ويكيبيديا

    "en particulier l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بوجه خاص
        
    • بصفة خاصة
        
    • بشكل خاص
        
    • وخصوصا
        
    • بصورة خاصة
        
    • وعلى وجه الخصوص
        
    • وبوجه خاص
        
    • وبشكل خاص
        
    • وبخاصة مع
        
    • ولا سيما بشأن
        
    • ولا سيما الفقرة
        
    • وخاصة مع
        
    • وخصوصاً مع
        
    • ولا سيما مع
        
    • على وجه خاص
        
    Parmi les activités d'assistance qui méritent d'être encouragées, il faut signaler en particulier l'aide au processus électoral. UN وقال إن من بين أنشطة المساعدة التي تستحق التشجيع ينبغي اﻹشارة بوجه خاص إلى المساعدة المقدمة للعملية الانتخابية.
    Le secrétariat a été prié de prendre l'avis d'autres organisations internationales, en particulier l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle. UN وقد طُلب إلى الأمانة أن تلتمس آراء منظمات دولية أخرى في هذه المسألة ومنها بوجه خاص المنظمة العالمية للملكية الفكرية.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    Nous tenons à souligner en particulier l'importance de la coopération des puissances administrantes. UN ونحن نود أن نؤكد بشكل خاص على أهمية تعاون الدولتين القائمتين باﻹدارة.
    :: Règlement des problèmes internes de la Commission, en particulier l'insuffisance des capacités du personnel et des ressources UN :: معالجة التحديات الداخلية التي تواجهها اللجنة، وخصوصا انخفاض القدرات على صعيد الموظفين وعدم كفاية الموارد
    En particulier, l'analyse des fichiers de communications téléphoniques est essentielle pour la préparation des interrogatoires de témoins. UN ويشكل تحليل سجلات الاتصالات الهاتفية بصورة خاصة جزءا أساسيا من التحضير لإجراء المقابلات مع الشهود.
    Le Comité engage en particulier l'État partie à: UN وعلى وجه الخصوص تحث اللجنة الدولة الطرف على ما يلي:
    Elle soutient en particulier l'établissement d'un partenariat stratégique avec l'OMC. UN وأضاف ان هنغاريا تؤيد بوجه خاص اقامة شراكة استراتيجية مع منظمة التجارة العالمية.
    Elle souligne en particulier l'importance d'assurer un climat de calme et de sérénité pour la population en cette période préélectorale. UN ويشدد بوجه خاص على أهمية الحرص على توفير مناخ من الهدوء والسلام للسكان في هذه المرحلة السابقة على الانتخابات.
    En particulier, l'organisation de formations et la fourniture de conseils par des experts ont été fréquemment citées comme y contribuant. UN وقد تردّد بوجه خاص ذكر توفير التدريب والمشورة على أيدي خبراء بصفته عاملا مساهما في نجاح ذلك العمل.
    Il regrette en particulier l'interdiction de paraître qui frappe certains journaux étrangers. UN وتأسف بصفة خاصة على الحظر المفروض على نشر صحف أجنبية معينة.
    En particulier, l'application des articles 2 et 4 de la Convention suscite des préoccupations. UN ويثار القلق بصفة خاصة فيما يتعلق بتنفيذ المادتين ٢ و ٤ من الاتفاقية.
    Nous soulignons, en particulier, l'importance de ce principe de noningérence, au vu de la récente expérimentation d'une arme antisatellite. UN ونشير بصفة خاصة إلى أهمية أحكام عدم التعرض تلك على ضوء التجربة التي أجريت مؤخراً للسلاح المضاد للسواتل.
    c. un programme de formation à la gestion de la dette et à la gestion financière, mettant en particulier l'accent sur les aspects juridiques; UN برنامج تدريب حول إدارة الدين والإدارة المالية مع التركيز بشكل خاص على الجوانب القانونية
    Nous devons souligner en particulier l'augmentation notable de l'interaction entre tous les acteurs concernés directement ou indirectement par la question du VIH. UN ولا بد أن نؤكد بشكل خاص على الزيادة الكبيرة في تفاعل كل الأطراف المشاركة بشكل مباشر أو غير مباشر في مسألة الإيدز.
    Il faudra également continuer à suivre d'autres facteurs, en particulier l'insécurité qui peut réduire l'accès aux marchés. UN وسيستمر أيضا رصد بعض العوامل الأخرى، وخصوصا عامل انعدام الأمن، الذي يمكن أن يقلل إمكانيات الوصول إلى الأسواق.
    Le Comité estime qu'une coopération internationale, en particulier l'assistance technique et les avis techniques, pourraient être utilisés à cette fin. UN وتعتقد اللجنة أنه يمكن، تحقيقا لهذا الغرض، الاستعانة بالتعاون الدولي، وخصوصا المساعدة والمشورة التقنيتين.
    En particulier, l'inflation due à la demande concurrentielle de logements et de personnel qualifié a eu de fortes incidences. UN وكان للتخضم المرتبط بالمنافسة على اﻹسكان والعمالة الماهرة اثره الكببير بصورة خاصة.
    Le Conseil de sécurité a mis au point une stratégie qui vise à affaiblir les divers organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale. UN ووضع مجلس الأمن استراتيجية تهدف إلى إضعاف الأجهزة المختلفة للأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص الجمعية العامة.
    En particulier, l'article 147 du Code pénal stipule ce qui suit : UN وبوجه خاص تنص المادة ٧٤١ من القانون الجنائي على ما يلي:
    Des liens du même type existent aussi entre d'autres questions négociées, en particulier l'accès aux marchés pour les produits non agricoles et les services. UN وتوجد روابط مماثلة مع مسائل تفاوضية أخرى، وبشكل خاص الوصول إلى الأسواق غير الزراعية والمفاوضات بشأن الخدمات.
    Coopération et liaison avec les institutions spécialisées oeuvrant dans le domaine des établissements humains, en particulier l'OIT et l'OMS. UN التعاون والاتصال بالوكالات المتخصصة العاملة في ميدان المستوطنات البشرية، وبخاصة مع منظمة العمل الدولية ومنظمة الصحة العالمية.
    Ces mesures consistent notamment à faire en sorte que les agents de l'État reçoivent des instructions claires concernant les dispositions de la Convention, en particulier l'interdiction absolue de la torture. UN وتشمل هذه التدابير إصدار تعليمات فعالة وواضحة إلى الموظفين الحكوميين بشأن أحكام الاتفاقية، ولا سيما بشأن الحظر المطلق للتعذيب.
    Confirmant sa décision 10/CP.5 [, en particulier l'alinéa e) du paragraphe 1 sur les méthodes et moyens de renforcement des capacités]; UN وإذ يعيد التأكيد على مقرره 10/م أ-5 [ولا سيما الفقرة 1(ه) منه المتعلقة بسبل ووسائل بناء القدرات]؛
    Certains gouvernements ont également fait savoir qu'ils coopéraient et échangeaient des informations avec des organisations internationales, en particulier l'Organe international de contrôle des stupéfiants et avec d'autres autorités compétentes, dans le cadre d'une action suivie et importante visant à détecter et identifier les formes nouvelles de stimulants de type amphétamine et leurs précurseurs. UN وأفادت بعض الحكومات أيضا بخصوص تعاونها وتبادلها المعلومات مع منظمات دولية، وخاصة مع الهيئة وسائر السلطات المختصة، بصفتها آلية هامة مستمرة من أجل كشف وتبين الأشكال الجديدة من المنشطات الأمفيتامينية وسلائفها.
    3. De prier le Secrétariat de l'ozone, pour préparer le document mentionné au paragraphe 1, de tenir des consultations selon que de besoin avec les organismes internationaux compétents, en particulier l'Organisation maritime internationale et l'Organisation mondiale des douanes, en vue de fournir dans le document des informations sur la question de savoir si et comment ces organismes traitent : UN 3 - يطلب إلى أمانة الأوزون، لدى إعداد الوثيقة المشار إليها في الفقرة 1، أن تتشاور، عند الضرورة، مع الهيئات الدولية ذات الصلة، وخصوصاً مع المنظمة البحرية الدولية والمنظمة العالمية للجمارك، لكي تُضمِّن الوثيقة معلومات عما إذا كانت هذه الهيئات تتعامل مع الأمور التالية وكيفية تعاملها معها:
    Je souhaiterais que tous les intéressés encouragent la République populaire démocratique de Corée à voir dans le mandat qui m'a été confié une possibilité pour le pays de nouer des contacts avec la communauté internationale et en particulier l'ONU, dans le but d'améliorer la situation des droits de l'homme dans le pays. UN والرسالة التي أتوجه بها إلى جميع الجهات المعنية هي حث جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على أن تعتبر هذه الولاية فرصة للتعامل مع العالم، ولا سيما مع الأمم المتحدة، لتحسين حالة حقوق الإنسان في البلد.
    Je voudrais mettre en particulier l'accent sur l'efficacité impressionnante des programmes de microcrédit gérés par des groupes d'auto-assistance en Inde, qui sont aujourd'hui environ 2,2 millions dans le pays. UN وأود أن أذكر على وجه خاص الأداء القوي لخطط الائتمانات البالغة الصغر التي تديرها مجموعات ذاتية المساعدة في الهند، والتي يبلغ عددها اليوم زهاء مليونين و 200 ألف مجموعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد