ويكيبيديا

    "en vue d'atténuer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتخفيف حدة
        
    • من أجل تخفيف
        
    • للتخفيف من حدة
        
    • من أجل التخفيف من
        
    • بغية الحد من
        
    • من أجل التقليل من
        
    • بغية تخفيف حدة
        
    • بهدف التخفيف من
        
    • بغية تقليل
        
    • للتخفيف من وطأة
        
    • بهدف تخفيف
        
    • من شأنها أن تساعد في تخفيف
        
    • الرامية إلى التخفيف من
        
    • بغية التخفيف من
        
    • تقدم في تخفيف حدة
        
    Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le UN التعـاون والمساعدة الدوليان لتخفيف حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انعاشها
    Sessions annuelles du Groupe spécial d'experts des investissements dans l'efficacité énergétique en vue d'atténuer les changements climatiques UN الدورات السنوية لفريق الخبراء المخصص المعني بالاستثمارات في مجال كفاءة الطاقة لتخفيف حدة تغير المناخ
    En 2009, une Commission de coordination sur le changement climatique a été créée par la collaboration de différents organismes partenaires en vue d'atténuer les éventuels effets du changement climatique. UN وفي عام 2009، تم تشكيل لجنة تنسيق معنية بتغير المناخ عن طريق التعاون بين الوكالات صاحبة المصلحة من أجل تخفيف مختلف الآثار المحتملة لتغير المناخ.
    Les participants ont aussi examiné les moyens de renforcer la résilience économique en vue d'atténuer l'effet des chocs futurs. UN كما نوقشت السبل والوسائل الكفيلة ببناء القدرة على التعافي الاقتصادي للتخفيف من حدة الصدمات في المستقبل.
    La délégation ukrainienne lance un appel à la communauté des donateurs pour qu’elle appuie les efforts déployés par l’Ukraine en vue d’atténuer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وعليه يناشد وفده مجتمع المانحين دعم جهود أوكرانيا من أجل التخفيف من عواقب شيرنوبيل.
    Les mesures adoptées en vue d'atténuer la pauvreté remédient aux symptômes mais ne s'attaquent pas aux racines du problème. UN إن التدابير التي اعتمدت بغية الحد من الفقر إنما تعالج اﻷعراض ولكنها لا تتصدى ﻷسس المشكلة.
    Il salue tous les efforts qui ont été entrepris, en particulier par le Représentant spécial, en vue d'atténuer les tensions et d'accroître la confiance entre les parties. UN ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين.
    Il salue tous les efforts qui ont été entrepris, en particulier par le Représentant spécial, en vue d'atténuer les tensions et d'accroître la confiance entre les parties. UN ويرحب بجميع الجهود التي بذلها، بوجه خاص، الممثل الخاص لتخفيف حدة التوترات وزيادة الثقة بين الطرفين.
    Le monde interdépendant dans lequel nous vivons exige une action mondiale concertée en vue d'atténuer les conséquences néfastes du changement climatique. UN يتطلب عالمنا اتخاذ إجراءات عالمية متضافرة لتخفيف حدة الآثار الضارة لتغيّر المناخ.
    Les premiers sont acceptés par les pays de leur plein gré en vue d'atténuer tel ou tel problème écologique mondial. UN فالتكاليف الطوعية تكاليف يقبلها البلد طوعاً لتخفيف حدة المشكلة البيئية العالمية.
    Ces réunions avaient pour objet de faire le tour des questions d'ordre social, politique et économique, en particulier celles concernant l'Afrique, et de formuler des recommandations en vue d'atténuer les problèmes. UN وتمثلت أهداف تلك الاجتماعات في استعراض القضايا الاجتماعية والسياسية والاقتصادية ولا سيما تلك المتصلة بأفريقيا وتقديــم توصيات من أجل تخفيف حدة المشـاكل والمعوقات.
    Ces circonstances montrent bien l’importance qu’ont pour le Chili le développement et l’application de la technologie des satellites en vue d’atténuer les effets de ces phénomènes. UN وتسلط تلك العوامل الضوء على أهمية تطوير وتطبيق تكنولوجيا السواتل بالنسبة لهذا البلد من أجل تخفيف آثار هذه الظواهر .
    Des programmes de courte durée seront conçus et mis en oeuvre dans le cadre du programme d'emploi palestinien en vue d'atténuer le chômage structurel à long terme. UN وسوف توضع وتنفذ برامج للعمالة القصيرة اﻷجل، في إطار برنامج العمالة الفلسطيني من أجل تخفيف حدة البطالة الهيكلية التي استمرت فترة طويلة.
    Les participants ont aussi examiné les moyens de renforcer la résilience économique en vue d'atténuer l'effet des chocs futurs. UN كما نوقشت السبل والوسائل الكفيلة ببناء القدرة على التعافي الاقتصادي للتخفيف من حدة الصدمات في المستقبل.
    Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter le relèvement de ce pays UN التعاون والمساعدة الدوليان للتخفيف من حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير إنعاشها
    Coopération et assistance internationales en vue d'atténuer les conséquences de la guerre en Croatie et de faciliter UN التعاون والمساعدة الدوليان للتخفيف من حدة آثار الحرب في كرواتيا وتيسير انتعاشها
    La CEE et le PNUD ont étroitement collaboré à la formulation d'un projet sur l'efficacité énergétique en vue d'atténuer les changements climatiques. UN وتعاون الطرفان تعاونا وثيقا في وضع مشروع تحقيق كفاءة الطاقة من أجل التخفيف من تغير المناخ.
    :: Renforcer les capacités et les stratégies politiques locales et nationales en vue d'atténuer les incidences de la pêche sur les écosystèmes des récifs coralliens; UN :: تعزيز القدرات المحلية والوطنية وأطر السياسة بغية الحد من أثر مصائد الأسماك على النظم الإيكولوجية للشعب المرجانية؛
    Cette disposition est donc étendue dans deux directions: d'abord, les organisations internationales ont elles aussi le droit d'invoquer la contribution au préjudice en vue d'atténuer leur responsabilité; ensuite, les organisations internationales font partie des entités qui peuvent avoir contribué au préjudice. UN ومثل هذا التمديد يتم في اتجاهين: أولهما أن من حق المنظمات الدولية أيضاً الاحتجاج بالمساهمة في الضرر من أجل التقليل من مسؤوليتها، وثانيهما أن الكيانات التي يمكن أن تكون قد ساهمت في الضرر تشمل المنظمات الدولية.
    De cette façon, le Gouvernement s'est acquitté de l'un des objectifs principaux de la Déclaration en définissant des buts et des objectifs, selon un calendrier précis, en vue d'atténuer la pauvreté et d'accroître l'emploi. UN وبهذه الطريقة تكون الحكومة قد حققت أحد أهداف اﻹعلان بتحديدها الغايات واﻷهداف في إطار زمنــي محدد بغية تخفيف حدة الفقر وزيادة فرص العمــل.
    Pour la délégation russe, il faudrait faire référence à la coopération en vue d'atténuer les effets d'une catastrophe. UN وقالت إن وفد بلدها يرى أنه ينبغي الإشارة إلى التعاون بهدف التخفيف من آثار الكوارث.
    À développer les compétences des microentreprises en matière d'entreprenariat et de gestion, en privilégiant les zones rurales désavantagées et la mise à profit du potentiel en matière d'entreprenariat féminin, en vue d'atténuer les écarts de développement d'une région à une autre. UN :: تعزيز مهارات تنظيم المشاريع والمهارات الإدارية في المنشآت الصغرى، مع التركيز على المناطق الريفية المغبونة، وعلى تطوير قدرات مُنظِّمات المشاريع المحتملات، بغية تقليل فوارق التنمية الإقليمية.
    Promotion des investissements dans l'efficacité énergétique en vue d'atténuer les changements climatiques et d'assurer un développement durable UN ألف بـاء - تشجيع الاستثمارات الرامية إلى تحقيق كفاءة الطاقة للتخفيف من وطأة تغير المناخ وتحقيق التنمية المستدامة
    en vue d'atténuer le problème du surpeuplement des prisons, il avait adopté une stratégie pour la création d'un service de probation. UN واعتمدت استراتيجية لإنشاء دائرة لمراقبة السلوك بهدف تخفيف اكتظاظ السجون.
    Elle a précisé que pour venir en aide aux gouvernements des pays de la région, le FNUAP entreprenait de perfectionner les connaissances et les qualifications techniques des personnels nationaux et d'intensifier son action en matière d'information, d'éducation et de communication (IEC), en vue d'atténuer les contraintes socioculturelles existantes. UN والنهج الذي يتبعه صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في مساعدة حكومات المنطقة على مواجهة هذه التحديات يرمي إلى ترفيع مستوى المعرفة والمهارات التقنية لدى الموظفين الوطنيين وتكثيف أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال التي من شأنها أن تساعد في تخفيف القيود الاجتماعية الثقافية.
    À l'heure actuelle, divers programmes sont exécutés en Ouzbékistan en vue d'atténuer les effets de la crise financière mondiale. UN هناك حاليا في أوزبكستان عدد من البرامج الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة المالية العالمية.
    La question des zones humides situées dans les régions arides et semi-arides est examinée en coopération avec les parties à la Convention sur la lutte contre la désertification en vue d'atténuer les effets de la sécheresse et de la désertification. UN وتعالج مسألة الأراضي الرطبة في المناطق القاحلة وشبه القاحلة عن طريق التعاون مع اتفاقية مكافحة التصحر بغية التخفيف من أثر الجفاف والتصحر.
    À cet égard, je tiens à vous rappeler la lettre en date du 18 juin que M. Glafcos Clerides, Président de la République de Chypre, a adressée au Secrétaire général (A/52/960-S/1998/542, annexe) et dans laquelle il propose une initiative en vue d'atténuer les tensions militaires. UN وأود في هذا الصدد أن أشير إلى الرسالة المؤرخة ١٨ حزيران/يونيه التي وجهها مؤخرا السيد غلافكوس كليريدس، رئيس جمهورية قبرص، إلى اﻷمين العام A/52/960-S/1998/542)، المرفق(، والتي يقترح فيها مبادرة تستهدف تحقيق تقدم في تخفيف حدة التوترات العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد