Mme Rasekh a également des compétences sur les femmes en situation de conflit et d'après conflit. | UN | وللسيدة راسخ أيضا خبرة في مجال المرأة في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
en situation de conflit, la victimisation constitue un bon moyen d'inciter à commettre des actes de violence contre l'étranger. | UN | وبهذا يصبح شعور الفرد بأنه ضحية في حالات النزاع أداة مفيدة لتحريض الجمهور على ارتكاب أعمال العنف ضد الدخيل. |
Responsabilité : Bureau du Représentant spécial du Secrétaire général pour les violences sexuelles en situation de conflit | UN | الجهة المسؤولة: مكتب الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع |
Les actes de violence sexuelle et sexiste ont continué de menacer les civils, et plusieurs cas de violences sexuelles commises en situation de conflit ont été signalés. | UN | ولا يزال العنف الجنسي والجنساني خطرا يتهدد حماية المدنيين، وقد سُجل عدد من حالات العنف الجنسي في النزاعات. |
Note : Seuls sont pris en compte les pays en situation de conflit ou d'après conflit pendant la période considérée. | UN | ملحوظة: لا تشمل سوى البلدان التي كانت في حالة النزاع أو حالة ما بعد نزاع في السنة المعينة. |
La plupart de ces pays figurent parmi les plus vulnérables, à savoir des pays en situation de conflit ou de petits États insulaires en développement. | UN | وأغلب هذه البلدان هي أكثر البلدان ضعفا - وهي بلدان في حالة نزاع أو أنها من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
La protection des enfants et d'autres groupes vulnérables en situation de conflit et en cas de catastrophe, ainsi que la détresse des réfugiés, sont des préoccupations communes à nous tous. | UN | إن حماية الأطفال والفئات الضعيفة الأخرى في الصراعات والكوارث بالإضافة إلى محنة اللاجئين هي شواغل مشتركة لنا جميعا. |
Ce financement fait particulièrement défaut aux activités de renforcement des capacités des organisations féminines en situation de conflit et d'après conflit. | UN | ومن المجالات التي تفتقر إلى التمويل الكافي بشكل خاص بناء قدرات المنظمات النسائية في حالات النزاع وما بعد النزاع. |
:: 50 % des pays en situation de conflit armé ou d'après conflit ont accès à une aide technique ou à une stratégie propre à les aider à parvenir à un équilibre hommes-femmes dans l'administration publique. | UN | :: إتاحة المساعدة التقنية أو الاستراتيجيات المتعلقة بتقديم الدعم لتحقيق التوازن بين الجنسين في مجال الإدارة العامة إلى 50 في المائة من البلدان في حالات النزاع المسلح وفي مرحلة ما بعد النزاع |
Si les modalités de cette obligation en situation de conflit armé n'ont pas été pleinement définies, certains points sont clairs: | UN | ومع أن طرائق تنفيذ هذا الالتزام في حالات النزاع المسلح لم تحدَّد بشكل كامل، فإن هناك بعض النقاط الواضحة: |
La facilité d'acquisition des armes légères compromet aussi la sécurité des femmes, tant en situation de conflit que dans d'autres circonstances. | UN | 8 - ولاحظ أن سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة له تأثير معاكس أيضا على أمان المرأة، في حالات النزاع وخارجها. |
L’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) a élaboré un plan directeur complet pour la promotion de l’emploi et la formation professionnelle en situation de conflit. | UN | ووضعت اليونيدو إطارا للسياسة العامة الشاملة والمفاهيمية بشأن تعزيز العمالة والتدريب على المهارات في حالات النزاع. |
Ainsi, en situation de conflit armé, des civils continuent de souffrir d'une protection insuffisante et de discriminations. | UN | ونتيجة لذلك، ما زال المدنيون يعانون من عدم كفاية الحماية ومن المعاملة التمييزية في حالات النزاع المسلح. |
en situation de conflit armé international, un bureau national de renseignement sur les prisonniers de guerre est activé, qui a notamment pour but de transmettre les données relatives aux personnes capturées au CICR. | UN | ويُنشأ مكتب وطني للمعلومات المتعلقة بأسرى الحرب في حالات النزاع المسلح الدولي، حتى يتسنى بالأساس نقل البيانات المتعلقة بالأشخاص الذين أُسروا إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية. |
Les États doivent adopter, appuyer et amplifier ces initiatives pour garantir et réaliser le droit à la santé en situation de conflit, et réduire au minimum l'incidence des conflits sur les groupes vulnérables. | UN | وينبغي للدول أن تعتمد تلك المبادرات وتدعمها وتوسِّع نطاقها من أجل حماية الحق في الصحة وإعماله في النزاعات والتقليل إلى أدنى حد من تأثير النزاع على الفئات الضعيفة. |
