ويكيبيديا

    "en vigueur dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السارية في
        
    • المعمول بها في
        
    • القائمة في
        
    • الساري في
        
    • السائدة في
        
    • المتبعة في
        
    • المعمول به في
        
    • المطبقة في
        
    • النافذة في
        
    • الحالية في
        
    • سارية في
        
    • سارية المفعول في
        
    • حيز النفاذ في
        
    • النافذ في
        
    • السائد في
        
    La première réserve concerne toutes les dispositions incompatibles avec la charia islamique et la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman. UN يتعلق التحفُّظ الأول بجميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات السارية في سلطنة عُمان.
    Troisièmement, il importait de passer en revue les lois en vigueur dans chaque pays. UN ثالثاً، من المهم الوقوف على القوانين المعمول بها في كل بلد.
    examen des lois en vigueur dans le domaine de la protection du travail des enfants, à la lumière des changements survenus; UN النظر في التشريعات القائمة في مجال حماية عمل الأطفال في ضوء المتغيرات؛
    Le droit en vigueur dans les îles Vierges britanniques est la common law d'Angleterre et des lois locales. UN 14 - والقانون الساري في جزر فرجن البريطانية هو القانون العام لانجلترا، والتشريعات التي تسن محليا.
    La Rapporteuse spéciale s’inquiète beaucoup des conditions en vigueur dans les prisons de l’Etat du Michigan. UN وتشعر المقررة الخاصة ببالغ القلق إزاء الحالة السائدة في سجون ولاية ميشيغان.
    Le Président a rappelé que la pratique en vigueur dans les organes des traités ne favorise pas une telle approche. UN وأشار الرئيس إلى أن الممارسة الحالية المتبعة في هيئات المعاهدات لا تحبذ هذا النهج.
    Si la personne en question se trouve sur le territoire saoudien, elle est jugée, dès que sa responsabilité est établie, conformément à la législation en vigueur dans le pays. UN أما إذا كان المواطن داخل المملكة فإنه تتم محاكمته متى ثبت قيامه بأعمال إرهابية وفقا للنظام المعمول به في المملكة.
    Le règlement, les règles et les instructions prévaudront, en cas d'incompatibilité, sur les lois ou dispositions en vigueur dans le Territoire. UN وفي حالة التعارض، يكون لﻷنظمة والقواعد والتعليمات اﻷسبقية على القوانين أو اﻷحكام السارية في اﻹقليم.
    Le Soudan a en effet eu l'occasion de constater que certaines ONG ne respectent pas les lois en vigueur dans les pays où elles opèrent. UN إن السودان قد لاحظ في هذا الصدد أن بعض المنظمات غير الحكومية لا تحترم القوانين السارية في البلدان التي تعمل فيها.
    Le Gouvernement a indiqué sa volonté de lever les lois d'urgence en vigueur dans le Darfour pour témoigner de sa détermination à assurer la crédibilité du processus. UN وأعربت الحكومة عن عزمها على وقف العمل بقوانين الطوارئ السارية في دارفور كدليل على التزامها بضمان مصداقية العملية.
    Ces derniers ont pour mission de veiller au respect des normes en vigueur dans les maisons closes. UN وتتمثل مهمة هذه المصالح في التأكد من احترام القواعد المعمول بها في بيوت الدعارة.
    Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; UN جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛
    Concernant le respect des mesures de confiance en vigueur dans le domaine des armes classiques, la liste proposée est tout à fait complète. UN وأما بالنسبة لتدابير بناء الثقة القائمة في مجال الأسلحة التقليدية، فالقائمة المقترحة شاملة.
    :: Création d'une base de données permettant de suivre et d'évaluer les politiques en vigueur dans le domaine de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes; UN :: إنشاء قاعدة بيانات لرصد وتقييم السياسات القائمة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛
    Nous comprenons que chaque gouvernement doit, lui-même, déterminer quelles sont les mesures qu'il doit prendre pour s'acquitter de ses obligations, conformément au régime en vigueur dans son pays. UN ونفهم أن كل حكومة يجب أن تقرر بنفسها التدابير اللازمة للوفاء بالتزاماتها وفقا للنظام الساري في بلدها.
    Des études comparatives couvrant plusieurs pays montrent qu'il n'y a aucune corrélation entre inflation et croissance, aux taux en vigueur dans la région de la CESAO. UN ويشير التراجع الاقتصادي بين البلدان إلى أن التضخم غير مرتبط بالنمو بالمعدلات السائدة في منطقة اللجنة.
    Il doit respecter les lois et règlements en vigueur dans le pays où s'effectuent les recherches. UN وينبغي لهذه اللجنة المستقلة أن تشكل طبقا للقوانين والأنظمة المتبعة في البلد الذي تجري فيه التجربة البحثية.
    Les citoyens mentionnés ont été arrêtés pour avoir violé la législation pénale en vigueur dans le pays. UN لقد اعتُقل هؤلاء المواطنون لانتهاكهم التشريع الجنائي المعمول به في البلاد.
    :: Modification du cadre juridique en vigueur dans les domaines de la justice et de la sécurité visant à intégrer les normes internationales applicables en matière de protection des droits de l'homme et de l'enfant UN :: تعديل الأطر القانونية المطبقة على العدالة والأمن بحيث تتضمن المعايير الدولية المطبقة في مجال حماية حقوق الإنسان
    Nous invitons instamment les États à adhérer aux différents instruments juridiques internationaux en vigueur dans le domaine de la prévention et du contrôle du terrorisme international. UN كما نحث الدول على أن تصبح أطرافا في مختلف الصكوك القانونية الدولية النافذة في مجال منع الإرهاب الدولي والوقاية منه.
    Le Secrétariat entend passer en revue les arrangements contractuels en vigueur dans le but de parvenir, si possible, à des accords plus avantageux. UN وتعتزم الأمانة العامة استعراض ترتيباتها التعاقدية الحالية في هذا الصدد بغية الحصول على شروط تنافسية أفضل، إن أمكن.
    La peine de mort est encore en vigueur dans son pays, mais seulement pour les crimes les plus graves. UN فعقوبة الإعدام لا تزال سارية في بلده، وإن كان تطبيقها يقتصر على كبريات الجرائم فقط.
    Niger : Etat d'exception en vigueur dans le nord du pays depuis 1992. UN النيجر: ظلت حالة الطوارئ سارية المفعول في شمال البلاد منذ عام ٢٩٩١.
    La France a participé activement à la négociation de cet instrument juridiquement contraignant et elle œuvre à son entrée en vigueur dans les meilleurs délais. UN وقد اشتركت فرنسا بنشاط في المفاوضات المتعلقة بهذا الصك الملزم قانوناً، وهي تعمل على دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت.
    Quelle est la législation en vigueur dans les domaines susmentionnés? Existe-t-il des moyens de recours en cas de discrimination dans l'un quelconque de ces domaines? UN وما هو التشريع النافذ في المجالات السابق ذكرها؟ وهل تتوفر طرق الطعن في حالة التمييز في أحد هذه المجالات؟
    Les traitements des 168 agents locaux ont été calculés sur la base du barème des traitements en vigueur dans la zone de la mission. UN كما أن مرتبات 168 وظيفة محلية محسوبة على أساس جدول المرتبات المحلي السائد في منطقة البعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد