C'est bien l'illustration de la dimension régionale de la crise mais aussi du profond désespoir des personnes en quête de sécurité. | UN | إن هذا يُظهر البعد الإقليمي للأزمة، كما يُظهِر مدى يأس الأشخاص الذين يلتمسون الأمان. |
C'est bien l'illustration de la dimension régionale de la crise mais aussi du profond désespoir des personnes en quête de sécurité. | UN | إن هذا يُظهر البعد الإقليمي للأزمة، كما يُظهِر مدى يأس الأشخاص الذين يلتمسون الأمان. |
Les personnes déplacées en quête de protection qui s'y trouvaient ont été prises de panique, craignant pour leur vie, lorsque les miliciens ont ouvert le feu. | UN | وأصيب ملتمسو الحماية في المبنى بالرعب والخوف على حياتهم عندما بدأ أفراد الميليشيا يطلقون النار. |
Nous ne sommes qu'un groupe de citoyens en quête de justice. | Open Subtitles | نحن فقط بعضُ المواطنين الذين يطلبون العدالة. |
Cela semble toucher davantage les citadins et nombre de jeunes qui sont allés vivre dans les villes en quête d'une vie meilleure. | UN | ويبدو أن ذلك يؤثر أكثر على سكان المدن والكثير من الشباب الذين ذهبوا إلى المدن بحثاً عن حياة أفضل. |
Les personnes en quête de sécurité ne doivent pas être rejetées aux frontières, ni renvoyées depuis l'intérieur des terres, avant qu'il ait été clairement établi qu'elles ne sont pas en danger. | UN | ولا ينبغي إبعاد اﻷشخاص الذين يلتمسون اﻷمان عند الحدود أو إعادتهم إليها قبل التأكد تماما من عدم تعرضهم نتيجة لذلك للخطر. |
Les États devraient alors prendre des mesures concrètes de protection à l'intention des travailleurs sanitaires et des individus en quête de services de soins de santé. | UN | وفي تلك الحالات، ينبغي أن تتخذ الدول خطوات ملموسة لتوفير الحماية للعاملين في مجال الرعاية الصحية والأفراد الذين يلتمسون خدمات الرعاية الصحية. |
Il est clair que, bien que la Hongrie ait des frontières communes avec plusieurs des anciennes Républiques yougoslaves, elle n'est pas l'une des premières destinations des personnes en quête d'une protection temporaire. | UN | ويبدو أن هنغاريا، وإن كانت تشترك في حدود مع عديد من جمهوريات يوغوسلافيا السابقة، ليست مقصدا أساسيا ﻷولئك الذين يلتمسون الحماية المؤقتة. |
Le ciblage de la législation sur l'asile est passé de la protection au contrôle : de fait, les personnes fuyant la violence et la persécution sont fréquemment mêlées à d'autres personnes en quête de possibilités économiques. | UN | فقد تحول محور تركيز التشريع المتعلق باللجوء بعيدا عن الحماية لينصب على المراقبة. والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
Le ciblage de la législation sur l'asile est passé de la protection au contrôle: de fait, les personnes fuyant la violence et la persécution sont fréquemment mêlées à d'autres personnes en quête de possibilités économiques. | UN | فقد تحول محور تركيز التشريع المتعلق باللجوء بعيدا عن الحماية لينصب على المراقبة. والواقع أن اﻷشخاص الفارين من العنف والاضطهاد كثيرا ما يختلطون بغيرهم من اﻷشخاص الذين يلتمسون الفرص الاقتصادية. |
11. Les efforts pour juguler les migrations irrégulières incluent fréquemment des mesures qui ne prévoient pas l'exemption adéquate des personnes en quête d'asile. | UN | ١١- إن جهود الحد من الهجرة كثيراً ما تتضمن تدابير لا تتيح إعفاء مناسباً ﻷولئك الذين يلتمسون الملجأ. |
Toutefois, dans certaines situations, au cours de la période considérée, des personnes en quête d'asile et même des réfugiés reconnus n'ont pas pu avoir accès à un territoire sûr et/ou ont été refoulés. | UN | ومع ذلك ففي عدد من الحالات التي وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتمكن ملتمسو اللجوء بل واللاجئون المعترف بهم، من الوصول إلى أراض مأمونة و/أو أنهم أعيدوا قسراً. |
Grâce à une aide adéquate de l'État, les résidents en quête d'un logement bon marché peuvent choisir l'endroit où ils souhaitent vivre en fonction de leurs besoins. | UN | وبما أن الحكومة تمنح الإعانات المناسبة، يمكن للمقيمين الذين يطلبون مساكن ذات إيجار منخفض أن يختاروا المكان الذي يعيشون فيه وذلك حسب احتياجاتهم. |
Et si je vérifiais ta voiture en quête de bouteilles de bière à l'instant? | Open Subtitles | و إذا فتشت سيارتك الآن بحثاً عن أي زجاجات شراب ؟ |
26. Le HCR a longtemps cherché à dissuader les gouvernements de détenir arbitrairement des réfugiés et des personnes en quête d'asile. | UN | ٦٢ - لقد بذلت المفوضية جهودا منذ أمد طويل من أجل ثني الحكومات عن حبس اللاجئين وملتمسي اللجوء بشكل تعسفي. |
En outre, elle a fourni une assistance aux États en quête d'informations ou d'éclaircissements et répondu à des demandes formulées par des personnes qui avaient déjà été radiées de la Liste. | UN | وفضلا عن ذلك، قدمت أمينة المظالم المساعدة إلى الدول التي تلتمس معلومات أو توضيحات، كما ردّت على الطلبات المقدمة من الأفراد التي تم بالفعل شطب أسمائهم من القائمة. |
De graves sécheresses ont entraîné des pénuries alimentaires aiguës qui ont provoqué des déplacements de personnes en quête de nourriture et d'eau. | UN | وفي حالات الجفاف الشديد، أدى النقص الحاد في الأغذية إلى تشريد الأشخاص الذين يبحثون عن الغذاء والماء. |
En fournissant aux banques et aux investisseurs des informations plus exactes et plus complètes sur les PME en quête de crédit, on peut réduire considérablement le risque de l'investissement ou du prêt. | UN | كما أن تزويد المصارف والمستثمرين بمعلومات أدق وأشمل عن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تسعى إلى الحصول على الدعم من شأنه أن يقلل إلى حد كبير من المخاطر المرتبطة بالاستثمار أو تقديم القروض. |
20. Se déclare préoccupée par le grand nombre de demandeurs d'asile en quête de sécurité qui ont péri en mer et encourage la coopération internationale pour renforcer davantage les mécanismes de recherche et de sauvetage ; | UN | 20 - تعرب عن القلق إزاء العدد الكبير لملتمسي اللجوء الذين فقدوا أرواحهم في عرض البحر وهم يحاولون الوصول إلى بر الأمان، وتشجع على التعاون الدولي لزيادة تعزيز آليات البحث والإنقاذ؛ |
Non seulement elles défrichent les forêts voisines en quête de bois de feu, mais elles appauvrissent les ressources en eaux de surface et souterraines (Sessay et Mohamed, 1997). | UN | وقد نشأ عن ذلك أن اجتثت أشجار الغابات القريبة من تلك المخيمات لاستخدامها حطبا للوقود واستنزفت المياه السطحية والجوفية (سيساي ومحمد، 1997). |
Elle souligne toutefois l'absence de données exhaustives sur les travailleuses migrantes et les femmes en quête d'asile. | UN | بيد أنها شددت على نقص البيانات الشاملة بشأن العاملات المهاجرات وطالبات اللجوء. |
en quête de la seule chose qui me soit inaccessible. | Open Subtitles | باحث دومًا عن شيء واحد لا يسعني بلوغه! |
Il est en quête de pouvoir. | Open Subtitles | إنه في رحلة سعي للقوّة |
Nous avons longuement écouté ceux qui souffrent, ceux qui sont victimes de l'injustice et ceux qui sont en quête de dignité et d'égalité. | UN | فلقد استمعنا مطولاً إلى ما قاله أولئك الذين يعانون، والذين وقعوا ضحايا للإجحاف وأولئك الذين يسعون إلى صون الكرامة وتحقيق المساواة. |
2. Comment promouvoir l'IED en quête d'efficacité; | UN | 2- كيفية النهوض بالاستثمار الأجنبي المباشر الساعي إلى الكفاءة |