرى.
    Plusieurs membres ont dit leur préférence pour la nomination d'un envoyé spécial ou d'un coordonnateur chargé de relancer les négociations, en particulier avec les parties concernées. UN وأعرب عدة أعضاء عن أنهم يفضلون تعيين مبعوث خاص أو منسق لإجراء مشاورات، ولا سيما مع الأطراف المعنية.
    Il a été recommandé aux États de coopérer plus étroitement dans ce domaine, en particulier avec les pays d'Europe centrale et orientale en transition. UN وأوصي بالمزيد من التعاون الدولي في هذا المجال، لا سيما مع بلدان أوروبا الوسطى والشرقية المارة بمرحلة انتقال.
    Indiquer aussi si l'État partie envisage d'établir un mécanisme permettant de suivre l'application des stratégies susmentionnées et de coordonner les activités connexes, en particulier avec les ONG. UN كما يرجى توضيح ما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم إنشاء آلية لرصد تنفيذ الاستراتيجيات المذكورة أعلاه ولتنسيق الأنشطة ذات الصلة بها، لا سيما مع المنظمات غير الحكومية.
    Pour atteindre cet objectif, elle s'est engagée, ces dernières années, dans un nombre croissant de partenariats, en particulier avec des pays en développement. UN وأشار إلى أن بلده أقام في السنوات الأخيرة عدداً متزايداً من الشراكات، لا سيما مع البلدان النامية، بغية تحقيق هذا الهدف.
    Un effort de concertation plus poussé, en particulier avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat de l'ONU, aurait été utile pour l'analyse et les conclusions du rapport. UN ولو أنه بذل مزيد من الجهد في التشاور، وخاصة مع مكتب منسق الشؤون الإنسانية بالأمانة العامة للأمم المتحدة، لكان ذلك مفيدا بالنسبة للتحليل وللنتائج التي خلص إليها التقرير.
    La coopération régionale et internationale s'est développée, en particulier avec le Samoa, voisin le plus proche des Tokélaou. UN وأشار إلى أنه جرت زيادة في التعاون الإقليمي والدولي، وخاصة مع ساموا أقرب جيران توكيلاو.
    Néanmoins, il convient de renforcer encore les partenariats régionaux, en particulier avec l'Union africaine. UN على أنه أضاف أن الشراكات الإقليمية، وخاصة مع الاتحاد الأفريقي، ينبغي تعزيزها.
    Nous avons une foi inébranlable dans le principe du règlement de tous les problèmes avec tous les pays, et en particulier avec nos voisins, par la voie de négociations. UN ولدينا إيمان ثابت بمبدأ حل جميع المشاكل مع كل البلدان، وبخاصة مع جيراننا، عن طريق المفاوضات السلمية.
    La mise en œuvre nécessitera un dialogue permanent avec la société civile et, en particulier, avec les organisations qui représentent les personnes handicapées. UN وسيتطلب التنفيذ الحوار المستمر مع المجتمع المدني، وبخاصة مع المنظمات التي تمثل الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les cheikhs ou umda assuraient la médiation, en particulier avec leurs homologues d'autres tribus, afin de régler les conflits intertribaux. UN ويقوم الشيوخ أو العُمَد بالتوسط في النزاعات، وبخاصة مع نظرائهم في القبائل الأخرى، من أجل حل النزاعات بين القبائل.
    J'en viens maintenant au troisième aspect auquel j'ai déjà fait allusion, à savoir les relations avec les îles et, en particulier, avec leurs habitants. UN أنتقل اﻵن إلى الجانب الثالث الذي أشرت إليه آنفا، وهو العلاقات مع الجزر، وبصفة خاصة مع أهالي الجزر.
    Le droit de communiquer avec le monde extérieur leur est également accordé, en particulier avec leur famille et leur défenseur. UN ولهم الحق أيضاً في التواصل مع العالم الخارجي، وخصوصاً مع أسرهم ومستشارهم القانوني.
    Il a été demandé aux États de renforcer leurs efforts dans le domaine des enquêtes transfrontières, en particulier avec leurs voisins, afin de tirer un meilleur parti de la technologie. UN ودعيت الدول إلى أن تعزّز جهود تحرياتها عبر الحدود، خصوصا مع الدول المجاورة، بهدف توفير تأييد أفضل لهذا الأسلوب.
    Cependant, les efforts se poursuivent pour accroître le nombre d'arrangements et d'accords, en particulier avec les États souvent amenés à fournir des informations concernant des demandes de radiation. UN إلا أن المساعي تتواصل لزيادة عدد الترتيبات/الاتفاقات، وعلى الأخص مع الدول التي يُطلب منها في أحيان كثيرة تقديم معلومات في حالات رفع الأسماء من القائمة.
    Soulignant la nécessité d'une action véritablement coordonnée et cohérente si l'on veut renforcer les synergies avec les autres mécanismes intergouvernementaux compétents des Nations Unies, en particulier avec le processus préparatoire de la troisième Conférence internationale sur le financement du développement, UN وإذ تؤكد ضرورة تفعيل التنسيق والاتساق تحقيقاً للتآزر مع سائر عمليات الأمم المتحدة الحكومية الدولية ذات الصلة، بما فيها على وجه الخصوص العملية التحضيرية للمؤتمر الدولي الثالث لتمويل التنمية،
    Ce faisant, ils collaborent étroitement avec les équipes de pays des Nations Unies et en particulier avec l'UNICEF. UN ولدى قيامهم بهذا الدور، يعمل المستشارون بشكل وثيق مع الفريق القطري التابع للأمم المتحدة، وبوجه خاص مع اليونيسيف.
    Elle a reconnu qu'il importait d'établir des partenariats tant à l'intérieur qu'à l'extérieur de la famille des Nations Unies, en particulier avec les donateurs, les institutions de Bretton Woods, les organisations non gouvernementales et la société civile. UN وأقرت بأهمية إقامة شراكات داخل وخارج أسرة الأمم المتحدة بما في ذلك مع الجهات المانحة، ومؤسسات بريتون وودز، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المدني.
    L'Éthiopie a fait preuve de coopération, en particulier avec les États-Unis, au sujet des activités terroristes. UN وتعاونت إثيوبيا بوجه خاص مع الولايات المتحدة بشأن الأنشطة الإرهابية.
    L'application de mesures punitives ne constituant pas une solution, la priorité devrait être donnée aux stratégies de développement et à la coopération sur le long terme, en particulier avec les pays développés, afin d'éradiquer la pauvreté structurelle et d'améliorer les conditions de vie. UN ولا تشكل الإجراءات العقابية الحل، وإنما يجب أن تعطى الأولوية لاستراتيجية التنمية والتعاون على المدى الطويل، ولا سيما التعاون مع البلدان المتقدمة، للتغلب على الفقر الهيكلي وتحسين الظروف المعيشية.
    La coopération avec d'autres États s'est également intensifiée, en particulier avec les États associés à l'Union européenne. UN وتضاعف أيضا التعاون مع الدول الأخرى، ولاسيما مع الدول المنتسبة إلى الإتحاد الأوروبي.
    La CNUCED s'efforce également d'établir des liens plus étroits avec le secteur privé et en particulier avec les ONG. UN كما يسعى الأونكتاد إلى إنشاء روابط وثيقة مع القطاع الخاص، وبالتحديد مع المنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد