"en principe être" - Traduction Français en Arabe

    • حيث المبدأ
        
    • يبق أمامها سوى
        
    • لم يبق أمامها
        
    Pour la délégation italienne, la réponse à cette question doit en principe être négative. UN ويرى وفده أن اﻹجابة من حيث المبدأ ينبغي أن تكون بالنفي.
    Si, en revanche, une loi contredit les dispositions d'une convention, elle devrait, en principe, être déclarée nulle et non avenue. UN ومن ناحية أخرى, إذا تعارض أحد القوانين مع أحكام اتفاقية دولية, ينبغي اعتباره, من حيث المبدأ, لاغيا وباطلا.
    On a également fait observer que le recours aux contre-mesures ne pouvait pas être automatique et qu'il devait en principe être précédé d'une protestation, notification, mise en demeure ou avertissement. UN وأشير كذلك الى أنه لا يمكن اتخاذ تدابير مضادة بصورة آلية، إذ يجب أن يسبقها من حيث المبدأ شكل من الاحتجاج أو اﻹخطار أو المطالبة أو التحذير.
    Il faut ajouter à cela que les enfants de moins de 18 ans ne devraient, en principe, être placés en détention provisoire qu'en dernier recours. UN كما ينص مشروع القانون على أن يوضع الأطفال دون سن 18 عاما من حيث المبدأ تحت الاحتجاز الوقائي كتدبير أخير.
    Il a ajouté que le processus de rédaction de la Constitution avait commencé en 1988 et devait en principe être achevé dans six mois. UN وأضافت قائلة إن عملية صياغة الدستور كانت، ولا تزال، عملية مستمرة منذ عام ١٩٨٨، وأنه لم يبق أمامها سوى ستة أشهر للتوصل الى نتيجة.
    Cette approbation peut en principe être donnée par le Comité des placements. UN ويمكن أن تمنح لجنة الاستثمارات هذه الموافقة من حيث المبدأ.
    Les jeunes de moins de 18 ans ne peuvent en principe être occupés un jour férié ou le dimanche. UN ولا يجوز من حيث المبدأ أن يعمل الشباب العامل دون سن الثامنة عشرة في يوم من أيام العطل أو يوم الأحد.
    Pour ce qui est du calendrier d'une telle procédure, ces propositions devraient en principe être mises en place par l'Assemblée générale au cours de la présente session. UN أما فيما يتعلق بتوقيت هذا اﻹجراء، فينبغي من حيث المبدأ أن تبت الجمعية العامة في هذه المقترحات خلال الدورة الحالية.
    Le Kazakstan estime que le nombre des membres du Conseil, notamment le nombre de ses membres permanents, pourrait, en principe, être augmenté. UN وتعتقد كازاخستان أن عدد أعضاء مجلس، بمن فيهم عدد اﻷعضاء الدائمي العضوية، يمكن زيادته من حيث المبدأ.
    Conditions à réunir pour qu'une demande d'action en urgence puisse en principe être examinée par le Comité UN الشروط الواجب استيفاؤها في طلب الإجراء العاجل كي تنظر فيه اللجنة من حيث المبدأ
    Conditions à réunir pour qu'une communication puisse en principe être examinée par le Comité UN الشروط الواجب استيفاؤها في البلاغ كي تنظر فيه اللجنة من حيث المبدأ
    L'interpellation devra en principe être évacuée dans les six mois suivant l'introduction de la demande. UN ويتعيّن من حيث المبدأ الردّ على الاستجواب في غضون الأشهر الستة التي تلي تقديمه.
    Dans un État partie, les demandes concernant des mesures coercitives pouvaient en principe être exécutées si le critère de la double incrimination était satisfait. UN في إحدى الدول الأطراف، يمكن من حيث المبدأ تنفيذ الطلبات المتعلقة بتدابير قسرية، شريطة توافر ازدواجية التجريم.
    Le texte du projet d'article 9 est satisfaisant et devrait en principe être approuvé par la Commission. UN ومضى يقول إن مشروع المادة 9 مقبول، وإنه يتعين أن توافق عليه اللجنة من حيث المبدأ.
    Les jeunes dans cette situation ne devraient pas, en principe, être autorisés à fréquenter l'école. UN ففي هذه الحالة، لا يُسمح لهؤلاء الأطفال من حيث المبدأ بالالتحاق بالمدرسة.
    À travers la démarche participative d'élaboration des plans régionaux, les préoccupations réelles des femmes devraient en principe être clairement exprimées et prises en compte; UN ومن خلال المسعى التشاركي لوضع الخطط الإقليمية، يجب من حيث المبدأ التعبير عن الشواغل الحقيقية للمرأة ووضعها في الاعتبار؛
    Ces derniers indiquèrent toutefois que l'homologation aurait dû en principe être accordée si l'auteur s'était conformé à l'exigence du changement de patronyme. UN بيد أن المحكمة العليا أوضحت أنه من حيث المبدأ يجب منح الموافقة إذا كان صاحب البلاغ قد استوفى شرط تغيير الاسم.
    Lorsqu'on tient compte des coûts sociaux, tous les coûts doivent en principe être internalisés dans le prix du produit afin d'attribuer aux produits leur prix réel. UN وعندما نأخذ التكلفة الاجتماعية في الحسبان، نعني بذلك انه ينبغي من حيث المبدأ إدخال جميع التكاليف في سعر المنتجات لإعطاء هذه المنتجات سعرها الحقيقي.
    Une plainte en justice peut en principe être formulée en albanais mais, dans la pratique, il n'y sera pas donné suite parce qu'il n'y a qu'un traducteur. UN وبينما يجوز من حيث المبدأ تقديم الشكوى باللغة اﻷلبانية، لا يتم عمليا النظر في هذه الشكوى ﻷنه لا يوجد إلا مترجم واحد فقط.
    Il a ajouté que le processus de rédaction de la Constitution avait commencé en 1988 et devait en principe être achevé dans six mois. UN وأضافت قائلة إن عملية صياغة الدستور كانت، ولا تزال، عملية مستمرة منذ عام ١٩٨٨، وأنه لم يبق أمامها سوى ستة أشهر للتوصل الى نتيجة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus