ويكيبيديا

    "enfants ne" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأطفال لا
        
    • الأطفال غير
        
    • الأطفال لم
        
    • الأطفال الذين لا
        
    • الطفل لا
        
    • تسجيل اﻷطفال
        
    • نجا الأطفال
        
    • الأولاد لا
        
    • الطفل لم
        
    • طفل غير
        
    • الأطفال لن
        
    • الأطفال ليس
        
    • الأطفال إلا
        
    • الاطفال لا
        
    • أطفالنا لا
        
    On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. UN ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط.
    En de nombreuses occasions en faisant ma tournée, j'ai aussi trouvé que les enfants ne tiennent pas les couloirs de l'école propre. Open Subtitles في عديد من المناسبات .. ..وأنا أقوم بجولات , وجدت.. ..أن الأطفال لا يحافظون على نظافة ممرات المدرسة
    Il peut également arriver que les enfants ne soient pas accompagnés parce que leur famille ne dispose ni des moyens ni de l'aide nécessaires pour s'occuper d'eux. UN وقد يصبح هؤلاء أيضاً في عداد الأطفال غير المصحوبين إذا لم تتوافر لأسرهم القدرة أو المساعدة اللازمة لرعايتهم.
    Or, bien des enfants ne vont pas à l'école, faute de matériel scolaire. UN ومن سوء الحظ، أن كثيرا من الأطفال لم يترددوا على المدارس من جراء الافتقار إلى اللوازم المدرسية.
    Trop d'enfants ne fréquentent pas l'école, trop d'enfants sont sous-alimentés, trop d'enfants meurent inutilement. UN وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع.
    Comme les enfants ne pouvaient pas garder notre secret, il a fallu s'en débarrasser. Open Subtitles حيث أن الأطفال لا يمكنهم حفظ سرنا يجب أن يتم تدميرهم
    Il note avec inquiétude que les opinions des enfants ne sont sollicitées que dans certaines circonstances, notamment à l'occasion de la Journée de l'enfant ou de la jeunesse. UN كما يساور اللجنة القلق لأنّ آراء الأطفال لا تُلتمس إلا في مناسبات خاصة من قبيل يوم الطفل والشباب.
    Le Comité s'inquiète également de ce que les enfants ne sont pas suffisamment entendus dans les procédures judiciaires et administratives. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية.
    Comme les enfants ne portent aucun équipement de protection, ils absorbent le mercure par leurs mains et l'inhalent lorsqu'il se consume. UN ونظراً لأن الأطفال لا يحملون أي معدات للوقاية، فإنهم يمتصون الزئبق من أياديهم ويستنشقونه عند حرقه.
    Il convient de signaler que le temps que les femmes consacrent aux enfants ne varie pas sensiblement lorsqu'elles travaillent en dehors du domicile. UN والجدير بالملاحظة أن حجم الوقت الذي تخصصه المرأة لرعاية الأطفال لا يتغير كثيراً عندما تعمل خارج المنزل.
    Les droits des enfants ne doivent pas supplanter ceux des adultes. UN وأكد أن حقوق الأطفال لا يجب أن تلغي وتعوّض حقوق الراشدين.
    Malgré ces efforts, la plupart des enfants ne sont toujours pas enregistrés auprès des services d'état civil, ou sont enregistrés tardivement, lorsqu'ils atteignent l'âge d'être scolarisés ou l'âge adulte. UN لكن، رغم هذه الجهود، يظل معظم الأطفال غير مسجلين أو يسجلون في وقت متأخر عندما يبلغون سن الدراسة أو عند الكبر.
    :: 101 millions d'enfants ne vont pas à l'école primaire, les filles étant plus touchées que les garçons. UN :: يبلغ عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس الابتدائية، 101 مليون طفل تشكل البنات نسبة كبيرة منهم.
    Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. UN ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف.
    Et il parle de violence, de haine et d'éducation des enfants? Cela fait 35 ans que ces enfants ne vivent rien de normal. UN ثم يتكلم الآن عن العنف والكراهية وتعليم الأطفال؟ إن أولئك الأطفال لم يعرفوا أي نوع من الحياة العادية طوال 35 عاماً.
    Ce matin, le Secrétaire général a répondu à cette question cruciale quand il a déclaré que le sort des enfants ne s'était pas considérablement amélioré. UN ولقد أجاب الأمين العام صباح اليوم على هذا السؤال الحاسم عندما قال إن محنة الأطفال لم تتحسن بأي قدر يُذكر.
    Il note avec une profonde inquiétude qu'un très grand nombre d'enfants ne sont inscrits à l'état civil ni à la naissance, ni ultérieurement. UN كما تعرب عن قلقها العميق إزاء العدد الضخم من الأطفال الذين لا يتم تسجيلهم وقت الولادة ولا في وقت لاحق.
    Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. UN غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً.
    Leurs enfants ne peuvent être enregistrés à la naissance ni traités dans les hôpitaux, n’ont pas droit à une carte d’identité lorsqu’ils atteignent l’âge de 16 ans et ne peuvent s’inscrire à l’université; UN فلا يمكن تسجيل اﻷطفال عند مولدهم، أو معالجتهم في المستشفيات؛ ولا يحصلون على بطاقات هوية عندما يبلغون السادسة عشرة من العمر، ولا يكون بمقدورهم الالتحاق بالجامعات؛
    S'ils survivent, ces enfants ne sont pris en compte dans aucune statistique sur la maladie. UN فإذا نجا الأطفال المصابون بآكلة الفم المخفيون بأرواحهم، فإنهم يبقون خارج أية إحصاءات عن هذا المرض.
    Des enfants ne connaissent jamais leurs parents, ni leur père ni leur mère. Open Subtitles بعض الأولاد لا تعرف آبائهم أبداً، لا والدهم ولا والدتهم.
    Dans de nombreuses parties du monde, dont l'Amérique latine et les Caraïbes, les besoins des enfants ne sont toujours pas satisfaits, comme le montrent de nombreux rapports. UN وفي أنحاء كثيرة من العالم، ومن بينها منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ما زالت احتياجات الطفل لم يتم تلبيتها دائما، كما يتبين ذلك من تقارير عديدة.
    Quelque 800 millions de personnes souffrent de la faim, plus de 115 millions d'enfants ne sont pas scolarisés et 876 millions de personnes sont analphabètes. UN فهناك ما يقرب من 800 مليون شخص يعانون من الجوع، وهناك 115 مليون طفل غير منتظمين في المدارس، و876 مليون شخص أمي.
    Cela signifie être sûrs que nos enfants ne mourront pas de la rougeole ou du paludisme. UN إنما يعني إيجاد الثقة بأن الأطفال لن يموتوا من الحصبة أو من الملاريا.
    Veux-tu m'expliquer pourquoi ces enfants ne font que des cauchemars ? Open Subtitles ألن توضح لي لماذا كل أولئك الأطفال ليس لديهم إلا الكوابيس؟
    Une nouvelle loi adoptée au Canada prévoit que les enfants ne seront détenus qu'en dernier recours et que l'intérêt supérieur de l'enfant doit toujours être pris en compte. UN وينص تشريع جديد سنّته كندا على عدم احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير وعلى مراعاة مصلحة الأطفال.
    Nous pourrions parler plus tard, lorsque les enfants ne sont pas là? Open Subtitles يمكن أن نتحدث عن ذلك في وقت لاحق عند الاطفال لا حول؟
    J'espère que nos enfants ne vont pas se pendre parce que nous sommes pauvres. Open Subtitles آمل أن أطفالنا لا يقوموا بشنق أنفسهم لأننا فقراء

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد