Pour la délégation italienne, la réponse à cette question doit en principe être négative. | UN | ويرى وفده أن اﻹجابة من حيث المبدأ ينبغي أن تكون بالنفي. |
Si, en revanche, une loi contredit les dispositions d'une convention, elle devrait, en principe, être déclarée nulle et non avenue. | UN | ومن ناحية أخرى, إذا تعارض أحد القوانين مع أحكام اتفاقية دولية, ينبغي اعتباره, من حيث المبدأ, لاغيا وباطلا. |
On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. | UN | وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير. |
Il faut ajouter à cela que les enfants de moins de 18 ans ne devraient, en principe, être placés en détention provisoire qu'en dernier recours. | UN | كما ينص مشروع القانون على أن يوضع الأطفال دون سن 18 عاما من حيث المبدأ تحت الاحتجاز الوقائي كتدبير أخير. |
Il a ajouté que le processus de rédaction de la Constitution avait commencé en 1988 et devait en principe être achevé dans six mois. | UN | وأضافت قائلة إن عملية صياغة الدستور كانت، ولا تزال، عملية مستمرة منذ عام ١٩٨٨، وأنه لم يبق أمامها سوى ستة أشهر للتوصل الى نتيجة. |
Cette approbation peut en principe être donnée par le Comité des placements. | UN | ويمكن أن تمنح لجنة الاستثمارات هذه الموافقة من حيث المبدأ. |
Les jeunes de moins de 18 ans ne peuvent en principe être occupés un jour férié ou le dimanche. | UN | ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد. |
Pour ce qui est du calendrier d'une telle procédure, ces propositions devraient en principe être mises en place par l'Assemblée générale au cours de la présente session. | UN | أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية. |
Le Kazakstan estime que le nombre des membres du Conseil, notamment le nombre de ses membres permanents, pourrait, en principe, être augmenté. | UN | وتعتقد كازاخستان أن عدد أعضاء مجلس، بمن فيهم عدد اﻷعضاء الدائمي العضوية، يمكن زيادته من حيث المبدأ. |
Conditions à réunir pour qu'une demande d'action en urgence puisse en principe être examinée par le Comité | UN | الشروط الواجب استيفاؤها في طلب الإجراء العاجل كي تنظر فيه اللجنة من حيث المبدأ |
Conditions à réunir pour qu'une communication puisse en principe être examinée par le Comité | UN | الشروط الواجب استيفاؤها في البلاغ كي تنظر فيه اللجنة من حيث المبدأ |
L'interpellation devra en principe être évacuée dans les six mois suivant l'introduction de la demande. | UN | ويتعيّن من حيث المبدأ الردّ على الاستجواب في غضون الأشهر الستة التي تلي تقديمه. |
Dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. | UN | في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم. |
Le texte du projet d'article 9 est satisfaisant et devrait en principe être approuvé par la Commission. | UN | ومضى يقول إن مشروع المادة 9 مقبول، وإنه يتعين أن توافق عليه اللجنة من حيث المبدأ. |
Les jeunes dans cette situation ne devraient pas, en principe, être autorisés à fréquenter l'école. | UN | ففي هذه الحالة، لا يُسمح لهؤلاء الأطفال من حيث المبدأ بالالتحاق بالمدرسة. |
À travers la démarche participative d'élaboration des plans régionaux, les préoccupations réelles des femmes devraient en principe être clairement exprimées et prises en compte; | UN | ومن خلال المسعى التشاركي لوضع الخطط الإقليمية، يجب من حيث المبدأ التعبير عن الشواغل الحقيقية للمرأة ووضعها في الاعتبار؛ |
Ces derniers indiquèrent toutefois que l'homologation aurait dû en principe être accordée si l'auteur s'était conformé à l'exigence du changement de patronyme. | UN | بيد أن المحكمة العليا أوضحت أنه من حيث المبدأ يجب منح الموافقة إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى شرط تغيير الاسم. |
Lorsqu'on tient compte des coûts sociaux, tous les coûts doivent en principe être internalisés dans le prix du produit afin d'attribuer aux produits leur prix réel. | UN | وعندما نأخذ التكلفة الاجتماعية في الحسبان، نعني بذلك انه ينبغي من حيث المبدأ إدخال جميع التكاليف في سعر المنتجات لإعطاء هذه المنتجات سعرها الحقيقي. |
Une plainte en justice peut en principe être formulée en albanais mais, dans la pratique, il n'y sera pas donné suite parce qu'il n'y a qu'un traducteur. | UN | وبينما يجوز من حيث المبدأ تقديم الشكوى باللغة اﻷلبانية، لا يتم عمليا النظر في هذه الشكوى ﻷنه لا يوجد إلا مترجم واحد فقط. |
Il a ajouté que le processus de rédaction de la Constitution avait commencé en 1988 et devait en principe être achevé dans six mois. | UN | وأضافت قائلة إن عملية صياغة الدستور كانت، ولا تزال، عملية مستمرة منذ عام ١٩٨٨، وأنه لم يبق أمامها سوى ستة أشهر للتوصل الى نتيجة. |