Le Soudan condamne toutes les actions commises à l'encontre d'enfants en situation de conflit armé. | UN | ويدين السودان جميع الأفعال المرتكبة ضد الأطفال في حالة النزاع المسلح. |
On ne saurait en aucun cas considérer que le Myanmar se trouvent en situation de conflit armé. | UN | ولا يمكن اعتبار ميانمار في حالة نزاع مسلح تحت أي ظرف من الظروف. |
:: Disposé à consacrer 100 000 dollars canadiens pour appuyer l'élaboration d'un système administré par les ONG pour assurer la surveillance des droits des enfants en situation de conflit et déclarer les cas de violation; | UN | :: تبدي استعدادها للالتزام بتقديم مبلغ 000 100 دولار كندي لدعم وتطوير إقامة نظام، بقيادة المنظمات غير الحكومية، يُخصص للرصد والإبلاغ في مجال حقوق الأطفال في الصراعات. |
Par ailleurs, il n'existait pas de politiques ni de procédures particulières sur les méthodes de substitution à utiliser pour les pays en situation de conflit, tels que l'Iraq. | UN | ولم توضع أيضا سياسات وإجراءات خاصة لأجل ترتيبات الرصد البديلة فيما يخص البلدان التي تشهد نزاعات مثل العراق. |
En effet, à un moment de son histoire, chacun de nos voisins a été en situation de conflit. | UN | ففي مراحل مختلفة من تاريخ تلك المنطقة، كان كل جار من جيراننا في حالة صراع. |
Il incombe à la communauté internationale de protéger les enfants qui sont le groupe le plus vulnérable en situation de conflit armé. | UN | وقالت إنه يتحتم على المجتمع الدولي أن يحمي الأطفال الذين هم أضعف فئة في حالات الصراعات المسلحة. |
Ces instruments normatifs, énoncés ci-après, sont précis et fournissent des critères clairement définis pour surveiller et signaler les violations dont sont victimes les enfants en situation de conflit armé. | UN | والمعايير المذكورة أدناه محددة، وتمثل مقاييس واضحة لرصد الانتهاكات في حق الأطفال في الصراع المسلح والإبلاغ عنها. |
Des problèmes particuliers apparaissent en situation de conflit ou de sortie de conflit. | UN | وفي حالات النزاع المسلح أو حالات ما بعد النزاع، تبرز تحديات خاصة في مجال حماية الأطفال. |
Par ailleurs, une attention accrue devrait être accordée à la situation de la maladie dans les régions ou pays en situation de conflit armé. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام أكبر لهذا المرض في المناطق أو البلدان التي تعاني من الصراعات المسلحة. |
Les rapports périodiques des pays en situation de conflit risquent de pâtir des grandes difficultés qui sont celles des gouvernements et des ONG lorsqu'ils essayent de recueillir des données crédibles sur la situation des enfants pendant ou après les troubles provoqués par le conflit armé. | UN | ومن المرجح أن تعكس تقارير البلدان في حالات كهذه الصعوبات الجمة التي تواجهها الحكومات والمنظمات غير الحكومية عند السعي لجمع بيانات موثوق بها عن حالة الأطفال في خضم الصراعات المسلحة أو الاضطرابات التي تقع بعد انتهاء الصراع. |
Des dizaines de millions d'enfants en situation de conflit sont privés d'école. | UN | وقالت إن عشرات الملايين من الأطفال الذين يعيشون في حالات نزاع محرومون من التعليم. |
Conformément à sa résolution 24/27, le Conseil organisera à sa vingt-cinquième session un dialogue de haut niveau sur les leçons apprises et les défis persistants dans la lutte contre les violences sexuelles en République démocratique du Congo et pour permettre aux pays en situation de conflit et de postconflit de partager leurs expériences en la matière. | UN | 108- سينظم المجلس في دورته الخامسة والعشرين، وفقاً لقراره 24/27، حواراً رفيع المستوى بشأن الدروس المستخلصة والتحديات القائمة في مكافحة العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية، يتيح للبلدان التي تشهد نزاعاً والبلدان التي هي في مرحلة ما بعد النزاع فرصة لتقاسم تجاربها في هذا الشأن. |
En 2013, les membres du mécanisme de coordination de l'action concernant les armes légères ont continué de venir en aide aux pays en situation de conflit ou qui connaissent un niveau élevé de violence armée. | UN | ٤٦ - في عام 2013، واصل أعضاء آلية تنسيق الأعمال المتعلقة بالأسلحة الصغيرة تقديم الدعم إلى البلدان التي تمر بحالة نزاع والبلدان التي تشهد نِسباً عالية من العنف المسلح. |