en réponse à une question, il a dit que le PNUD soutenait le microfinancement. | UN | وردا على أحد الاستفسارات أشار المدير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم الدعم للتمويل المتناهي الصغر. |
en réponse à une question qui lui a été posée, il a dit que toutes les interventions du PNUD étaient réalisées à la demande des pays de programme. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، كرر التأكيد على أن جميع أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تأتي بناء على طلب البلد المستفيد من البرنامج. |
en réponse à une question, il a dit que le PNUD soutenait le microfinancement. | UN | وردا على أحد الاستفسارات أشار المدير إلى أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقدم الدعم للتمويل المتناهي الصغر. |
Cette dernière incarne, en réponse à une politique nationale, les principes du genre et développement. | UN | وتجسد هذه الأخيرة المبادئ الجنسانية والإنمائية، وذلك استجابة لسياسة وطنية. |
en réponse à une question, l'Administratrice assistante a précisé que le réseau de mise en commun de l'information avait été conçu pour promouvoir l'accès à un réseau de professionnels et d'experts intéressés dans la région. | UN | وفي معرض الرد على أحد اﻷسئلة، أشارت الى أن مرفق شبكة المعارف قد أنشئ لتشجيع الوصول الى شبكة من الفنيين والمتخصصين من ذوي النشاط بالمنطقة. |
en réponse à une question, la Directrice de Cabinet a indiqué qu'il n'appartenait pas au Secrétaire général de faire des propositions spécifiques. | UN | وذكرت رئيسة المكتب في ردها على سؤال، أنه ليس على الأمين العام أن يقدم مقترحات محددة. |
en réponse à une question qui lui a été posée, il a dit que toutes les interventions du PNUD étaient réalisées à la demande des pays de programme. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، كرر التأكيد على أن جميع أنشطة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تأتي بناء على طلب البلد المستفيد من البرنامج. |
en réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية. |
en réponse à une question, le Directeur général a dit que l'Équateur augmentait actuellement la couverture vaccinale et que les efforts déployés en faveur du développement intégré du jeune enfant étaient encore à un stade précoce. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، قال المدير الإقليمي إن إكوادور تعكف على توسيع نطاق عملية التحصين، وإن الجهود المبذولة في مجال النماء المتكامل في مرحلة الطفولة المبكرة ما زالت في طور البداية. |
en réponse à une question, on a indiqué qu'une déclaration faite lors de la signature devait être confirmée au moment de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation, car elle n'avait pas force obligatoire avant. | UN | وردا على أحد الأسئلة، لوحظ أن الاعلان الصادر وقت التوقيع يحتاج الى تأكيد عند التصديق أو القبول أو الاقرار لأن الاعلان لا يكون ملزما قبل ذلك الوقت. |
Il a, en réponse à une question, expliqué que le PNUD mettait la dernière main aux critères à l'aune desquels serait évaluée l'action des représentants résidents. | UN | وردا على أحد الأسئلة قال إن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي أوشك على الانتهاء من وضع معايير لتقييم أداء الممثلين المقيمين. |
en réponse à une question, M. Nielson a répondu que l'Union européenne ne fournirait pas de contributions de base aux fonds et programmes des Nations Unies du fait que certains de ses membres étaient déjà donateurs. | UN | وردا على أحد الأسئلة المثارة قال السيد نيلسون إن الاتحاد الأوروبي لن يقدم إسهامات في الموارد الأساسية لصناديق الأمم المتحدة وبرامجها، لأن أعضاء الاتحاد يقومون بذلك بصفة فردية. |
en réponse à une question, l'Administratrice assistante a déclaré que les travaux relatifs à la Convention sur la lutte contre la désertification étaient inclus dans le cadre de coopération mondiale grâce à la présence au Bureau de la politique du développement de représentants du Bureau des Nations Unies pour la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO). | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكرت المديرة المساعدة أن العمل المتعلق باتفاقية مكافحة التصحر مدرج في إطار التعاون العالمي من خلال وجود مكتب مكافحة التصحر والجفاف ضمن مكتب سياسات التنمية. |
en réponse à une question, l'Administratrice assistante a déclaré que les travaux relatifs à la Convention sur la lutte contre la désertification étaient inclus dans le cadre de coopération mondiale grâce à la présence au Bureau de la politique du développement de représentants du Bureau des Nations Unies pour la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO). | UN | وردا على أحد الاستفسارات، ذكرت المديرة المساعدة أن العمل المتعلق باتفاقية مكافحة التصحر مدرج في إطار التعاون العالمي من خلال وجود مكتب مكافحة التصحر والجفاف ضمن مكتب سياسات التنمية. |
Par ailleurs, en réponse à une demande spéciale du Ministère concernant l’aide aux familles rurales ayant particulièrement souffert des bouclages répétés de la frontière et du chômage prolongé, le PAM a fourni une assistance alimentaire d’urgence à 2 000 familles pauvres de Cisjordanie. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قدم البرنامج مساعدة غذائية طارئة إلى ٠٠٠ ٢ أسرة فقيرة في الضفة الغربية، وذلك استجابة لطلب خاص من الوزارة لمساعدة اﻷسر الريفية المتضررة بشدة من تكرر إغلاق الحدود وامتداد فترات البطالة. |
en réponse à une question, l'Administratrice assistante a précisé que le réseau de mise en commun de l'information avait été conçu pour promouvoir l'accès à un réseau de professionnels et d'experts intéressés dans la région. | UN | وفي معرض الرد على أحد اﻷسئلة، أشارت الى أن مرفق شبكة المعارف قد أنشئ لتشجيع الوصول الى شبكة من الفنيين والمتخصصين من ذوي النشاط بالمنطقة. |
en réponse à une question sur les indicateurs et les évaluations, elle a précisé que le FNUAP procédait à des évaluations en Bosnie-Herzégovine, en Somalie et en République-Unie de Tanzanie. | UN | وذكرت أيضا، في ردها على التساؤل بشأن المؤشرات والتقييم، أن الصندوق قد شرع في عملية تقييم في البوسنة والهرسك وجمهورية تنزانيا المتحدة والصومال. |
Il reçoit, rassemble et communique à l'Etat requérant tous renseignements donnés en réponse à une telle demande.] | UN | وتقوم اﻷمانة الفنية باستلام وتجميع أية معلومات تتلقاها ردا على هذه الطلبات وتُقَدﱢم تقارير عن ذلك الى الدولة المقدﱢمة للطلب.[ |
g) Le terme `proposition spontanée'désigne toute proposition relative à l'exécution d'un projet d'infrastructure qui n'est pas soumise en réponse à une sollicitation de propositions publiée par l'autorité contractante dans le cadre d'une procédure de sélection; | UN | " (ز) يعني `الاقتراح غير الملتمس` أي اقتراح متعلق بتنفيذ مشروع من مشاريع البنية التحتية لا يُقَدَّم استجابة لطلب أو التماس صادر من السلطة المتعاقدة في سياق اجراءات اختيار؛ |
en réponse à une question, il a affirmé : " personne ne doute qu'il y ait eu une tuerie de l'autre côté, mais nous n'y sommes pas intervenus " . | UN | وقال، في معرض رده على أحد اﻷسئلة، إن أحدا لا يشك في أن مذبحة قد وقعت على الجانب اﻵخر من النهر، غير أن هندوراس لم يكن لها أي يد فيها. |
en réponse à une question du Comité, Genoyer a fait savoir que cette somme correspondait à 10 % du montant total du contrat, soit FF 36 500 000. | UN | وتدعي شركة جينواييه أن لها حقاً تعاقدياً في الحصول على عمولة من شركة " والتون وير " تبلغ قيمتها 10 في المائة من هذه العقود، استناداً إلى اتفاق تمثيل بين شركة جينواييه وشركة " والتون وير " . |
en réponse à une question qu’il avait posée, le Comité a été informé en outre que ces ressources couvrent des paiements dus à plusieurs vacataires. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بعد الاستفسار أن هذه الموارد تغطي مدفوعات لعدة متعاقدين فرادى. |
Toutefois, le 19 août, en réponse à une requête dans laquelle les habitants du village cisjordanien de Shouqba contestaient la construction du mur, la Haute Cour israélienne a ordonné au Gouvernement de présenter dans un délai de 30 jours un rapport d'évaluation des implications de l'avis consultatif. | UN | إلا أن المحكمة العليا الإسرائيلية قامت، في 19 آب/أغسطس واستجابة لالتماس مقدم من قرية شقبة في الضفة الغربية تعترض فيه على تشييد الجدار، بإصدار أمر إلى الحكومة بأن تصدر بياناً في غضون 30 يوماً تقيِّم فيه الآثار المترتبة على الفتوى. |
29. en réponse à une demande de renseignements de la Commission, le requérant non koweïtien a retiré sa réclamation relative à une partie des pertes invoquées. | UN | 29- ورداً على استفسار وجهته اللجنة، سحب المواطن غير الكويتي مطالبته بالتعويض عن جزء من الخسائر التجارية المدعى وقوعها. |
81. en réponse à une question, un représentant du Secrétariat a donné des informations aux participants sur le logiciel relatif au " Mécanisme automatisé d'aide aux donateurs " (ADAM) qui avait été mis au point pour suivre les projets de lutte contre la drogue en Asie centrale. | UN | 81- وردّا على طلب بهذا الخصوص، قدّم أحد ممثلي الأمانة إحاطة إلى المشاركين عن الأداة البرامجية للآلية المؤتمتة لمساعدة الجهات المانحة، التي صُمّمت لتعقّب مشاريع مراقبة المخدرات في آسيا الوسطى. |
en réponse à une question, elle a indiqué qu'un appui financier, sous une forme ou une autre, était nécessaire pour le fonctionnement des groupes thématiques. | UN | ولاحظت في إجابة عن سؤال، أن الحاجة تدعو إلى قدر من الدعم المالي لصالح أداء اﻷفرقة المواضيعية لمهامها. |