Certaines ont fait remarquer qu'il devrait s'attacher à exercer son influence par des moyens diplomatiques plutôt que d'encourager un changement de régime. | UN | وشدَّد بعض الوفود على أن يمارس المجلس نفوذه عن طريق الوسائل الدبلوماسية، لا أن يشجع على تغيير النظام. |
Il contribue à favoriser une analyse constructive de la situation, à encourager un vrai débat sur les divers aspects de la question de Palestine et à mobiliser l'aide internationale. | UN | وهو يشجع على إجراء تحليلات ومناقشات بنّاءة لمختلف جوانب قضية فلسطين، ويحشد المساعدة الدولية. |
11. Reconnaît qu'aucune solution au déplacement ne peut être durable si elle n'est pas viable, et engage donc le Haut-Commissariat à encourager un retour et une réinstallation qui s'inscrivent dans la durée; | UN | 11 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذلك تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
11. Reconnaît qu'aucune solution au problème des déplacés ne peut être durable si elle n'est pas viable à long terme et engage donc le Haut-Commissariat à encourager un retour et une réinstallation qui s'inscrivent dans la durée; | UN | " 11 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوفر له مقومات الاستدامة، ولذلك تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
Il a néanmoins admis qu'une présence de l'ONU était nécessaire pour encourager un dialogue politique. | UN | وأقر مع ذلك بأن وجود اﻷمم المتحدة مطلوب بغية تشجيع إجراء حوار سياسي. |
Elles devraient encourager un débat franc sur la violence, y compris avec la participation des médias et de la société civile. | UN | وينبغي أن تشجع على إجراء مناقشات مفتوحة بشأن العنف، تشمل مشاركة وسائل الإعلام والمجتمع المدني. |
En outre, l'état de droit et le fonctionnement des institutions démocratiques sont des préalables essentiels à l'efficacité des stratégies qui visent à encourager un dialogue véritable dans un environnement ouvert et pluraliste. | UN | وإضافة إلى ذلك، يشكل سيادة القانون وتشغيل المؤسسات الديمقراطية شرطين مسبقين لضمان فعالية تلك الاستراتيجيات التي ترمي إلى تشجيع إقامة حوار حقيقي في كنف بيئة منفتحة وتعددية. |
Nous voudrions donc souligner l'importance d'encourager un dialogue sincère entre les États parties et les États non parties à l'Accord, de manière à surmonter les obstacles recensés. | UN | ولذلك، نود أن نؤكد على أن من المهم تشجيع قيام حوار حقيقي بين الدول الأطراف والدول غير الأطراف في الاتفاق للتغلب على العقبات التي جرى تحديدها. |
Ces nouveaux modes d'approche sont l'expression d'un effort visant à encourager un style de gestion plus ouvert et plus moderne dans toute l'organisation. | UN | وتمثل هذه النهوج الجديدة جهدا يشجع على اتباع أسلوب إدارة أكثر انفتاحا وتقدمي في المنظمة بأكملها. |
Il souhaite encourager un dialogue et un certain degré d'interactivité et de fluidité dans les travaux de l'organe subsidiaire. | UN | ويود أن يشجع على الحوار وعلى شيء من التفاعل والسيولة في أعمال الهيئة الفرعية. |
En outre, il faut encourager un échange d'informations plus systématique entre les départements et organismes de l'ONU. | UN | وذكر أنه أيضا يشجع على مزيد من تقاسم المعلومات بشكل منتظم بين إدارات الأمم المتحدة وأجهزتها. |
Il devra également encourager un dialogue et une coopération suivis entre les pays d'origine, de transit et de destination. | UN | وينبغي أيضا أن يشجع على الحوار والتعاون المستمرين فيما بين البلدان الأصلية وبلدان العبور والبلدان المتلقية. |
26. Considère qu'aucune solution au problème des personnes déplacées ne peut être durable si elle n'est pas viable à long terme et engage par conséquent le Haut-Commissariat à encourager un retour et une réintégration qui s'inscrivent dans la durée; | UN | 26 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوفر له مقومات الاستدامة، ولذا، تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
26. Considère qu'aucune solution au problème des personnes déplacées ne peut être durable si elle n'est pas viable à long terme et engage par conséquent le Haut-Commissariat à encourager un retour et une réintégration qui s'inscrivent dans la durée ; | UN | 26 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذا، تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
11. Reconnaît qu'aucune solution au déplacement ne peut être durable si elle n'est pas viable, et engage donc le HautCommissariat à encourager un retour et une réinstallation qui s'inscrivent dans la durée ; | UN | 11 - تسلم بأن أي حل لمسألة التشريد لا يمكن أن يدوم ما لم تتوافر له مقومات الاستدامة، ولذلك تشجع المفوضية على دعم استدامة العودة وإعادة الإدماج؛ |
Le document est un rapport préliminaire qui vise à encourager un examen plus approfondi de la signification des noms géographiques. | UN | وتتسم هذه الورقة بطابع استكشافي، والغرض منها هو تشجيع إجراء المزيد من المناقشات بشأن معاني أسماء الأماكن. |
Elles devraient encourager un débat franc sur la violence, y compris avec la participation des médias et de la société civile. | UN | وينبغي أن تشجع على إجراء مناقشات مفتوحة بشأن العنف، تشمل مشاركة وسائل الإعلام والمجتمع المدني. |
On pouvait également encourager un lien plus étroit entre les observations et recommandations des organes conventionnels et les mécanismes fondés sur la Charte. | UN | ويمكن أيضا تشجيع إقامة صلة أوثق بين الملاحظات والتوصيات الصادرة عن الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والآلية القائمة على الميثاق. |
La place centrale de la Déclaration dans les travaux des Nations Unies a donné encore plus de poids à la nécessité d'encourager un environnement favorable permettant aux citoyens de contribuer à la réalisation des objectifs de la Déclaration. | UN | وكان للإعلان، بما يتمتع به من محورية في أعمال الأمم المتحدة، وزن كبير بالنسبة للسنة الدولية حيث أبرز الحاجة إلى تشجيع قيام بيئة إيجابية تمكن المواطنين من المساهمة في أهداف الألفية. |
Les investissements publics, compte tenu de la viabilité des politiques budgétaires à moyen et à long terme, pourraient jouer un rôle de dynamisation et encourager un cycle vertueux d'investissements. | UN | ويمكن أن يؤدي الاستثمار العام، الذي يتمشى مع الاستدامة المالية المتوسطة والطويلة الأجل، دورا استباقيا، وأن يشجع وجود دورة استثمار مثمرة. |
Nous apprécions ces efforts, qui visent à encourager un consensus sur un programme de travail. | UN | ونحن نقدِّر هذه الجهود التي تهدف إلى تشجيع التوصل إلى توافق في الآراء من أجل وضع برنامج عمل. |
Il faut reconsidérer l'idée ancienne du " plan centralisé " consistant à encourager un ensemble d'industries nationales pour créer les richesses qui permettront de financer le progrès social. | UN | والفكرة القديمة " الخطة المركزية " المتمثلة في تشجيع مجموعة من الصناعات الوطنية لتوليد الثروة لتمويل التقدم الاجتماعي تحتاج إلى إعادة نظر. |
La CNUCED devrait réaliser des études sur ce thème et encourager un échange de connaissances et d'expériences entre les pays. | UN | كما ينبغي للأونكتاد أن يجري دراسات على هذا الموضوع وأن يكون بمثابة محور لتبادل المعارف والتجارب بين البلدان. |