De nouveaux modèles de développement industriel s'imposent, en particulier pour les pays en développement. | UN | وقال إنَّ الأمر يستلزم نماذج جديدة للتنمية الصناعية، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Enfin, sont abordées les incidences de la complexité croissante du système international d'investissement, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتعقب ذلك دراسة لما يترتب على التعقيد المتزايد لنظام الاستثمار الدولي من آثار، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Elles ont souligné les coûts très élevés, en particulier pour les pays en développement, du remplacement de ces substances. | UN | أشارت إلى التكاليف الباهظة جدا للاستعاضة عن هذه المواد ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Aussi le Pérou appelle-t-il à renforcer la coopération internationale dans ce domaine, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتدعو بيرو لهذا السبب إلى تعزيز التعاون الدولي في ذلك الميدان، وخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Toutefois, la crise financière et économique mondiale a compliqué la situation, en particulier pour les pays en développement. | UN | غير أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية زادت من صعوبة الحالة، لا سيما للبلدان النامية. |
Ils réaffirment également leur ferme intention d'instaurer, entre les membres de la Communauté, une unité, une solidarité et une coopération avantageuses pour tous et en particulier pour les pays moins développés. | UN | وأكد الإعلان من جديد الالتزام بالتكامل المفيد المشترك والتضامن والتعاون بين أعضاء الجماعة، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان التي هي أقل نمواً. |
Néanmoins, l'application d'Action 21 exige la mobilisation de ressources, en particulier pour les pays en développement. | UN | إلا أن تنفيذه يتطلب تعبئة الموارد، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Prévoir la possibilité d'un financement ultérieur du renforcement institutionnel, en particulier pour les pays faibles consommateurs. | UN | النظر في توافر التمويل للتعزيز المؤسسي في المستقبل، وبخاصة للبلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض. |
Notant que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants offre la possibilité de s'attaquer à des problèmes très préoccupants, en particulier pour les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اتفاقية ستكهولم للملوثات العضوية الثابتة يمكنها التصدي لقضايا تثير قلقاً بالغاً، ولا سيما للبلدان النامية، |
Leurs bienfaits potentiels sont plus importants que ceux d'une plus grande liberté dans les échanges internationaux, et ce en particulier pour les pays en développement. | UN | وفوائدها المحتملة أكبر من الأرباح المحتملة من زيادة تحرير التجارة الدولية، خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Il est certain que la préparation et la présentation des rapports périodiques imposent un volume de travail trop important, en particulier pour les pays en développement. | UN | وذكر أن عبء العمل الذي يتطلبه حاليا إعداد وتقديم التقارير الدولية ضخم للغاية بلا جدال، لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
La mobilisation de ressources destinées à la santé constituerait un défi majeur, en particulier pour les pays à faible revenu. | UN | وجاء في ردود الدول أن حشد الموارد لأغراض الصحة من التحديات الكبرى، لا سيما بالنسبة للبلدان ذات الدخل المنخفض. |
La protection tarifaire a elle aussi reculé tandis que l'incidence des obstacles non tarifaires se ressent davantage, en particulier pour les pays en développement. | UN | وتراجعت أيضا الحماية الجمركية، فيما أصبحت الحواجز غير الجمركية محسوسة بدرجة أكبر لا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
De nombreuses études soulignent le fait que le mouvement de personnes constitue un mode déterminant de prestation de services, en particulier pour les pays en développement. | UN | يؤكد العديد من الدراسات على أن تنقل الأشخاص يشكل أسلوباً أساسياً لتوريد الخدمات، ولا سيما بالنسبة للبلدان النامية. |
La marginalisation représente un problème grave, en particulier pour les pays les moins avancés. | UN | ويمثل التهميش مشكلة كبيرة، ولا سيما بالنسبة للبلدان اﻷقل نموا. |
Le barème doit tenir compte des réalités économiques auxquelles les États Membres sont confrontés, notamment du poids de la dette, en particulier pour les pays de l'Afrique sub-saharienne. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يعكس الجدول الواقع الاقتصادي الذي تعيشه الدول الأعضاء، بما في ذلك الأثر المترتب على عبء الدين ولا سيما بالنسبة للبلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء. |
L'intégration locale n'est pas une solution acceptable, en particulier pour les pays où la situation se prolonge. | UN | وأضاف قائلا إن الإدماج في المجتمعات المحلية ليس حلا مقبولا، وخاصة بالنسبة للبلدان التي توجد بها حالات لاجئين طال أمدها. |
En dépit de nombreuses discussions, réunions et fanfares, celle-ci demeure un obstacle au développement, en particulier pour les pays les plus pauvres. | UN | ورغم الكثير من النقاش، والاجتماعات، والجعجعة، يظل ذلك عقبة أمام التنمية، لا سيما للبلدان الفقيرة جدا. |
6. Réaffirme également l’importance, en particulier pour les pays en développement, de l’oeuvre que la Commission accomplit en matière de formation et d’assistance technique dans le domaine du droit commercial international, pour l’élaboration de législations nationales fondées sur les textes juridiques issus de ses travaux; | UN | ٦ - تؤكد من جديد أيضا أهمية أعمال اللجنة، ولا سيما بالنسبة إلى البلدان النامية، فيما يتعلق بالتدريب والمساعدة الفنية في ميدان القانون التجاري الدولي، مثل المساعدة في إعداد التشريعات الوطنية على أساس النصوص القانونية للجنة؛ |
En outre, la formulation et l'exécution de programmes maritimes et la nécessité de disposer de moyens correspondants à l'échelle nationale constituent d'importants problèmes, en particulier pour les pays en développement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن إعداد وتنفيذ البرامج البحرية والقدرات الوطنية اللازمة هما من المجالات التي تكتنفها مشاكل كبيرة، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
Prévoir la possibilité d'un financement ultérieur du renforcement institutionnel, en particulier pour les pays faibles consommateurs. | UN | النظر في توافر التمويل للتعزيز المؤسسي في المستقبل، وبخاصة للبلدان ذات حجم الاستهلاك المنخفض. |
Notant que la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants offre la possibilité de s'attaquer à des problèmes très préoccupants, en particulier pour les pays en développement, | UN | وإذ تلاحظ أن اتفاقية ستكهولم للملوثات العضوية الثابتة يمكنها التصدي لقضايا تثير قلقاً بالغاً، ولا سيما للبلدان النامية، |
Les changements complexes qui affectent les perspectives mondiales requièrent un rôle accru des Nations Unies dans les affaires internationales, de crainte que ce changement ne devienne brutal, en particulier pour les pays en développement. | UN | هذه التغيرات المعقدة في المنظور العالمي تتطلب من اﻷمم المتحدة أن تضطلع بدور معزز في الشؤون الدولية حتى لا يصبح هذا التغير قاسيا خاصة بالنسبة للبلدان النامية. |
La CNUCED restait un lieu de débat important, en particulier pour les pays qui avaient besoin d'un appui intellectuel et technique aux fins des négociations. | UN | وأكد أن الأونكتاد ما زال محفلاً هاماً للنقاش، وخاصة للبلدان التي يلزمها دعم فكري وتقني من أجل المفاوضات. |
Ce qui est encore plus décourageant, en particulier pour les pays pauvres fortement endettés, y compris les pays africains, c'est la persistance de la crise de l'endettement extérieur excessif. | UN | بل إن ما يزيد من روعنا، ولا سيما البلدان الفقيرة التي تعاني من الدين الثقيل، بما فيها تلك الواقعة في افريقيا، استمرار أزمة المديونيـة الخارجيــة على نحو مفرط. |
95. L'importance du transfert de technologie, en particulier pour les pays en développement, a été soulignée dans différentes instances. | UN | 95- وقد تم التسليم في محافل عديدة بأهمية نقل التكنولوجيا، ولا سيما في البلدان النامية. |
32. Se félicite de la déclaration politique adoptée à sa réunion de haut niveau sur la prévention et la maîtrise des maladies non transmissibles, le 19 septembre 2011, l'accent étant particulièrement mis sur le développement et d'autres enjeux et sur les incidences socioéconomiques, en particulier pour les pays en développement; | UN | " 32 - ترحب بالإعلان السياسي لاجتماع الجمعية العامة الرفيع المستوى المعني بالوقاية من الأمراض غير المعدية ومكافحتها الذي اعتمد في 19 أيلول/سبتمبر 2011 والذي ركز بوجه خاص على التحديات التي تعترض سبيل التنمية وغيرها من التحديات والآثار الاجتماعية والاقتصادية، وخصوصا بالنسبة إلى البلدان النامية؛ |
Ils se sont déclarés préoccupés par l'aggravation des effets néfastes du changement climatique, en particulier pour les pays en développement, qui pénalisent lourdement l'action qu'ils mènent pour éradiquer la pauvreté et parvenir à un développement durable. | UN | وأعربوا عن قلقهم من الآثار السلبية المتزايدة لتغيُّر المناخ، وخاصة على البلدان النامية، مما يقوِّض بشكل خطير من جهودها للقضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة. |
Les retards en question peuvent causer de sérieuses difficultés économiques, en particulier pour les pays en développement. | UN | فقد يسبب صعوبات اقتصادية خطيرة، خاصة للبلدان النامية. |