"encore moins de" - Traduction Français en Arabe

    • ناهيك عن
        
    • ناهيك من
        
    Je n'ai pas le temps pour la lessive, encore moins de lire 300 lettres par jour. Open Subtitles ليس لديّ وقت حتى لفرز الغسيل، ناهيك عن قراءة 300 رسالة في اليوم.
    Sinon, nous ne saurions parler de paix et de stabilité, et encore moins de crédibilité. UN وإلا فليس بوسعنا أن نتكلم عن السلام والاستقرار، ناهيك عن المصداقية.
    Le seul commentaire à leur sujet évoque à peine leur vécu spécifique, marqué bien souvent par la discrimination, et parle encore moins de mesures à prendre pour remédier à leur situation. UN وفي التعليق ذي الصلة الموجود بالفعل، ليس هناك سوى اعتراف ضئيل بتجاربهم المحددة، والتمييزية في حالات كثيرة، ناهيك عن الخطوات التي من الممكن اتخاذها لمعالجتها.
    La plupart des organismes ne disposent pas à l'heure actuelle des moyens qui leur permettraient de contrôler véritablement les activités, et encore moins de publier ce genre d'information. UN وأغلب الوكالات ليست مجهزة حاليا لإجراء رصد للأنشطة، ناهيك عن تبادل تلك المعلومات مع الجمهور.
    La population palestinienne subit une occupation et une répression sauvages sans espoir de répit, et encore moins de paix et de prospérité. UN ويعيش الشعب الفلسطيني في ظل احتلال وقمع وحشيين دون أمل في الخلاص، ناهيك عن السلام والرفاه.
    Cela revenait à réintroduire l'article 19 par la porte de service et cela ne relevait même pas du développement progressif, encore moins de la codification. UN وهو بمثابة إعادة إدخال للمادة 19 من الباب الخلفي ويقع خارج نطاق التطوير التدريجي، ناهيك عن التدوين.
    Ainsi, elle n'aborde pas la définition du statut, sans laquelle il n'est pas possible de concevoir un tel statut et encore moins de l'institutionnaliser. UN ومن ثم فهو لا يتصدى لتعريف الوضع، الذي يستحيل بدونه تصور الوضع، ناهيك عن إضفاء الطابع الرسمي عليه.
    L'Organisation n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat, et encore moins de répondre aux attentes des peuples. UN ولم تتمكن المنظمة من أن تواكب ولايتها، ناهيك عن توقعات الشعوب منها.
    Les pauvres n'ont pas les moyens de s'acheter un logement et encore moins de garantir un prêt. UN ولا يمتلك الفقراء القيمة اللازمة لامتلاك سكن، ناهيك عن إمكانية تقديمهم لأية ضمانات إضافية لازمة في هذا الصدد.
    Comme déjà indiqué ci-dessus, les autorités nationales compétentes n'ont pas identifié la présence de membres d'Al-Qaida et encore moins de camps d'entraînement sur le territoire national. UN مثلما ورد في الفقرات السابقة، لم يثبت لسلطاتنا المختصة وجود أي من أعضاء القاعدة داخل أراضينا ناهيك عن وجود معسكرات تدريب لهذا التنظيم في بلدنا.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك تعذر على المشتكي التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
    Elle n'a pas pour tâche de faire respecter l'ordre, encore moins de «construire des infrastructures», comme le prétend le régime de Jakarta. UN فهو ليس موجودا هناك لحفظ القانون والنظام، ناهيك عن بناء البنية اﻷساسية، كما يدعي نظام جاكرتا.
    Il est impossible de prévoir, et encore moins de déterminer, comment les négociations doivent se dérouler avant même qu'elles aient commencé. UN ويتعذر قبل بدء المفاوضات التنبؤ باﻷسلوب الذي ستجري به، ناهيك عن تحديد هذا اﻷسلوب.
    En aucun cas, cela ne peut servir la cause d'une quelconque victoire, encore moins de la paix. UN ولا يمكن بحال من الأحوال أن يكون ذلك في خدمة انتصار من أي نوع، ناهيك عن انتصار للسلام.
    Depuis mon plus jeune âge, je n'ai jamais eu le temps de jouer au ballon ou de monter sur une balançoire, encore moins de mener une vie normale. UN لم يُتح لي وقت، منذ أن كنت طفلا، لأركل كرة للعب أو لألعب على أرجوحة، ناهيك عن عيش حياة سوية.
    Les générations d'aujourd'hui sont incapables de répondre aux besoins actuels et encore moins de sauvegarder l'aptitude des générations futures à répondre aux leurs. UN والجيل الحالي لا يسد حاجات الحاضر، ناهيك عن ضمان قدرة الأجيال المقبلة على سد حاجاتها.
    Faute d'une réforme judiciaire, il ne sera pas possible d'établir, et encore moins de renforcer, l'état de droit ni de rétablir la confiance des citoyens dans le système judiciaire. UN فبدون إصلاح قضائي، سوف يتعذر إقرار سيادة القانون أو استعادة ثقة المواطنين في نظام العدالة، ناهيك عن توطيد هذا النظام.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك عن التوجه إلى اللجنة.
    En conséquence, il était impossible pour ce dernier d'envisager la possibilité d'invoquer l'article 22 de la Convention et encore moins de saisir le Comité. UN ونتيجة لذلك، تعذر على صاحب الشكوى التفكير في إمكانية التذرع بالمادة 22، ناهيك من التوجه إلى اللجنة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus