Le Comité a appris que l’année scolaire 1998 avait été perdue à 40 % à Hébron en raison des restrictions imposées à la liberté de mouvement. | UN | وأبلغت اللجنة أن ٤٠ في المائة من السنة الدراسية ضاعت في الخليل في عام ١٩٩٨ بسبب القيود المفروضة على حرية التنقل. |
Aucune exposition itinérante ni projection cinématographique n'a pu être organisée en raison des restrictions imposées. | UN | لم تنظَّم العروض المتنقلة والعروض السينمائية بسبب القيود المفروضة |
Plus de 245 cliniques étaient rendues inaccessibles aux Palestiniens en raison des restrictions imposées à leurs déplacements. | UN | وقد عجز ما يزيد على ٢٤٥ مستوصفا عن تزويد الفلسطينيين بالخدمات الصحية بسبب القيود المفروضة على السفر. |
en raison des restrictions imposées aux déplacements après 18 heures, ils n’ont pas toujours pu rejoindre leur camp. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بعد الساعة السادسة مساء، فلم يتمكنوا دوما من العودة إلى مواقع اﻷفرقة. |
2. en raison des restrictions imposées en ce qui concerne la longueur du rapport, le Groupe de travail regrette qu'il n'ait pas été possible d'y rendre compte de manière exhaustive des discussions. | UN | 2- ونظراً إلى القيود المفروضة للحد من عدد صفحات التقرير، فإن الفريق العامل يعرب عن أسفه لتعذّر تضمين التقرير المتعلق بدورته الثلاثين وصفاًَ شاملاً لما دار من مناقشات. |
Les voyages et les autres activités visées aux paragraphes 2.25 et 2.29 sont décidés par le Comité spécial lui-même et, comme il est indiqué au paragraphe 2.29, l'accroissement des ressources (177 100 dollars) est imputable au rétablissement d'une partie des crédits initialement ouverts pour l'exercice biennal 1996-1997, qui avaient été annulés en raison des restrictions imposées en 1996. | UN | وتتولى اللجنة الخاصة بنفسها تحديد تكاليف السفر وغيره من اﻷنشطة المبينة في الفقرتين ٢-٢٥ و ٢-٢٩، ويمثل نمو الموارد البالغ ١٠٠ ١٧٧ دولار، على النحو المبين في الفقرة ٢-٢٩، استعادة جزئية للاعتمادات التي كانت موجودة في الاعتمادات اﻷولية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ولكن تم التخلي عنها نظرا للتخفيضات التي أجريت في عام ١٩٩٦. |
Des difficultés pouvaient également apparaître en raison des restrictions imposées à la circulation des personnes entre différents pays en vertu de règlements phytosanitaires. | UN | ويمكن أن تنجم صعوبات أيضا فيما يتعلق بالقيود المفروضة على حركة الأشخاص بين البلدان بموجب لوائح تتعلق بالصحة النباتية. |
Le Conseil oecuménique des Églises partageait la frustration et la déception de ses soeurs et frères palestiniens victimes d'exclusion, d'humiliation et de discrimination en raison des restrictions imposées à leur liberté de circulation. | UN | وأضاف أن مجلس الكنائس العالمي يشاطر أخواته وإخوانه الفلسطينيين الذين يعانون من العزلة والإهانة والتمييز بسبب القيود المفروضة على الحركة في إحساسهم بالإحباط وخيبة الأمل. |
Les poissons plats autres que le flétan ont été abondants et sous-exploités dans la mer de Bering et le golfe de l'Alaska en raison des restrictions imposées aux prises accessoires d'autres espèces dans la même zone. | UN | وتتوافر بكثرة أنواع من السمك المفلطح خلاف الهلبوت، وهي مستغلة استغلالا ناقصا في بحـر بيرنغ وخليج ألاسكا بسبب القيود المفروضة على الصيد الثانوي لصالح أنواع أخرى بالمنطقة ذاتها. |
Pendant la poussée de choléra et de forte diarrhée survenue au cours du deuxième trimestre de 1996, l'opération n'était pas en mesure de se rendre dans la majorité des zones touchées en raison des restrictions imposées par le Gouvernement. | UN | ولم تتمكن عملية شريان الحياة للسودان، عند انتشار الكوليرا والاسهال الحاد في الربع الثاني من ١٩٩٦، من الوصول إلى معظم المناطق المصابة بسبب القيود المفروضة من جانب الحكومة على الرحلات الجوية. |
Création d'une nouvelle liaison hertzienne à hyperfréquences avec le nord au poste 107 en raison des restrictions imposées sur les déplacements | UN | إنشاء وصلة تعمل بالموجات الدقيقة إلى شمال موقع OP 107 بسبب القيود المفروضة على التنقل |
Les points de presse hebdomadaires à l'intention des médias n'ont pu se tenir comme prévu au Darfour en raison des restrictions imposées par la radio et la télévision d'État dans la région. | UN | ولم تعقد الإحاطات الأسبوعية لفائدة وسائط الإعلام كما كان مقررا في دارفور، بسبب القيود المفروضة على الإذاعة والتلفزيون المملوكين للدولة في المنطقة. |
Suspension des projets à effet rapide en raison des restrictions imposées au recrutement des ressortissants de certains pays et de la pénurie de personnel qui en résulte | UN | جُمد تنفيذ برامج المشاريع السريعة الأثر بسبب القيود المفروضة على التوظيف من جنسيات مختارة وما نجم عن ذلك من نقص الموظفين |
L'acheminement des marchandises de Port-Soudan et de Khartoum continuera d'être assuré par des sous-traitants en raison des restrictions imposées par le Gouvernement et des conditions de sécurité aléatoires. | UN | وسيستمر القيام بنقل البضائع من بورسودان والخرطوم عن طريق المتعاقدين بسبب القيود المفروضة من جانب السلطات الحكومية، وكذلك الظروف الأمنية المتقلبة. |
Projets de construction. La plupart des projets de construction d'installations de l'Office en Cisjordanie et dans la bande de Gaza ont enregistré d'importants retards ou ont été complètement arrêtés en raison des restrictions imposées aux déplacements et du manque de matériaux de construction. | UN | 149 - مشاريع البناء - تأخّرت معظم مشاريع البناء في منشآت الوكالة في الضفة الغربية وقطاع غزة تأخراً كبيراً أو توقفت تماماً بسبب القيود المفروضة على نقل مواد البناء أو بسبب انعدامها. |
La Section étant appelée à devenir plus autonome, des progrès notables sont réalisés dans la mise en œuvre de ces plans, même si les postes prévus ne sont pas tous pourvus en raison des restrictions imposées quant au plafond des effectifs en raison des conditions de sécurité. | UN | ومن المتصور أنه يتعين على قسم الأمن أن يصبح أكثر اعتمادا على الذات، ويتواصل حاليا تحقيق تقدم كبير لتنفيذ هذه الخطط بالرغم من عدم تحقيق مستوى الملاك المستهدف للموظفين بالكامل بسبب القيود المفروضة على سقف التوظيف نتيجة للبيئة الأمنية. |
5. M. O'Flaherty souligne que le Comité n'a pas pu examiner davantage de communications en raison des restrictions imposées en termes de ressources à des niveaux multiples. | UN | 5- السيد أوفلاهرتي أشار إلى أن اللجنة لم تتمكن من النظر في مزيد من البلاغات بسبب القيود المفروضة فيما يتعلق بالموارد على صُعُد متعددة. |
L'Éthiopie a renforcé ses troupes dans les régions adjacentes à la Zone temporaire de sécurité et l'Érythrée agit peut-être de la même façon en dehors de la Zone, encore que la MINUEE n'ait pas toujours la capacité de vérifier les mouvements de troupes en raison des restrictions imposées par l'Érythrée. | UN | وقامت إثيوبيا بتعزيز قواتها العسكرية في المناطق المجاورة للمنطقة الأمنية المؤقتة، في حين أن إريتريا قد تكون قائمة بفعل الشيء نفسه خارج تلك المنطقة، وذلك على الرغم من أن بعثة الأمم المتحدة في إثيوبيا وإريتريا ليست لديها القدرة الكاملة على التحقق من التحركات بسبب القيود المفروضة من جانب إريتريا. |
L'économie palestinienne stagnait plus ou moins en raison des restrictions imposées ces derniers mois sur l'activité économique locale et transfrontière. L'économie israélienne avait également été touchée. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على الأنشطة الاقتصادية المحلية والأنشطة عبر الحدود خلال الأشهر الأخيرة، تعطل الاقتصاد الفلسطيني تقريبا وتأثر اقتصاد إسرائيل بدوره. |
en raison des restrictions imposées aux déplacements du fait de la crise d’Ebola, le Groupe d’experts n’a pas pu inspecter les dépôts d’armes gouvernementaux au cours de la seconde moitié de son mandat. | UN | ونظرا للقيود المفروضة على السفر بسبب أزمة فيروس إيبولا، لم يتمكن الفريق من تفتيش مخازن الأسلحة الحكومية خلال النصف الثاني من فترة ولايته. |
2. en raison des restrictions imposées en ce qui concerne la longueur du rapport, le PrésidentRapporteur du Groupe de travail regrette que celui-ci ne puisse refléter de manière exhaustive les discussions. | UN | 2- ونظراً إلى القيود المفروضة للحد من عدد صفحات التقرير، فإن الرئيس - المقرر للفريق العامل يعرب عن أسفه لتعذّر تضمين هذا التقرير وصفاًَ شاملاً لما دار من مناقشات. |
Les voyages et les autres activités visées aux paragraphes 2.25 et 2.29 sont décidés par le Comité spécial lui-même et, comme il est indiqué au paragraphe 2.29, l'accroissement des ressources (177 100 dollars) est imputable au rétablissement d'une partie des crédits initialement ouverts pour l'exercice biennal 1996-1997, qui avaient été annulés en raison des restrictions imposées en 1996. | UN | وتتولى اللجنة الخاصة بنفسها تحديد تكاليف السفر وغيره من اﻷنشطة المبينة في الفقرتين ٢-٢٥ و ٢-٢٩، ويمثل نمو الموارد البالغ ١٠٠ ١٧٧ دولار، على النحو المبين في الفقرة ٢-٢٩، استعادة جزئية للاعتمادات التي كانت موجودة في الاعتمادات اﻷولية للفترة ١٩٩٦-١٩٩٧، ولكن تم التخلي عنها نظرا للتخفيضات التي أجريت في عام ١٩٩٦. |
Mais en raison des restrictions imposées aux activités politiques, à la liberté de réunion, d'association et d'expression, il n'y a pas eu de progrès important vers la démocratisation, l'exercice des droits de l'homme ou le respect des droits individuels. | UN | بيد أنه فيما يتعلق بالقيود المفروضة على اﻷنشطة السياسية وعلـى حريـة الاجتماع وحرية التعبير والحريات النقابية، لم يتحقق حتى اﻵن تقدم أساسي صوب تحقيق الديمقراطية أو فيما يخص حالة حقوق اﻹنسان أو احترام الحقوق الفردية. |