Je n'ai pas le temps pour la lessive, encore moins de lire 300 lettres par jour. | Open Subtitles | ليس لديّ وقت حتى لفرز الغسيل، ناهيك عن قراءة 300 رسالة في اليوم. |
Sinon, nous ne saurions parler de paix et de stabilité, et encore moins de crédibilité. | UN | وإلا فليس بوسعنا أن نتكلم عن السلام والاستقرار، ناهيك عن المصداقية. |
Le seul commentaire à leur sujet évoque à peine leur vécu spécifique, marqué bien souvent par la discrimination, et parle encore moins de mesures à prendre pour remédier à leur situation. | UN | وفي التعليق ذي الصلة الموجود بالفعل، ليس هناك سوى اعتراف ضئيل بتجاربهم المحددة، والتمييزية في حالات كثيرة، ناهيك عن الخطوات التي من الممكن اتخاذها لمعالجتها. |
La plupart des organismes ne disposent pas à l'heure actuelle des moyens qui leur permettraient de contrôler véritablement les activités, et encore moins de publier ce genre d'information. | UN | وأغلب الوكالات ليست مجهزة حاليا لإجراء رصد للأنشطة، ناهيك عن تبادل تلك المعلومات مع الجمهور. |
La population palestinienne subit une occupation et une répression sauvages sans espoir de répit, et encore moins de paix et de prospérité. | UN | ويعيش الشعب الفلسطيني في ظل احتلال وقمع وحشيين دون أمل في الخلاص، ناهيك عن السلام والرفاه. |
Cela revenait à réintroduire l'article 19 par la porte de service et cela ne relevait même pas du développement progressif, encore moins de la codification. | UN | وهو بمثابة إعادة إدخال للمادة 19 من الباب الخلفي ويقع خارج نطاق التطوير التدريجي، ناهيك عن التدوين. |
Ainsi, elle n'aborde pas la définition du statut, sans laquelle il n'est pas possible de concevoir un tel statut et encore moins de l'institutionnaliser. | UN | ومن ثم فهو لا يتصدى لتعريف الوضع، الذي يستحيل بدونه تصور الوضع، ناهيك عن إضفاء الطابع الرسمي عليه. |
L'Organisation n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat, et encore moins de répondre aux attentes des peuples. | UN | ولم تتمكن المنظمة من أن تواكب ولايتها، ناهيك عن توقعات الشعوب منها. |
Les pauvres n'ont pas les moyens de s'acheter un logement et encore moins de garantir un prêt. | UN | ولا يمتلك الفقراء القيمة اللازمة لامتلاك سكن، ناهيك عن إمكانية تقديمهم لأية ضمانات إضافية لازمة في هذا الصدد. |
Comme déjà indiqué ci-dessus, les autorités nationales compétentes n'ont pas identifié la présence de membres d'Al-Qaida et encore moins de camps d'entraînement sur le territoire national. | UN | مثلما ورد في الفقرات السابقة، لم يثبت لسلطاتنا المختصة وجود أي من أعضاء القاعدة داخل أراضينا ناهيك عن وجود معسكرات تدريب لهذا التنظيم في بلدنا. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
Elle n'a pas pour tâche de faire respecter l'ordre, encore moins de «construire des infrastructures», comme le prétend le régime de Jakarta. | UN | فهو ليس موجودا هناك لحفظ القانون والنظام، ناهيك عن بناء البنية اﻷساسية، كما يدعي نظام جاكرتا. |
Il est impossible de prévoir, et encore moins de déterminer, comment les négociations doivent se dérouler avant même qu'elles aient commencé. | UN | ويتعذر قبل بدء المفاوضات التنبؤ باﻷسلوب الذي ستجري به، ناهيك عن تحديد هذا اﻷسلوب. |
En aucun cas, cela ne peut servir la cause d'une quelconque victoire, encore moins de la paix. | UN | ولا يمكن بحال من الأحوال أن يكون ذلك في خدمة انتصار من أي نوع، ناهيك عن انتصار للسلام. |
Depuis mon plus jeune âge, je n'ai jamais eu le temps de jouer au ballon ou de monter sur une balançoire, encore moins de mener une vie normale. | UN | لم يُتح لي وقت، منذ أن كنت طفلا، لأركل كرة للعب أو لألعب على أرجوحة، ناهيك عن عيش حياة سوية. |
Les générations d'aujourd'hui sont incapables de répondre aux besoins actuels et encore moins de sauvegarder l'aptitude des générations futures à répondre aux leurs. | UN | والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها. |
Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. | UN | فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة. |
En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. | UN | ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة. |