L'Équateur espère que la communauté internationale, en particulier les pays industrialisés, s'associeront à cette initiative. | UN | وأعرب عن أمله في أن ينضم المجتمع الدولي، ولا سيما البلدان الصناعية، إلى هذه المبادرة. |
Tous ces efforts visent à intensifier les liens entre les communautés, en particulier les femmes et les établissements de santé. | UN | وترمي كل هذه الجهود إلى تحسين الروابط بين المجتمعات المحلية، ولا سيما بين النساء والمنشآت الصحية. |
Son exercice doit être régi par des règles claires, étant donné en particulier les interprétations erronées dont le principe a fait l'objet. | UN | وقالت إن الحاجة تدعو إلى قواعد واضحة لممارسة الولاية القضائية العالمية، لا سيما في ضوء بعض التفسيرات الخاطئة للمبدأ. |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يُشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |
Ces obstacles financiers affectent de manière disproportionnée les catégories sociales à faible revenu et en particulier les personnes vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | وهذه العوائق المالية تؤثر بشكل غير متناسب في القطاعات الاجتماعية ذات الدخل المنخفض، وخاصة من يعيشون في فقر مدقع. |
Les peuples autochtones, en particulier les femmes et les filles, sont beaucoup plus touchés par cette forme de criminalité. | UN | وتتأثر الشعوب الأصلية، ولا سيما نساء وفتيات الشعوب الأصلية، بهذه الجريمة أكثر من غيرهم بكثير. |
Face à cette situation, il a appelé la communauté internationale, en particulier les Nations Unies, à réagir sans tarder. | UN | وفي ضوء هذه الحالة، دعا المجتمع الدولي، ولا سيما الأمم المتحدة، إلى الاستجابة بلا إبطاء. |
i) La nécessité de faciliter l'accès des enfants, en particulier les enfants défavorisés, à l'enseignement; | UN | ' ١ ' الحاجة الى تسهيل امكانية حصول اﻷطفال، ولا سيما اﻷطفال المحرومون، على التعليم؛ |
Il importe de prêter attention au fardeau qui pèse souvent sur ceux qui prennent soin des malades, en particulier les femmes. | UN | وهناك حاجة الى تناول عبء الرعاية الثقيل الذي يلقى به غالبا على مقدمي الرعاية، ولا سيما المرأة. |
La communauté des entreprises, en particulier les PME, a un rôle particulièrement important à jouer dans le développement de l’industrialisation. | UN | ولمجتمع اﻷعمال التجارية، ولا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، دور هام بصفة خاصة في تعزيز التصنيع. |
Les pauvres des zones rurales, en particulier les femmes et les enfants, sont ainsi les plus touchés par la malnutrition causée par la pauvreté. | UN | وهكذا فإن فقراء الريف، ولا سيما النساء واﻷطفال، يتضررون إلى أسوأ حد من ناحية نقص التغذية الناشئ عن الفقر. |
Pour promouvoir une croissance intégrée, il fallait que les individus, en particulier les plus vulnérables, soient les acteurs de leur propre développement. | UN | وقالت إن تعزيز النمو الشامل يستلزم أن يكون الأفراد، لا سيما الأشد ضعفاً، هم قادة عملية تنميتهم الذاتية. |
Il a aussi indiqué qu'on manquait énormément de données sur les coraux, en particulier les coraux mous. | UN | وأشار أيضا إلى وجود فجوة هائلة في البيانات المتعلقة بتقييم المرجانيات، لا سيما المرجانيات اللينة. |
Elle a jugé préoccupante la discrimination à l'égard des migrants, en particulier les familles d'origine haïtienne. | UN | وقالت إن التمييز الذي يتعرض له المهاجرون، لا سيما الأسر من أصل هايتي، يشكل مصدراً للقلق. |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من الجهات المعنية؛ |
Notant que le chômage et le sous-emploi continuent d'être élevés dans bon nombre de pays et touchent en particulier les jeunes générations, | UN | وإذ يلاحظ أن مستويات البطالة والعمالة الناقصة لا تزال مستحكمة الارتفاع في كثير من البلدان، وبخاصة بين الأجيال الشابة، |
v) Encourager une recherche participative faisant intervenir les exploitants, les ouvriers agricoles, en particulier les femmes, et d'autres parties prenantes ; | UN | ' 5` تشجيع البحث القائم على المشاركة الذي يشرك المزارعين والعمال الزراعيين، وبخاصة النساء، وغيرهم من أصحاب المصلحة؛ |
En outre, la résolution ne s'attaque pas aux causes profondes des brimades, en particulier les problèmes sociaux, dont la toxicomanie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن القرار لم يعالج الأسباب الجذرية لتسلط الأقران، وخاصة القضايا الاجتماعية مثل تعاطي مواد الإدمان. |
Dans ces larges groupes, certains souffrent plus que d'autres, en particulier les femmes, les jeunes, les personnes âgées et handicapées. | UN | وداخل هذه الفئات العريضة يلاحظ أن بعض الناس يعانون أكثر من غيرهم، وخاصة النساء والصغار وكبار السن والعجزة. |
En particulier, les dispositions fiscales relatives au financement des associations sont invoquées pour engager des poursuites, comme dans le cas d'Ales Bialiatski. | UN | وتستخدم على وجه الخصوص قوانين الضرائب المتعلّقة بالتمويل من أجل توجيه تهم جنائية، كما كان الحال مع أليس بيالياتسكي. |
Celles-ci touchent en particulier les minorités, les groupes ethniques, les travailleurs migrants, les populations autochtones, les nomades, les immigrants et les réfugiés. | UN | ويؤثر ذلك بصفة خاصة على اﻷقليات، والمجموعات اﻹثنية، والعمال المهاجرين، والسكان اﻷصليين، والبدو، والمهاجرين، واللاجئين. |
Les effets du conflit sont dévastateurs, avec des morts et des destructions affectant les deux peuples, en particulier les Palestiniens. | UN | وما فتئت نتائج الصراع مدمرة، حيث يؤثر الموت والتدمير على كل من الشعبين، وخصوصا على الفلسطينيين. |
Des patrouilles supplémentaires circulent dans ces districts, en particulier les endroits où les sans-abri se regroupent. | Open Subtitles | دوريات إضافية تجوب المناطق الثلاثة مع التركيز بشكل خاص على مناطق تجمّع المشرّدين |
Les questions au sujet desquelles des informations détaillées et solidement étayées seront nécessaires et une analyse complète devra être réalisée sont, en particulier, les suivantes : | UN | ومن المسائل التي ستستلزم جمع معلومات مفصلة حسنة التوثيق وإجراء تحليل كامل بشأنها، تجدر اﻹشارة بوجه خاص إلى ما يلي: |
Les réseaux de personnes vivant avec le virus, et en particulier les femmes, ont été aidés dans près de 80 pays. | UN | وتم تقديم الدعم لشبكات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية فيما ما يقرب من 80 بلدا مع التركيز على المصابات منهم. |
L'Amérique latine a eu tendance à utiliser toute la gamme des moyens existants, en particulier les prêts à l'ajustement. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، كانت هناك نزعة نحو استخدام الوسائل جميعها، مع التركيز بوجه خاص على اﻹقراض ﻷغراض التكيف. |
En particulier, les banques de développement devraient s'intéresser davantage à la prévention des catastrophes et à l'atténuation de leurs effets. | UN | وبصفة خاصة ينبغي لمصارف التنمية أن تولي اهتماما متزايدا لاتقاء الكوارث وتخفيف آثارها. |
Examen du projet d’instrument contre le trafic des personnes, en particulier des femmes et des enfants, en particulier les articles 8 à 18 | UN | النظر في مشروع الصك المتعلق بمكافحة الاتجار بالنساء واﻷطفال ، مع تركيز خاص على المواد ٨ الى ٨١ |
En particulier, les pays à faible revenu doivent plus largement bénéficier des conditions de Toronto améliorées; | UN | وتحتاج البلدان ذات الدخل المنخفض بصفة خاصة إلى اﻹفادة بدرجة متزايدة من شروط تورونتو المعززة؛ |
Le SBSTA devra notamment se pencher sur les questions méthodologiques, en particulier les méthodes applicables aux inventaires nationaux. | UN | ومن مهام الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية النظر في القضايا المنهجية، بما في ذلك بصفة خاصة مناهج قوائم الجرد الوطنية. |