ويكيبيديا

    "en procédant à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وذلك بعقد
        
    • عن طريق إجراء
        
    • من خلال القيام
        
    • عن طريق إعادة
        
    • عن طريق القيام
        
    • مع إجراء
        
    • طريق الاضطلاع
        
    • المتعلقة بعدد محدود من
        
    • بأن أعدمت
        
    • من خلال إجراء
        
    • وذلك بإجراء
        
    • حسبما يتحددان بالرجوع الى
        
    • طريق قيامه بإجراء
        
    • أعلاه عن طريق
        
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN (ج) إقامة علاقة عمل مع المنظمات الإقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN )ج( إقامة علاقة عمل مع المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    Les pays qui possèdent les arsenaux nucléaires les plus importants doivent faire un pas de plus en procédant à des réductions massives, vérifiables et irréversibles de leurs arsenaux. UN وينبغي أن تخطو البلدان الحائزة لترسانات نووية ضخمة خطوة إضافية عن طريق إجراء تخفيضات واسعة وقابلة للتحقق ولا رجعة فيها لترساناتها النووية.
    Améliorer la qualité de l'information concernant les projets, en procédant à un examen régulier des informations sur les projets figurant dans le système Atlas UN تحسين نوعية المعلومات المتعلقة بالمشاريع، من خلال القيام بصفة منتظمة باستعراض المعلومات المتعلقة بالمشاريع في نظام أطلس
    Le Pakistan a renforcé la dimension sexospécifique de ses programmes d'alphabétisation en procédant à une révision de ses politiques et programmes nationaux. UN وقد عززت باكستان البعد الجنساني لبرامجها في مجال محو الأمية، عن طريق إعادة النظر في سياساتها وبرامجها الوطنية.
    Conformément à son mandat, la MONUP continue de vérifier la démilitarisation de la péninsule de Prevlaka et des zones avoisinantes en Croatie et en République fédérale de Yougoslavie, en procédant à des patrouilles, en véhicule et à pied. UN 3 - ولا تزال البعثة، تنفيذا لولايتها، ترصد تجريد شبه جزيرة بريفلاكا والمناطق المجاورة لها في كرواتيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من السلاح، عن طريق القيام بدوريات بالمركبات وعلى الأقدام وبدوريات ثابتة.
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN )ج( إقامة علاقة عمل مع المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN )ج( إقامة علاقة عمل مع المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN )ج( إقامة علاقة عمل مع المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    c) D’entretenir des relations de travail avec les organisations régionales et intergouvernementales compétentes, notamment dans le Pacifique et les Caraïbes, en procédant à des consultations périodiques et à des échanges d’informations; UN )ج( إقامة علاقة عمل مع المنظمات اﻹقليمية والحكومية الدولية المناسبة، ولا سيما في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي، وذلك بعقد مشاورات دورية وتبادل المعلومات معها؛
    Elle œuvrait à leur mise en œuvre, selon ses possibilités, et le Groupe de travail interinstitutions chargé de coordonner les consultations pour l'établissement du rapport national était toujours en activité, dans l'idée de donner suite aux recommandations, si nécessaire en procédant à des consultations et en garantissant une large participation de la société civile. UN وأكدت أنها تعمل على تنفيذ التوصيات، بحسب إمكانياتها، وأن الفريق العامل المشترك بين المؤسسات، الذي أُنشئ لتنسيق المشاورات في إطار إعداد التقرير الوطني، لا يزال يقوم بمهامه في متابعة التوصيات اللازمة وتنفيذها، وذلك بعقد مشاورات وضمان المشاركة الواسعة من جانب المجتمع المدني.
    en procédant à des auditions publiques et à des débats généraux en collaboration avec les organes exécutifs et les organisations non gouvernementales (ONG) qui leur sont associées, le corps législatif répond de façon appropriée aux besoins en matière de droits de l'homme. UN وتستجيب الهيئة التشريعية على النحو المناسب للاحتياجات المتعلقة بحقوق الإنسان وذلك بعقد جلسات استماع عامة وبإجراء مناقشات عامة بالتعاون مع الوكالات التنفيذية وأيضاً بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية المعنية.
    Il est prévu également que le Conseil ajuste et améliore son fonctionnement en procédant à un réexamen après cinq ans. UN كما تنص على أن يعدل المجلس ويحسن من عمليته عن طريق إجراء استعراض للوضع بعد مرور خمسة أعوام.
    Le HCR a pu concrètement atteindre cet objectif en procédant à une réforme structurelle et en adoptant un système de gestion axée sur les résultats. UN وقد تحقق ذلك، من الناحية العملية، عن طريق إجراء إصلاح هيكلي واعتماد نظام إدارة قائم على النتائج.
    Les autorités attachent une importance croissante à la question et s'efforcent de suivre l'évolution de la situation en procédant à des analyses quantitatives et qualitatives. UN وتولي السلطات أهمية متزايدة من خلال السعي إلى رصد الحالة عن طريق إجراء دراسات تحليلية نوعية وكمية.
    Le Département de la protection de l'environnement s'acquitte de ses fonctions en procédant à des inspections sanitaires, à la gestion des déchets solides, à l'application de programmes de recyclage et à la poursuite d'activités éducationnelles et promotionnelles. UN وتقوم إدارة الصحة البيئية بمهامها من خلال القيام بعملية تفتيش للمرافق الصحية، ولإدارة الفضلات الصلبة، وبرامج التدوير وللأنشطة التعليمية والترويجية.
    Le Comité consultatif recommande d'éliminer les incohérences constatées en procédant à la révision du niveau des postes et, si nécessaire, à des reclassements. UN فقد أوصت اللجنة الاستشارية بأن تعالج هذه المخالفات عن طريق إعادة النظر في الدرجات وممارسات إعادة توصيف الوظائف.
    Au cas où de telles violations seraient commises, le Représentant recommande de redoubler d'efforts dans la lutte contre l'impunité en procédant à des enquêtes et en traduisant devant la justice les principaux responsables de ces violations et en assurant le droit des victimes à la justice et à réparation. UN وفي حالة ارتكاب انتهاكات في هذا الصدد، يوصي ممثل الأمين العام بمضاعفة الجهود لمكافحة الإفلات من العقاب عن طريق القيام بتحقيقات وتقديم المسؤولين الرئيسيين عن هذه الانتهاكات إلى العدالة، وضمان حق الضحايا في العدل والإنصاف.
    10. L'objectif principal, au cours de la période 1998-2003, a été de maintenir la stabilité tout en procédant à des transformations radicales. UN 10- وقال إن الهدف الأساسي للفترة 1998 - 2003 كان هو المحافظة على الاستقرار ولكن مع إجراء تغيير جذري.
    9. Le Groupe des 77 et la Chine saluaient les efforts constamment déployés par le secrétariat pour tenter, en procédant à des évaluations, d'améliorer la gestion de la coopération technique au profit des pays en développement. UN 9- وأعرب عن تقدير مجموعة ال77 والصين للجهود التي تبذلها الأمانة في محاولتها الدائمة لتحسين إدارة التعاون التقني لصالح البلدان النامية، وذلك عن طريق الاضطلاع بعمليات التقييم.
    Pour la première tranche de réclamations, ce recoupement a été effectué par ordinateur pour toutes les réclamations, à l'exception d'un petit nombre d'entre elles, pour lesquelles on a vérifié les preuves en procédant à des recoupements par des moyens manuels, ou en consultant les dossiers sur papier (pour plus de précisions, voir la section III.B ci-après). UN وفيما يتعلق بالدفعة اﻷولى من المطالبات، نفذت هذه المقابلة، بالنسبة إلى جميع المطالبات عدا القليل منها، بمساعدة الحاسوب. وبصورة استثنائية، استُعرضت اﻷدلة المتعلقة بعدد محدود من المطالبات بواسطة المقابلة اليدوية أو فحص ملفات الورقات )للاطلاع على مزيد من التفاصيل، انظر الفرع ثالثا - باء، أدناه(.
    Ayant été notifié de la communication, l'État partie a contrevenu à ses obligations en vertu du Protocole facultatif en procédant à l'exécution de la victime présumée avant que le Comité n'ait mené l'examen à bonne fin et n'ait pu formuler ses constatations et les communiquer. UN وبعد أن أخطرت الدولة الطرف بالبلاغ، أخلت بالتزاماتها بمقتضى العهد بأن أعدمت الضحية قبل أن تفرغ اللجنة من النظر في البلاغ ومن دراسته وقبل أن تصوغ آراءها وتفصح عنها.
    Ce solde négatif pourrait être couvert en procédant à des transferts à l'intérieur du chapitre, conformément au Règlement financier du Tribunal. UN ويمكن تمويل تجاوز النفقات هذا من خلال إجراء مناقلات في إطار هذا الباب، وفقاً للنظام المالي للمحكمة.
    Cela étant, nous avons beaucoup progressé dans la réforme de l'ONU, en procédant à un changement modeste mais important. UN في غضون ذلك، قمنا بخطوة كبيرة إلى الأمام في إصلاح الأمم المتحدة، وذلك بإجراء تغيير محدود ولكنه هام.
    59. Les études demandées par l'Assemblée générale visaient à établir si le montant et la structure de la rémunération versée aux administrateurs des Nations Unies étaient adéquats, en procédant à cette fin à des comparaisons entre le régime commun et des fonctions publiques de référence, présentes ou possibles. UN ٥٩ - والمهام المختلفة المشار إليها أعلاه تتصل كلها بمدى ملاءمة أجور موظفي الفئة الفنية في النظام الموحد من حيث المستوى والهيكل حسبما يتحددان بالرجوع الى جهات الخدمة المدنية المتخذة حاليا - أو التي ستتخذ مستقبلا - أساسا للمقارنة.
    1. Constate que le Comité des commissaires aux comptes lui fournit objectivement des informations, des conseils et des garanties en procédant à ses vérifications d'une manière approfondie et complètement indépendante, comme le stipulent les articles 12.5 et 12.6 du règlement financier de l'Organisation, et rend de nouveau hommage au Comité pour les recommandations pragmatiques et concrètes contenues dans ses rapports; UN ١ - تسلم بأن مجلس مراجعي الحسابات يزود الجمعية العامة بالمعلومات الموضوعية والمشورة والضمانات عن طريق قيامه بإجراء مراجعة الحسابات بطريقة مستقلة وشاملة، على النحو المنصوص عليه في البندين ١٢-٥ و ١٢-٦ من النظام المالي لﻷمم المتحدة، وتعيد تأكيد تقديرها للمجلس لما أورده في تقاريره من توصيات عملية وملموسة؛
    3. Autorise le Tribunal à financer les dépassements de crédits visés aux paragraphes 1 et 2 ci-dessus en procédant à des virements entre chapitres du budget, dans toute la mesure possible, et en utilisant une partie des économies de 500 000 dollars réalisées pendant l'exercice 2002, jusqu'à concurrence d'un montant de 115 500 euros; UN 3 - ويأذن للمحكمة بتمويل حالات تجاوز النفقات المشار إليها في الفقرتين 1 و 2 أعلاه عن طريق مناقلات فيما بين أبواب الاعتمادات قدر الإمكان وباستخدام جزء لا يتجاوز 500 115 يورو من المدخرات المحققة من الفترة المالية 2002 والبالغة 000 500 دولار من دولارات الولايات المتحدة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد