ويكيبيديا

    "encouragent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تشجع
        
    • تعزز
        
    • وتشجع
        
    • يشجع
        
    • بتشجيع
        
    • يشجعون
        
    • ويشجع
        
    • تروج
        
    • شجعت
        
    • تشجّع
        
    • وشجعت
        
    • إلى تشجيع
        
    • على تشجيع
        
    • وتعزز
        
    • تشجِّع
        
    La législation reconnaît les pressions qui encouragent la traite et met en place des mesures de réintégration des victimes. UN ويعترف التشريع بالضغوط التي تشجع على الاتجار، وينص على تدابير لإعادة إدماج الضحايا في المجتمع.
    Partie à la Convention sur la cybercriminalité du Conseil de l'Europe, les Pays-Bas encouragent les autres États à y adhérer. UN وهولندا طرف في اتفاقية مجلس أوروبا المتعلقة بالجرائم الإلكترونية، وهي تشجع الدول الأخرى على الانضمام إلى تلك الاتفاقية.
    Par ailleurs, les pouvoirs publics encouragent la participation des femmes aussi bien à l'école que dans la société. UN ومن جهة أخرى، تشجع السلطات العامة مشاركة النساء، سواء على صعيد المدارس أو على صعيد المجتمع.
    Ces actes de pénitence encouragent la réconciliation et contribuent aux mieux-être physique des condamnés. UN وأعمال التكفير عن الذنب هذه تعزز المصالحة وكذلك الحالة البدنية للمساجين.
    Ils encouragent d'autres États parties au Traité à présenter des rapports, conformément à la mesure no 20 du Document final. UN وتشجع الدول الخمس الدول الأخرى الأطراف في المعاهدة على تقديم تقارير، تمشيا مع الإجراء 20 من الوثيقة الختامية.
    Cette attitude pose un problème de taille aux intermédiaires qui encouragent les entreprises à modifier leurs techniques ou leurs pratiques gestionnaires. UN ويمكن أن يمثل ذلك تحديا كبيرا للوسيط الذي يشجع على إحداث تغييرات في الممارسات التكنولوجية أو اﻹدارية.
    L'Organisation exerce activement des pressions aux plans national et international afin que soient punies les personnes qui encouragent, organisent ou produisent de la pornographie, la prostitution et la traite de femmes. UN وتضغط المنظمة بشكل نشط على الصعيدين الوطني والدولي من أجل معاقبة كل من يقوم بتشجيع أو إنتاج أو تنظيم المواد الإباحية أو أنشطة الدعارة وأنشطة الاتجار بالبشر.
    Il est inique et inacceptable que des gouvernements encouragent le terrorisme. UN ومن الجائر وغير المقبول أن تقوم حكومات تشجع الارهاب.
    Parallèlement, les pratiques en matière de tarification des combustibles n'encouragent pas l'amélioration du rendement énergétique. UN وفي الوقت ذاته، فإن الممارسات الحالية المتبعة في تحديد أسعار الوقود لا تشجع كفاءة الطاقة.
    Les Parties encouragent la recherche-développement, la surveillance et la coopération en ce qui concerne, notamment, mais pas exclusivement : UN تشجع اﻷطراف البحث والتطوير والرصد والتعاون التي تتصل بما يلي ولكن دون أن تقتصر عليه:
    Il y a en outre des entreprises transnationales qui encouragent ainsi des Etats à violer les droits du peuple. UN وتوجد، باﻹضافة إلى ذلك، شركات عبر وطنية تشجع بهذه الطريقة الدول على انتهاك حقوق اﻹنسان.
    Ils encouragent tout un chacun à s'inspirer de cette forme de rationalisation. UN وهي تشجع كل من الجهات على أن تهتدي بهذا الأسلوب المرشّد.
    Les Nations Unies encouragent traditionnellement la coopération entre tous les éléments de la société. UN من عادة الأمم المتحدة أن تشجع التعاون بين جميع قطاعات المجتمع.
    En outre, ils encouragent les États parties à poursuivre leurs efforts pour renforcer constamment la mise en œuvre nationale. UN وفضلاً عن ذلك، تشجع الورقة الدول الأطراف على مواصلة الجهود لتعزيز التنفيذ الوطني بصورة مستمرة.
    La création de tels centres, qui encouragent le dialogue entre générations, est très demandée. UN وهناك طلب نشط على هذه البرامج التي تعزز الحوار بين اﻷجيال.
    Il est primordial que les médias encouragent la participation des femmes et leur permettent de contribuer à promouvoir la justice sociale. UN والأمر الحاسم هنا هو وجود وسائط إعلام خليقة بأن تعزز مشاركة المرأة ومساهمتها في تشجيع العدالة الاجتماعية.
    C'est pourquoi les pays membres de l'Union européenne voteront contre le projet de résolution et encouragent les autres délégations à en faire autant. UN ومن ثم ، فإن البلدان اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي ستصوت ضد مشروع القرار وتشجع غيرها من الوفود على أن تفعل نفس الشيء.
    Il faudrait étudier des mesures d'incitation qui encouragent les employeurs à offrir des solutions en matière de garde d'enfants. UN ولابد من استكشاف إمكانية اﻷخذ بنظام للحوافز يشجع أصحاب العمل على توفير خيارات لرعاية الطفل في أماكن العمل.
    Les États conduisant des activités de télédétection encouragent la coopération internationale dans ces activités. UN تقوم الدول التي تباشر أنشطة الاستشعار عن بعد بتشجيع التعاون الدولي في هذه الأنشطة.
    Les officiels du Département encouragent les agriculteurs à brûler leurs récoltes dans une tentative désespérée de détruire ce qui peut éviter la croissance. Open Subtitles ومسؤولين من وزارة الزراعة يشجعون ،المزارعين على حرق محاصيلهم في محاولة يائسة للتخلص .ما قد يمنع من نموها
    Ils encouragent en particulier les comités des sanctions à solliciter les vues des États Membres qui sont particulièrement touchés par les sanctions. UN ويشجع أعضاء المجلس بصفة خاصة لجان الجزاءات على التماس آراء الدول الأعضاء التي تتأثر بصفة خاصة من الجزاءات.
    Ces projets de résolution encouragent les institutions et les activités d'une manière déséquilibrée et dépassée en ce qui concerne la question du Moyen-Orient. UN وهي تروج لمؤسسات وأنشطة يتسم نهجها تجاه مسألة السلام في الشرق اﻷوسط بأنه غير متوازن وعفى عليه الزمن.
    Elles encouragent également le HCR à poursuivre ses activités de formation et de diffusion de l'information à l'appui de ces objectifs. UN كما شجعت هذه الوفود المفوضية على مواصلة ما تضطلع به من أنشطة التدريب ونشر المعلومات التي تدعم هذه الأهداف.
    Elles jouent à cet égard un rôle particulièrement important dans la mesure où elles encouragent une utilisation souple et cohérente du modèle. UN وتتَّسم هذه الملاحظات بأهمية فائقة لأنَّ من شأنها أن تشجّع على استخدام الاتفاق النموذجي على نحو مرن ومتّسق.
    Les Etats membres encouragent le HCR à renforcer sa capacité pour lutter contre la violence sexuelle et de genre (SGBV). UN وشجعت الدول الأعضاء مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تعزيز قدرتها على مكافحة العنف الجنسي والجنساني.
    La MANUA orienterait l'action de ses bureaux extérieurs de manière qu'ils encouragent et facilitent la cohérence de l'aide au niveau des provinces. UN وستوجه البعثة مكاتبها الميدانية إلى تشجيع وتيسير تنسيق المعونة على مستوى الأقاليم.
    Les pouvoirs publics encouragent le dialogue et la concertation entre les travailleurs, les employeurs et l'État. UN وتعمل السلطات العامة على تشجيع الحوار والتفاهم بين العمال وأرباب العمل والدولة.
    Ces principes encouragent l'interculturalité et impliquent le fait de vivre ensemble en communauté et en harmonie avec la nature. UN وتعزز هذه المبادئ التداخل بين الثقافات وهي توحي ضمنا بضرورة التعايش بين أعضاء المجتمع والانسجام مع الطبيعة.
    Les mesures visant à multiplier les équipements pour les enfants et à instaurer des programmes spéciaux de formation encouragent la participation des femmes dans le secteur public. UN ومن الأمور التي تشجِّع النساء على المشاركة في القطاع العام التدابير الرامية إلى توسيع مرافق رعاية الأطفال ووضع برامج تدريبية خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد