ويكيبيديا

    "en tenant compte du principe" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مع مراعاة مبدأ
        
    • واضعة في اعتبارها مبدأ
        
    • آخذاً في الاعتبار مبدأ
        
    • وكذلك في ضوء مبدأ
        
    • في الحسبان مبدأ
        
    • ومراعاة مبدأ
        
    • ومع مراعاة مبدأ
        
    • بمراعاة مبدأ
        
    • مع مراعاة المبدأ
        
    Les enfants devraient être entendus selon des modalités respectueuses de leur sensibilité, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant. UN وينبغي سماع آراء الطفل بطريقة مراعية للطفل مع مراعاة مبدأ مصالح الطفل الفضلى.
    L'Organisation des Nations Unies continue d'avoir un rôle central à jouer en aidant les pays à adopter de telles approches, tout en tenant compte du principe d'appropriation nationale. UN وذكر أن الأمم المتحدة ما زالت تقوم بدور أساسي في مساعدة البلدان على الأخذ بهذه النُهج، مع مراعاة مبدأ الملكية الوطنية.
    Et, par conséquent, le défi posé par les changements climatiques doit être relevé dans le cadre de l'action en faveur du développement durable en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN وبالتالي، يجب معالجة تحديات تغير المناخ في إطار التنمية المستدامة مع مراعاة مبدأ تشاطر المسؤوليات وإن كانت متفاوتة.
    Elle a également examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe de la rotation de la présidence entre régions géographiques. UN وتناولت الهيئة أيضا مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب المناطق الجغرافية على الرئاسة.
    Choisir les membres de tout organe subsidiaire en tenant compte du principe d'une répartition géographique équitable entre les cinq régions des Nations Unies, conformément aux critères, à la procédure de nomination et à la durée du mandat dont décidera la plénière; UN (و) اختيار أعضاء أي هيئة آخذاً في الاعتبار مبدأ التوازن الجغرافي بين مناطق الأمم المتحدة الخمس، وبالاستناد إلى المعايير وعملية التعيين المتبعة وطول مدة الخدمة التي سيقررها الاجتماع العام؛
    Pour préserver notre planète, nous devons, dès maintenant, prendre des mesures collectives et agir de manière responsable tout en tenant compte du principe de la responsabilité commune mais différenciée. UN ويلزم أن نتخذ إجراء جماعيا الآن وأن نتصرف بشكل مسؤول لإنقاذ كوكبنا، مع مراعاة مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكن المتفاوتة.
    En outre, il conviendrait d'accorder une importance particulière à la question de l'attribution de sièges supplémentaires de membres non permanents, en tenant compte du principe d'une répartition géographique équitable. UN علاوة على ذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمسألة المقاعد اﻹضافية لﻷعضاء غير الدائمين، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    En outre, un ajustement du barème des quotes-parts doit être le résultat d'une décision collective de redistribuer le fardeau financier en tenant compte du principe de la capacité de paiement. UN وبالاضافة الى ذلك، يتعين أن يكون تعديل جدول الأنصــبة المقررة نتيجة لقــرار جماعي ﻹعادة توزيع العبء المالي مع مراعاة مبدأ القدرة على الدفع.
    L'Union européenne s'associe aux conclusions du Comité des contributions et rappelle qu'elle estime qu'il conviendrait d'examiner cet élément de la méthode en détail afin de le réduire ou de l'éliminer, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine entre tous les États Membres. UN ويوافق الاتحاد اﻷوروبي لجنة الاشتراكات في هذا الصدد. وأوضح أن موقف الاتحاد بخصوص عنصر المنهجية هذا هو أنه ينبغي النظر فيه بعناية بغية خفضه أو إلغائه مع مراعاة مبدأ تساوي جميع الدول اﻷعضاء في السيادة.
    Les députés désignés sont choisis par les députés élus parmi les membres des partis représentés au Parlement selon la règle de la représentation proportionnelle, en tenant compte du principe de l'égalité des sexes. Ce mécanisme est régi par l'article 33 de la constitution. UN وتنص المادة 33 من الدستور على أن يُعيّن أعضاء البرلمان من الأحزاب البرلمانية وفقاً لمبدأ التناسب في تمثيل الأعضاء المنتخبين في الجمعية الوطنية لكل حزب برلماني مع مراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    Le Comité recommande que les sanctions prévues en cas de violation de la législation relative à l'emploi des langues et des conditions concernant la connaissance de la langue officielle pour exercer certaines professions soient revues en tenant compte du principe de proportionnalité. UN وأوصت اللجنة اللاتفية لحقوق الإنسان بإعادة النظر في العقوبات على انتهاكات قانون لغة الدولة وشروط الإتقان المهني للغة الدولة، مع مراعاة مبدأ التناسب.
    Il importe que le traité soit fondé sur les buts et principes de la Charte des Nations Unies, en tenant compte du principe de l'égalité souveraine, de l'intégrité territoriale et de l'indépendance politique de tous les États. UN من المهم أن تستند المعاهدة إلى مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه، مع مراعاة مبدأ المساواة في السيادة، والسلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي لجميع الدول.
    Les critères de sélection du président et des vice-présidents de la réunion plénière devraient être définis en tenant compte du principe de répartition géographique équitable : les critères suivants pourraient être pris en considération : UN 17 - ينبغي أن يعطي الاعتبار لتحديد معايير اختيار الرئيس ونواب الرئيس، مع مراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي المتكافئ. وينبغي أن تراعي المعايير التالية:
    31. Affirme qu'il importe de veiller à ce que les opérations et les besoins des missions de maintien de la paix dans le domaine de l'informatique et des communications reçoivent toute l'attention voulue et soient bien gérés, en tenant compte du principe de l'unité de commandement ; UN 31 - تؤكد أهمية كفالة المعالجة التامة والإدارة الملائمة لعمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللاحتياجات المتصلة بحفظ السلام، مع مراعاة مبدأ وحدة القيادة؛
    20. Se félicite de l'engagement des Tokélaou et de la Nouvelle-Zélande à continuer d'œuvrer ensemble dans l'intérêt des Tokélaou et de leur peuple, en tenant compte du principe du droit à l'autodétermination ; UN 20 - ترحب بالتزام كل من توكيلاو ونيوزيلندا بمواصلة العمل معا لتحقيق مصالح توكيلاو وشعبها، مع مراعاة مبدأ حق تقرير المصير؛
    31. Affirme qu'il importe de veiller à ce que les opérations et les besoins des missions de maintien de la paix dans le domaine de l'informatique et des communications reçoivent toute l'attention voulue et soient bien gérés, en tenant compte du principe de l'unité de commandement ; UN 31 - تؤكد أيضا أهمية كفالة المعالجة التامة والإدارة الملائمة لعمليات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وللاحتياجات المتصلة بحفظ السلام، مع مراعاة مبدأ وحدة القيادة؛
    La Commission a examiné la question de l'élection des membres de son bureau, en tenant compte du principe qui veut que la présidence soit assurée par rotation par des représentants des groupes régionaux. UN وتناولت الهيئة مسألة انتخاب أعضاء مكتبها، واضعة في اعتبارها مبدأ تناوب الرئاسة فيما بين المناطق الجغرافية.
    Choisir les membres de tout organe subsidiaire en tenant compte du principe d'une répartition géographique équitable entre les cinq régions des Nations Unies, conformément aux critères, à la procédure de nomination et à la durée du mandat dont décidera la Plénière; UN (ز) اختيار أعضاء أي هيئة فرعية آخذاً في الاعتبار مبدأ التوازن الجغرافي بين مناطق الأمم المتحدة الخمس، وبالاستناد إلى المعايير وعملية التعيين المتبعة وطول مدة الخدمة التي سيقررها الاجتماع العام؛
    Des crédits budgétaires consacrés à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels devraient être alloués dans toute la limite des ressources dont il dispose et, s'il y a lieu, dans le cadre de la coopération internationale, en tenant compte du principe de l'intérêt supérieur de l'enfant (art. 3). UN وينبغي تأمين مخصصات الميزانية لتنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية إلى أقصى حدود الموارد المتاحة، وحيثما يلزم، في إطار التعاون الدولي، وكذلك في ضوء مبدأ مصالح الطفل الفضلى )المادة ٣(.
    Les réductions du soutien de minimis seraient négociées en tenant compte du principe du traitement spécial et différencié. UN وسوف يؤخذ في الحسبان مبدأ المعاملة الخاصة والتفاضلية لدى التفاوض بشأن التخفيضات المجراة على الحد الأدنى للدعم.
    Elle a demandé au gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour examiner, en coopération avec des partenaires sociaux, s'il demeure nécessaire, à la lumière des améliorations apportées aux conditions de travail, des changements technologiques et en tenant compte du principe de l'égalité des sexes, d'exclure les femmes d'une aussi large gamme de professions. UN وطلبت من الحكومة أن تتخذ التدابير الضرورية لأن تراجع، بالتعاون مع الشركاء الاجتماعيين، ما إذا كان ما يزال من الضروري استثناء النساء من هذه المجموعة الكبيرة من المهن، على ضوء التحسينات في ظروف العمل والتغييرات التكنولوجية ومراعاة مبدأ المساواة بين الجنسين.
    en tenant compte du principe de l'égalité des chances entre les sexes, souligné à la Conférence du Caire comme l'un des droits de l'homme, le Parlement de la République de Lituanie a adopté la loi sur l'égalité des chances pour les femmes et les hommes, en 1998. UN ومع مراعاة مبدأ تكافؤ الفرص بين الجنسين الذي أكد عليه مؤتمر القاهرة بوصفه حقا مــن حقوق اﻹنسان، اعتمــد برلمان جمهورية ليتوانيــا قانــون تكافؤ الفرص للنساء والرجال في عام ١٩٩٨.
    Il a été noté que, si la Conférence décidait de créer un groupe d'experts, il faudrait s'intéresser surtout à la composition du groupe en tenant compte du principe de la répartition géographique équitable. UN ولوحظ أنه، إذا ما قرر المؤتمر إنشاء فريق من الخبراء، وجَب توخي الحرص في تشكيل ذلك الفريق، بمراعاة مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Il convient plutôt de chercher à déterminer quelle est la proportion souhaitable d'engagements de carrière, en tenant compte du principe fondamental que des contrats de travail à long terme impliquent des obligations financières à long terme. UN واﻷحرى أنه ينبغي التأكيد على تحديد نسبة مستصوبة من التعيينات الدائمة وذلك مع مراعاة المبدأ اﻷساسي المتمثل في أن العقود الطويلة المدة تتطلب التزامات بموارد مالية لمدة طويلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد