On reconnaît généralement que les problèmes relatifs à la dot et au mariage d'enfants ne peuvent être traités uniquement pas la voie législative. | UN | ومن المسلم به تماما أن المشاكل المتصلة بزيادة البائنة وزواج الأطفال لا يمكن التصدي لها من خلال إصدار القوانين فقط. |
En de nombreuses occasions en faisant ma tournée, j'ai aussi trouvé que les enfants ne tiennent pas les couloirs de l'école propre. | Open Subtitles | في عديد من المناسبات .. ..وأنا أقوم بجولات , وجدت.. ..أن الأطفال لا يحافظون على نظافة ممرات المدرسة |
Il peut également arriver que les enfants ne soient pas accompagnés parce que leur famille ne dispose ni des moyens ni de l'aide nécessaires pour s'occuper d'eux. | UN | وقد يصبح هؤلاء أيضاً في عداد الأطفال غير المصحوبين إذا لم تتوافر لأسرهم القدرة أو المساعدة اللازمة لرعايتهم. |
Or, bien des enfants ne vont pas à l'école, faute de matériel scolaire. | UN | ومن سوء الحظ، أن كثيرا من الأطفال لم يترددوا على المدارس من جراء الافتقار إلى اللوازم المدرسية. |
Trop d'enfants ne fréquentent pas l'école, trop d'enfants sont sous-alimentés, trop d'enfants meurent inutilement. | UN | وهناك عدد أكثر مما ينبغي من الأطفال الذين لا يذهبون إلى المدارس ويعانون من نقص التغذية ويموتون بلا داع. |
Comme les enfants ne pouvaient pas garder notre secret, il a fallu s'en débarrasser. | Open Subtitles | حيث أن الأطفال لا يمكنهم حفظ سرنا يجب أن يتم تدميرهم |
Il note avec inquiétude que les opinions des enfants ne sont sollicitées que dans certaines circonstances, notamment à l'occasion de la Journée de l'enfant ou de la jeunesse. | UN | كما يساور اللجنة القلق لأنّ آراء الأطفال لا تُلتمس إلا في مناسبات خاصة من قبيل يوم الطفل والشباب. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les enfants ne sont pas suffisamment entendus dans les procédures judiciaires et administratives. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال لا يُسمع لهم بما فيه الكفاية في الإجراءات القضائية والإدارية. |
Comme les enfants ne portent aucun équipement de protection, ils absorbent le mercure par leurs mains et l'inhalent lorsqu'il se consume. | UN | ونظراً لأن الأطفال لا يحملون أي معدات للوقاية، فإنهم يمتصون الزئبق من أياديهم ويستنشقونه عند حرقه. |
Il convient de signaler que le temps que les femmes consacrent aux enfants ne varie pas sensiblement lorsqu'elles travaillent en dehors du domicile. | UN | والجدير بالملاحظة أن حجم الوقت الذي تخصصه المرأة لرعاية الأطفال لا يتغير كثيراً عندما تعمل خارج المنزل. |
Les droits des enfants ne doivent pas supplanter ceux des adultes. | UN | وأكد أن حقوق الأطفال لا يجب أن تلغي وتعوّض حقوق الراشدين. |
Malgré ces efforts, la plupart des enfants ne sont toujours pas enregistrés auprès des services d'état civil, ou sont enregistrés tardivement, lorsqu'ils atteignent l'âge d'être scolarisés ou l'âge adulte. | UN | لكن، رغم هذه الجهود، يظل معظم الأطفال غير مسجلين أو يسجلون في وقت متأخر عندما يبلغون سن الدراسة أو عند الكبر. |
:: 101 millions d'enfants ne vont pas à l'école primaire, les filles étant plus touchées que les garçons. | UN | :: يبلغ عدد الأطفال غير الملتحقين بالمدارس الابتدائية، 101 مليون طفل تشكل البنات نسبة كبيرة منهم. |
Le juge n'intervient pas en général dans les cas de divorce par consentement mutuel sauf s'il apparaît que les arrangements convenus concernant l'entretien des enfants ne sont pas suffisants. | UN | ولا يتدخل القضاة عادة في حالات الطلاق التي تتم بالرضا المتبادل إلا إذا بدا لهم أن المبلغ المخصص لنفقة الأطفال غير كاف. |
Et il parle de violence, de haine et d'éducation des enfants? Cela fait 35 ans que ces enfants ne vivent rien de normal. | UN | ثم يتكلم الآن عن العنف والكراهية وتعليم الأطفال؟ إن أولئك الأطفال لم يعرفوا أي نوع من الحياة العادية طوال 35 عاماً. |
Ce matin, le Secrétaire général a répondu à cette question cruciale quand il a déclaré que le sort des enfants ne s'était pas considérablement amélioré. | UN | ولقد أجاب الأمين العام صباح اليوم على هذا السؤال الحاسم عندما قال إن محنة الأطفال لم تتحسن بأي قدر يُذكر. |
Il note avec une profonde inquiétude qu'un très grand nombre d'enfants ne sont inscrits à l'état civil ni à la naissance, ni ultérieurement. | UN | كما تعرب عن قلقها العميق إزاء العدد الضخم من الأطفال الذين لا يتم تسجيلهم وقت الولادة ولا في وقت لاحق. |
Il est préoccupé cependant par le fait que les opinions des enfants ne sont toujours pas suffisamment respectées au sein de la famille et de la société en général. | UN | غير أنها تشعر بالقلق لأن آراء الطفل لا تحظى حتى الآن باحترام كاف داخل الأسرة وفي المجتمع عموماً. |
Leurs enfants ne peuvent être enregistrés à la naissance ni traités dans les hôpitaux, n’ont pas droit à une carte d’identité lorsqu’ils atteignent l’âge de 16 ans et ne peuvent s’inscrire à l’université; | UN | فلا يمكن تسجيل اﻷطفال عند مولدهم، أو معالجتهم في المستشفيات؛ ولا يحصلون على بطاقات هوية عندما يبلغون السادسة عشرة من العمر، ولا يكون بمقدورهم الالتحاق بالجامعات؛ |
S'ils survivent, ces enfants ne sont pris en compte dans aucune statistique sur la maladie. | UN | فإذا نجا الأطفال المصابون بآكلة الفم المخفيون بأرواحهم، فإنهم يبقون خارج أية إحصاءات عن هذا المرض. |
Des enfants ne connaissent jamais leurs parents, ni leur père ni leur mère. | Open Subtitles | بعض الأولاد لا تعرف آبائهم أبداً، لا والدهم ولا والدتهم. |
Dans de nombreuses parties du monde, dont l'Amérique latine et les Caraïbes, les besoins des enfants ne sont toujours pas satisfaits, comme le montrent de nombreux rapports. | UN | وفي أنحاء كثيرة من العالم، ومن بينها منطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، ما زالت احتياجات الطفل لم يتم تلبيتها دائما، كما يتبين ذلك من تقارير عديدة. |
Quelque 800 millions de personnes souffrent de la faim, plus de 115 millions d'enfants ne sont pas scolarisés et 876 millions de personnes sont analphabètes. | UN | فهناك ما يقرب من 800 مليون شخص يعانون من الجوع، وهناك 115 مليون طفل غير منتظمين في المدارس، و876 مليون شخص أمي. |
Cela signifie être sûrs que nos enfants ne mourront pas de la rougeole ou du paludisme. | UN | إنما يعني إيجاد الثقة بأن الأطفال لن يموتوا من الحصبة أو من الملاريا. |
Veux-tu m'expliquer pourquoi ces enfants ne font que des cauchemars ? | Open Subtitles | ألن توضح لي لماذا كل أولئك الأطفال ليس لديهم إلا الكوابيس؟ |
Une nouvelle loi adoptée au Canada prévoit que les enfants ne seront détenus qu'en dernier recours et que l'intérêt supérieur de l'enfant doit toujours être pris en compte. | UN | وينص تشريع جديد سنّته كندا على عدم احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير وعلى مراعاة مصلحة الأطفال. |
Nous pourrions parler plus tard, lorsque les enfants ne sont pas là? | Open Subtitles | يمكن أن نتحدث عن ذلك في وقت لاحق عند الاطفال لا حول؟ |
J'espère que nos enfants ne vont pas se pendre parce que nous sommes pauvres. | Open Subtitles | آمل أن أطفالنا لا يقوموا بشنق أنفسهم لأننا فقراء |