La Constitution garantit les droits à une eau propre et salubre, en quantité suffisante. | UN | ويكفل الدستور الحقوق في الحصول على المياه النظيفة والمأمونة بكميات كافية. |
Dans certaines régions du pays, il devient difficile de se procurer les matériaux de construction traditionnels en quantité suffisante. | UN | ولكن أصبح الحصول على مواد بناء البيوت التقليدية بكميات كافية صعباً في بعض أنحاء البلاد. |
D'autres denrées alimentaires comme le fruit du pandanus et le taro sont disponibles mais en quantité limitée. | UN | وثمة أغذية أخرى مثل ثمار الباندانوس والتارو متوفرة بكميات محدودة. |
Chaque emballage intérieur doit être entouré d'un matériau de rembourrage inerte et absorbant, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu. | UN | تحاط كل عبوة داخلية بمادة توسيد وامتصاص خاملة بكمية تكفي لامتصاص المحتويات بكاملها. |
Les analyses des impuretés montrent que les matières granulées renferment du thorium en quantité non négligeable, tandis que la poudre fine n'en contient aucun. | UN | غير أن تحليل الشوائب بيﱠن أن المواد الحبيبية تحتوي كميات كبيرة من الثوريوم، في حين كان المسحوق الناعم خاليا من الثوريوم. |
iii. Commander les moyens logistiques en quantité et qualité suffisantes; | UN | ' 3` تقديم طلبات بالمؤن اللوجستية بالكمية والنوعية المناسبتين؛ |
L'eau doit être fournie en quantité suffisante pour tous les usages personnels et domestiques; | UN | يجب أن تكون المياه متاحة بكميات كافية لتلبية جميع الاحتياجات الشخصية والمنزلية؛ |
De nombreux composants des pesticides sont extrêmement toxiques même en quantité minime. | UN | وثمة مكونات عديدة من مكونات مبيدات الآفات تتسم بشدة السمية، حتى ولو كانت بكميات بالغة الضآلة. |
Des exemplaires du rapport seront disponibles dans chaque version linguistique reçue, en quantité limitée. | UN | وسوف تتوفر نسخ من التقرير بكميات محدودة في كل لغة يرد بها. |
La nourriture et l'eau seraient fournies en quantité insuffisante et elles seraient de mauvaise qualité. | UN | ويقال إن الأغذية والمياه تقدم بكميات لا تفي بالحاجة ومتدنية النوعية. |
Des exemplaires du rapport seront disponibles dans chaque version linguistique reçue, en quantité limitée. | UN | وستُتاح بكميات محدودة نسخ من التقرير بكل لغة يرد بها. |
Des exemplaires du rapport seront disponibles dans chaque version linguistique reçue, en quantité limitée. | UN | وستتاح نسخ من التقرير بكميات محدودة بكل لغة يرد بها. |
Les analgésiques sont disponibles, mais en quantité insuffisante. | UN | ويمكن الحصول على مسكنات الألم ولو بكميات غير كافية. |
Les emballages intérieurs doivent être calés de tous les côtés avec un matériau de rembourrage sec, absorbant et incombustible, en quantité suffisante pour absorber la totalité du contenu. | UN | وتوسد العبوات الداخلية من جميع الجوانب بمادة جافة ماصة غير قابلة للاحتراق بكمية تكفي لامتصاص كامل المحتويات. |
Toute personne a le droit de disposer d'une eau potable en qualité et en quantité suffisantes pour son alimentation, ses besoins domestiques et sa santé. | UN | ويحق لكل شخص الحصول على مياه الشرب بكمية ونوعية كافيتين لغذائه ولاحتياجاته المنزلية ولصحته. |
Toute personne a le droit de disposer d'une eau potable de qualité et en quantité suffisantes pour son alimentation, ses besoins domestiques et sa santé. | UN | ويحق لكل فرد الحصول على مياه الشرب بكمية ونوعية تفيان باحتياجاته الغذائية والمنزلية والصحية. |
i. Analgésiquesa en quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins de 40 patients ambulatoires par jour pour une période de 60 jours. | UN | توفير كميات وأنواع ضرورية كافية لتلبية احتياجات 40 مريضا خارجيا في اليوم لمدة 60 يوما. |
Dans une large mesure, les médicaments sont disponibles en quantité suffisante, bien que les montants alloués en vertu du programme aient diminué. | UN | وتعد كميات اﻷدوية كافية إلى حد كبير، بالرغم من انخفاض المبالغ المخصصة وفقا للبرنامج. |
Pour tirer parti du système commercial mondial, il faut être capable de produire en quantité suffisante et à des prix compétitifs des produits de la qualité requise. | UN | إذ تحتاج البلدان إلى القدرة على إنتاج منتجات بالكمية المناسبة وبالنوعية المناسبة وبسعر تنافسي بغية أن تنخرط بفعالية في النظام التجاري العالمي. |
L'acheteur a inspecté les marchandises à leur arrivée et a estimé qu'elles ne respectaient pas les clauses du contrat, tant en quantité qu'en qualité. | UN | ولدى وصول البضائع، عاينها المشتري ووجد أنها غير مطابقة لأحكام العقد لا من حيث الكمية ولا من حيث النوعية. |
en quantité suffisante et assez variée pour répondre aux besoins d'un bataillon pendant 50 jours | UN | توفر الكمية الكافية والتنوع الأساسي لتلبية احتياجات كتيبة لمدة 50 يومياً |
6. Outre les documents de base susmentionnés, la Réunion sera saisie d’un certain nombre de documents d'information, disponibles dans la langue originale en quantité limitée. | UN | 6- كما سيُعرض على الاجتماع، إضافة إلى الوثائق الأساسية المذكورة أعلاه، عدد من وثائق المعلومات الأساسية باللغة التي أُعدت بها وبكميات محدودة. |
Je crois qu'il est communément admis que l'année à venir exige de la Conférence de bien meilleurs résultats, tant en quantité qu'en qualité. | UN | وأعتقد أن من المسلم به عموماً أن السنة القادمة تتطلب أداء أعلى لهذه الهيئة من الناحيتين الكمية والنوعية. |
Il convient donc de donner aux entreprises un meilleur accès au savoir-faire et aux services leur permettant de fabriquer des produits à fort potentiel d'exportation et conformes aux exigences des marchés, en quantité et en qualité, notamment aux normes internationales, aux exigences spécifiques des acheteurs privés, aux règlements techniques et aux obligations en matière sociale, environnementale et de responsabilité sociale des entreprises. | UN | ولذلك تحتاج الصناعات إلى تحسين حصولها على الدراية الفنية والخدمات التي تتيح لها صنع منتجات ذات إمكانات تصديرية عالية ومستوفية لمتطلبات السوق من حيث الكمّية والنوعية، بما في ذلك المعايير الدولية، ومتطلبات المشترين في القطاع الخاص، واللوائح التقنية، والالتزامات الاجتماعية والبيئية والتزامات المسؤولية الاجتماعية للشركات. |
Milieu de culture liquide ou milieu de culture cellulaire spécialement formulé et concentré, en quantité supérieure aux niveaux établis pour les usages humanitaires. | UN | كميات أوساط الإنماء أو أوساط استزراع الخلايا، المستنبطة على هيئة سوائل مركزة، التي تتجاوز المستويات المقررة للاستخدام في الأغراض الإنسانية. |
Les enfants sont arrêtés dans leur développement et ne peuvent avoir une croissance normale, faute d'un apport alimentaire suffisant, tant en quantité qu'en qualité. | UN | فالأطفال يتوقف نموهم ولا ينمون نمواً سليماً إذا لم يتلقوا غذاءً كافياً من حيث الكم والنوع. |
Le projet de texte traite de la prospection et de l’exploration des gisements de nodules polymétalliques, l’un des trois types de minéraux se trouvant dans la Zone qui renferme, en quantité suffisante pour que leur exploitation soit économiquement rentable, du cuivre, du nickel, du cobalt et du manganèse. | UN | ويتناول نص المشروع التنقيب عن العقيدات المؤلفة من عدة معادن واستكشافها، وهي واحد من ثلاثة أنواع من المعادن التي عثر عليها في المنطقة، وتحتوي على مكونات معدنية من النحاس والنيكل والكوبالت والمنغنيز قابلة ﻷن تستغل اقتصاديا. |
Dans le cas de liquides, des matériaux inertes doivent être ajoutés en quantité suffisante dans ce dernier pour absorber le liquide libre. | UN | وعندما تحتوي عبوة الانقاذ على سوائل، توضع كمية كافية من المواد الماصة تحول دون وجود سائل حر. |
Les rations alimentaires sont insuffisantes, tant en qualité qu'en quantité. | UN | وحصص التموين غير مناسبة، لا كماً ولا نوعاً. |