ويكيبيديا

    "en tant que source" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • كمصدر
        
    • بوصفها مصدرا
        
    • باعتبارها مصدرا
        
    • بوصفه مصدرا
        
    • باعتبارها مصدراً
        
    • بوصفها مصدراً
        
    • بوصفه مصدراً
        
    • باعتباره مصدرا
        
    • بوصفها المصدر
        
    • باعتباره مصدراً
        
    • كمصادر
        
    • بصفتها مصدرا
        
    • وكمصدر
        
    • بوصفه المصدر الرئيسي
        
    • باعتباره مصدر
        
    En particulier, il faut réexaminer l'énergie nucléaire en tant que source d'énergie propre et sûre. UN وينبغي على وجه الخصوص أن يكون هناك تقدير جديد للطاقة النووية كمصدر نظيف وآمن للطاقة.
    Le poids du secteur formel en tant que source d'emplois en Zambie est donc en constante diminution. UN وهكذا فإن القطاع الرسمي قد تضاءل بشكل مطرد كمصدر رئيسي لتوفير فرص العمل في زامبيا.
    en tant que source de valeurs morales, la famille est pour nous une réalité établie depuis longtemps, qui a survécu au temps et résisté aux modes et aux circonstances. UN واﻷسرة كمصدر للقيم اﻷخلاقية حقيقة قديمة العهد بالنسبة لنا، حقيقة صمدت لاختبار الزمن وقاومت تحديات تقلب اﻷهواء والظروف.
    L'énergie nucléaire, en tant que source d'énergie de remplacement fiable et propre, présente de grandes perspectives pour le développement. UN فالطاقة النووية، بوصفها مصدرا نظيفا ويعول عليه للطاقة البديلة تنطوي على آفاق طيبة للتنمية.
    Consciente de l'importance des pêches pour la sécurité alimentaire, y compris en tant que source de revenu, UN وإذ تعي أهمية مصائد الأسماك لتحقيق الأمن الغذائي، بما في ذلك باعتبارها مصدرا للدخل،
    Enfin, elle reconnaît les fondations en tant que source de connaissances précieuses en matière de développement. UN وأخيرا تعترف الاستراتيجية بالمؤسسات كمصدر للمعرفة الإنمائية القيِّمة.
    La Norvège a proposé que les quotas d'émission puissent être mis aux enchères au niveau international en tant que source de revenus permettant de dégager des ressources supplémentaires. UN واقترحت النرويج إمكانية بيع حقوق إطلاق الانبعاثات دولياً كمصدر للدخل بهدف إضافة موارد جديدة.
    Le rapport souligne l'importance des subventions sociales en tant que source de revenus pour les ménages à faible revenu. UN ويشير التقرير إلى أهمية المنح الاجتماعية كمصدر دخل للأُسر الأقل دخلاً.
    :: Quelle est l'importance de chaque entité des Nations Unies, en tant que source de financement du développement, pour les pays de programme? UN :: مدى أهمية فرادى كيانات الأمم المتحدة كمصدر لتمويل التنمية في البلدان المستفيدة من البرنامج؟
    Outre la CNUCED, c'est la Banque mondiale qui est le plus souvent citée en tant que source de conseils et d'assistance (elle a été mentionnée par huit pays). UN وإضافة إلى الأونكتاد، ذُكر البنك الدولي في أكثر الأحيان كمصدر للمشورة والمساعدة، فقد ذكرته 8 بلدان ردت على الاستبيان.
    La part du commerce en tant que source de devises et d'excédent à investir a baissé depuis le début des années 80. UN ولا تزال حصة التجارة كمصدر للنقد الأجنبي والفوائض التي يمكن استثمارها، مستمدة في التدهور منذ أوائل الثمانينيات.
    Ces investissement prennent de l'importance en tant que source de financement externe, mais, dans le même temps, ils se montrent très instables. UN تتزايد أهمية هذا الضرب من الاستثمار كمصدر للتمويل الخارجي، لكنه يتسم في الوقت ذاته بالتقلب.
    Mettre l'accent, en particulier, sur l'impact des services fournis et l'utilité des SAD en tant que source de financement distincte. UN ويرجى التركيز بصفة خاصة على الأثر المنجز وفائدة خدمات الدعم الإنمائي كمصدر تمويل مستقل.
    Cette politique peut aider à réduire l'importance des branches en perte de vitesse en tant que source d'emploi et, partant, faciliter le désengagement de ces secteurs. UN ويمكن أن تساعد هذه السياسات التدريبية على تقليل الاعتماد على القطاعات التي تنخفض قدرتها التنافسية بوصفها مصدرا للعمالة، وبالتالي تسهل التخلي عن هذه القطاعات.
    en tant que source indépendante, le CICR continue d'oeuvrer en étroite collaboration avec les autorités indonésiennes afin de rectifier les informations erronées concernant des prisonniers ou les victimes de certains incidents; UN وتواصل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بوصفها مصدرا من المصادر المستقلة العمل عن كثب مع السلطات اﻹندونيسية ﻹيضاح المعلومات غير الصحيحة المتعلقة بالسجناء أو ضحايا حوادث معينة.
    Par conséquent, cette réunion devrait adresser un message de soutien au nucléaire en tant que source d'énergie propre et viable. UN ومن ثم، ينبغي أن يرسل هذا الاجتماع إشارة دعم الطاقة النووية باعتبارها مصدرا نظيفا وحيويا للطاقة.
    Une Malaisie préconise l'acceptation de la diversité en tant que source d'une plus grande unité. UN ماليزيا واحدة تدعو إلى قبول التنوع بوصفه مصدرا لوحدة كبرى.
    Il doit traiter des questions essentielles que sont les envois de fonds des travailleurs émigrés en tant que source majeure de financement, la gouvernance nationale, l'autonomisation des populations, l'atténuation des effets des crises, la coopération Sud-Sud et l'intégration régionale. UN وينبغي أن تعالِج المواضيع الأساسية الخاصة بالتحويلات باعتبارها مصدراً أساسياً للتمويل، والحوكمة الوطنية، والتمكين، والتخفيف من أثر الأزمات، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتكامل الإقليمي.
    L'intérêt des milieux scientifiques occidentaux pour ces connaissances en tant que source d'information remonte seulement à quelques décennies. UN فهي لم تحظ إلا في العقود الأخيرة باعتراف المجتمع العلمي الغربي بوصفها مصدراً قيّماً من مصادر المعرفة.
    en tant que source de financement du développement, l'investissement étranger présente de nombreux avantages. UN وينطوي الاستثمار الأجنبي، بوصفه مصدراً لتمويل التنمية، على العديد من الفوائد المحتملة.
    Par conséquent, il est nécessaire de fixer des priorités et de solliciter le secteur privé en tant que source potentielle de financement de premier plan. UN ولذلك، من اللازم تحديد الأولويات وإشراك القطاع الخاص باعتباره مصدرا محتملا رئيسيا للتمويل.
    Les critères et sous-critères opérationnels devraient s'inspirer des différents articles de la Déclaration sur le droit au développement, y compris de son préambule, en tant que source principale. UN وينبغي للمعايير والمعايير الفرعية التنفيذية أن تعكس جميع المواد الواردة في إعلان الحق في التنمية، بما في ذلك ديباجته، بوصفها المصدر الرئيسي.
    17. Que ce soit au niveau mondial ou national, le secteur du tourisme a pris une importance considérable en tant que source de croissance économique et d'emplois. UN 17- واكتسب قطاع السياحة أهمية كبيرة على الصعيدين العالمي والوطني باعتباره مصدراً من مصادر النمو الاقتصادي والعمالة.
    L'actuelle version des Principes et recommandations pour un système de statistiques de l'état civil ne donne pas de détails sur les avantages et les limites de l'utilisation des fichiers des services de santé en tant que source de statistiques de l'état civil. UN ولا تتناول الصيغة الحالية للمبادئ والتوصيات لنظام الإحصاءات الحيوية بإسهاب مزايا وثغرات سجلات الخدمات الصحية كمصادر لإحصاءات الأحوال المدنية.
    :: Diffuser des informations montrant l'importance des forêts en tant que source de produits et de services forestiers ligneux et non ligneux; UN :: إشهار ونشر أهمية الغابات بصفتها مصدرا للمنتجات والخدمات الحرجية الخشبية وغير الخشبية
    34. en tant que source d'informations générales, le Comité consultatif a jugé que le rapport du Secrétaire général était utile et bien construit. UN ٤٣ - وكمصدر للمعلومات العامة، وجدت اللجنة الاستشارية تقرير اﻷمين العام مفيدا وجيد التركيب.
    Le rôle du sous-programme en tant que source d'informations et d'analyses détaillées sur l'investissement international sera renforcé. UN وسيواصل تعزيز دوره بوصفه المصدر الرئيسي للمعلومات والتحليل الشامل للاستثمار الدولي.
    La Constitution doit être reconnue et défendue en tant que source ultime de l'autorité, avec un appareil judiciaire indépendant, des citoyens informés et engagés, une armée apolitique et des médias libres. UN وينبغي التسليم بالدستور ومؤازرته باعتباره مصدر السلطة الأخير يدعمه في ذلك قضاء مستقل ومواطنون مستنيرون وعاملون وعسكريون لا سياسيون وإعلام حر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد