ويكيبيديا

    "engagements pris par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التزامات
        
    • الالتزامات التي قطعتها
        
    • الالتزامات التي تعهدت بها
        
    • تعهدات
        
    • الالتزامات التي تعهد بها
        
    • لالتزامات
        
    • الالتزامات التي قطعها
        
    • تعهدت به
        
    • لتعهدات
        
    • الالتزامات التي أعلنها
        
    • التزم به
        
    • التزمت به
        
    • الالتزامات التي تتعهد بها
        
    • التعهدات التي قطعتها
        
    • التعهدات التي قطعها
        
    Les engagements pris par la communauté internationale à Jakarta et à Genève sont sans précédent. UN والالتزامات التي قطعها المجتمع الدولي في جاكرتا وجنيف التزامات لا سابق لها.
    De plus, les engagements pris par les acteurs concernés au premier chef devraient se matérialiser par des allocations budgétaires précises et substantielles en rapport avec les budgets de fonctionnement. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي أن تترجم التزامات الجهات الفاعلة الرئيسية إلى مخصصات محددة وكبيرة تتناسب وميزانياتها التشغيلية.
    À cet égard, la Déclaration renforce les engagements pris par les États Membres en vertu de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN وفي هذا الخصوص، فإن الإعلان يُعزز التزامات الدول الأعضاء في إطار الاستراتيجية العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Le droit commercial international devrait respecter les engagements pris par les États en vertu du droit international relatif aux droits de l'homme. UN وينبغي أن يحترم قانون التجارة الدولي الالتزامات التي قطعتها الدول على نفسها فعلاً بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    On a évoqué, à ce propos, l'importance des engagements pris par les différents gouvernements à la Conférence de Rio, et consignés dans le programme Action 21. UN وكان ثمة إشارة، في هذا الصدد، الى أهمية الالتزامات التي تعهدت بها الحكومات في مؤتمر ريو وظهرت في جدول أعمال القرن ٢١.
    Cette lettre énonce les engagements pris par les Etats qui l'ont signée. UN فهي تتضمن تعهدات الدول التي وقعت عليها، ولا تعكس موقف بلدي.
    La mise en oeuvre des engagements pris par la communauté internationale est la seule voie qui mènera à un monde meilleur. UN إن تنفيذ الالتزامات التي تعهد بها المجتمع الدولي هو الطريق الوحيد الذي سوف يؤدي إلى عالم أفضل.
    On y trouvera un aperçu des engagements pris par le Gouvernement bahamien en matière de droits de l'homme ainsi que des renseignements sur le cadre national sur lequel repose la mise en œuvre de ces engagements. UN ويُجْمل التزامات حكومة جزر البهاما في مجال حقوق الإنسان، ويقدم معلومات عن الإطار المحلي الداعم لهذه الالتزامات.
    Cet état des choses va à l'encontre des engagements pris par la Fédération de Russie en matière de défense des droits et des libertés de ses citoyens. UN ويتباين الموقف الحالي مع التزامات الاتحاد الروسي بحماية حقوق وحريات مواطنيه.
    Les engagements pris par la Suède dans le cadre des Nations Unies, de l'Union européenne et du Conseil de l'Europe constituent un axe majeur de l'action du Gouvernement. UN وتشكل التزامات السويد في إطار جهود الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي والمجلس الأوروبي دعامة مهمة لعمل الحكومة.
    Je voudrais appeler son attention sur les engagements pris par le Premier Ministre Nehru au sujet de Cachemire. UN وأود أن استرعى انتباهه إلى التزامات رئيس الوزراء نهرو بشأن كشمير.
    La mise en œuvre des engagements pris par les gouvernements africains et leurs partenaires de développement devrait être examinée au début de la prochaine session de l'Assemblée. UN وسيجري استعراض تنفيذ التزامات الحكومات الأفريقية وشركائها في التنمية، بدءا من الدورة المقبلة للجمعية.
    Les risques considérables que courent les enfants et les femmes mettent en danger les engagements pris par l'État au titre de la Déclaration du Millénaire. UN والمخاطر الحادة التي تواجه الأطفال والنساء تهدد التزامات الدولة بموجب إعلان الألفية.
    Respectant :: Les engagements pris par leurs pays respectifs au titre des accords et des traités internationaux, UN :: التزامات بلدانهم على نحو ما تنص عليه الاتفاقات والمعاهدات الدولية؛
    Les travaux de la CNUCED devraient contribuer à la réalisation des objectifs de développement, en tenant compte des engagements pris par les États membres. UN وينبغي لأعمال الأونكتاد أن تكون داعمة للأهداف الإنمائية، وأن تضع في الاعتبار الالتزامات التي قطعتها الدول الأعضاء على نفسها.
    Toutefois, trois ans après que nos dirigeants se sont rencontrés à Monterrey, nous constatons que la majeure partie des engagements pris par les pays développés continuent de faire l'objet de débats et ne sont toujours pas réalisés. UN إلا أنه اليوم، ورغم مرور أكثر من ثلاث سنوات، نجد أن غالبية الالتزامات التي قطعتها الدول المتقدمة على نفسها في هذا المجال ما زالت محل نقاش، وأن الكثير منها لم ينفذ.
    Toutefois, malgré les engagements pris par les parties, les demandes de recherche n'ont donné lieu qu'à un petit nombre de réponses. UN وعلى الرغم من الالتزامات التي تعهدت بها اﻷطراف، فإنه لم يُقدﱠم سوى عدد صغير من اﻷجوبة على طلبات تعقب اﻷثر.
    engagements pris par le Brésil s'agissant du Conseil UN تعهدات البرازيل والتزاماتها الطوعية تجاه مجلس حقوق الإنسان
    Le Comité a recommandé de valider et d'adopter un mécanisme de responsabilisation mutuelle pour surveiller le respect des engagements pris par les parties prenantes. UN ودعت اللجنة إلى إقرار واعتماد إطار المساءلة المتبادلة لرصد الالتزامات التي تعهد بها أصحاب المصلحة.
    Le pourcentage élevé d'enfants de 5 à 14 ans qui travaillent, estimé à 11 %, est une violation des engagements pris par l'Iraq au titre des conventions internationales. UN وارتفاع نسبة عمل الأطفال الذين تتراوح أعمارهم من 5 إلى 14 سنة، التي تقدر بنسبة 11 في المائة، يمثل انتهاكا لالتزامات العراق بموجب الاتفاقيات الدولية.
    Les résultats obtenus, consistant en une série d'engagements pris par le Président Bozizé, se résument comme ci-après : UN وفيما يلي موجز لنتائج المحادثات، المتمثلة في سلسلة من الالتزامات التي قطعها الرئيس بوزيزي على نفسه:
    Ils se sont aussi déclarés profondément préoccupés par le fait que les engagements pris par les pays développés au plus haut niveau n'était pas honorés. UN وأعرب الوزراء أيضا عن بالغ قلقهم إزاء عدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بما تعهدت به من التزامات على أعلى المستويات.
    Des travaux se poursuivent en vue de la modification des lois et du prolongement de la scolarité primaire obligatoire jusqu'à 8 ans, conformément aux engagements pris par le Gouvernement turc lors de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN ويجري العمل على تعديل القوانين المتعلقة بزيادة سنوات التعليم الابتدائي إلى ٨ سنوات، وفقا لتعهدات الحكومة التركية في المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Ainsi, nous nous sommes engagés, dans le cadre de la mise en oeuvre des engagements pris par l'Union européenne lors de la Conférence de Kyoto, à réduire jusqu'en l'an 2012 nos émissions des six gaz à effet de serre de 28 % par rapport à l'année de référence 1990. UN لذا، فقد تعهدنا، في إطار الالتزامات التي أعلنها الاتحاد اﻷوروبي في مؤتمر كيوتو، بأن نخفض انبعاثاتنا الصادرة عن ستة من غازات الدفيئة إلى مستوى يقل عن مستويات عام ١٩٩٠ بنسبة٢٨ في المائة بحلول سنة ٢٠١٢.
    Les engagements pris par le Ministre de l’agriculture sont venus renforcer l’action menée jusqu’alors par le secteur agricole en faveur des femmes. UN وما التزم به وزير الزراعة عزز العمل الذي سبق إحرازه في هذا القطاع بالنسبة للسياسات المتعلقة بالمرأة.
    L'élément résultats du cadre de résultats stratégiques d'UNIFEM provient des engagements pris par les pays et des priorités définies par eux. UN والنتائج المحددة في الإطار الاستراتيجي للنتائج الذي وضعه الصندوق مستمدة مما التزمت به البلدان من تعهدات وما حددته من أولويات.
    Par conséquent, le Fonds pouvait contribuer utilement à la mise en œuvre des engagements pris par les États, en particulier par les petits pays en développement. UN ولذلك، يمكن للصندوق أن يسهم مساهمة إيجابية في تنفيذ الالتزامات التي تتعهد بها الدول ولا سيما البلدان النامية الصغيرة.
    Pour déterminer où nous en sommes aujourd'hui, il nous faut examiner simplement les engagements pris par les pays développés et en développement. UN وإذ أنتقل إلى مسألة أين نحن، يتعين علينا أن نتناول ببساطة التعهدات التي قطعتها البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Puisque le Secrétaire général nous a demandé de nous retrousser les manches et de mettre en pratique les nobles engagements pris par nos chefs d'État et de gouvernement lors du Sommet du millénaire, nous avons tenté de suivre ses conseils. UN وعندما طالبنا الأمين العام بالتشمير عن سواعدنا والبدء بتطبيق التعهدات التي قطعها رؤساء دولنا وحكوماتنا أثناء قمة الألفية، سعينا لاتباع نصيحته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد