La loi sur la surveillance et la loi sur les autorités chargées de la sécurité lui confèrent les pouvoirs nécessaires pour engager des poursuites, dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | ويوفر قانون المراقبة الإستوني وقانون السلطات الأمنية سلطة كافية لتنظيم أنشطة المقاضاة في إطار مكافحة الإرهاب. |
Ce chapitre contient également une définition des infractions commises à des fins terroristes, une disposition relative au droit d'engager des poursuites et une autre relative à la responsabilité des personnes morales. | UN | ويتضمن الفصل أيضا نصا يُعرِّف الجرائم الإرهابية ونصا بشأن الحق في المقاضاة ونصا بشأن مسؤولية الشركات. |
Les États-Unis continuaient également d'engager des poursuites contre les auteurs de violations de la loi fédérale sur les crimes inspirés par la haine. | UN | وتواصل الولايات المتحدة أيضاً الملاحقة القضائية على انتهاكات القانون الاتحادي المتعلق بجرائم الكراهية. |
S'il estime que le Procureur a établi qu'au vu des présomptions il y a lieu d'engager des poursuites, il confirme l'acte d'accusation. | UN | وإذا اقتنع بما قرره المدعي العام من أن ثمة أسبابا تبرر مبدئيا إقامة الدعوى فإنه يعتمد عريضة الاتهام. |
Si le requérant estime qu'il a subi des pertes pécuniaires ou non pécuniaires, un recours utile pour lui consisterait à engager des poursuites au civil. | UN | وإذا كان صاحب الالتماس يعتقد أنه قد عانى من خسارة مالية أو غير مالية، فإن رفع دعوى مدنية سيشكل وسيلة انتصاف فعالة. |
La décision d'engager des poursuites judiciaires émane du Bureau du Procureur auprès des douanes et est prise en consultation avec les enquêteurs et les administrateurs. | UN | والقرارات بالمقاضاة يتخذها مكتب المدعي في إدارة الجمارك والمكوس بالتشاور مع المحققين والإداريين. |
Il devrait aussi prendre des mesures pour mener des enquêtes et engager des poursuites dans les cas de corruption. | UN | وينبغي أيضاً أن تتخذ الدولة الطرف خطوات للتحقيق في جرائم الفساد ومحاكمة مرتكبيها. |
Son cabinet fournit des services juridiques au Gouvernement de Guam et est habilité à engager des poursuites judiciaires. | UN | ويوفِّر مكتب وزير العدل الخدمات القانونية لحكومة غوام وله سلطة المقاضاة. |
Cela comprend le droit d'engager des poursuites à titre privé conformément à l'article 49 de la loi de procédure pénale de 1986. | UN | ويشمل الحق في المقاضاة الفردية بموجب المادة 49 من قانون الإجراءات الجنائية لسنة 1986. |
Maldives En attente de déportation en l'absence de loi permettant d'engager des poursuites | UN | بانتظار الترحيل في غياب قانون يمكن المقاضاة بموجبـه |
Quand et comment engager des poursuites sur le fondement de l'universalité? | UN | متى وكيف يمكن إجراء الملاحقة القضائية استنادا إلى مبدأ العالمية؟ |
engager des poursuites contre le crime financier exige un haut niveau d'expertise et les procureurs pourraient se montrer peu empressés à se saisir de ce genre d'affaires lorsque les sommes en jeu par rapport au crime sont souvent relativement faibles. | UN | هذه الملاحقة القضائية تحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة. |
engager des poursuites contre le crime financier exige un haut niveau d'expertise et les procureurs pourraient se montrer peu empressés à se saisir de ce genre d'affaires lorsque les sommes en jeu par rapport au crime sont souvent relativement faibles. | UN | هذه الملاحقة القضائية تحتاج إلى مستوى عالي من الخبرة. |
L'Afrique du Sud ne peut pas engager des poursuites au delà de son territoire. | UN | وذكر أن جنوب أفريقيا لا تستطيع إقامة الدعوى خارج إقليمها. |
La Cour suprême a donc refusé d'engager des poursuites, invoquant son incompétence pour examiner la plainte de l'auteur. | UN | وهكذا، رفضت المحكمة العليا إقامة الدعوى بسبب عدم اختصاصها بالنظر في شكوى صاحب البلاغ. |
Enfin, les personnes nécessiteuses qui souhaitent engager des poursuites judiciaires peuvent demander l'assistance gratuite d'un avocat qui sera commis par le barreau. | UN | وأخيراً يجوز للمعوزين الذين يودون رفع دعوى قضائية أن يطلبوا أن توفر لهم بالمجان خدمات محامٍ تعينه النقابة. |
De plus, la législation pénale interne permet d'engager des poursuites en cas de tels agissements. | UN | وإضافة إلى ذلك، توجد تشريعات جنائية محلية تسمح بالمقاضاة على الأنشطة التي تتكون منها هذه الأعمال الإجرامية. |
Le Bureau du Procureur pourrait ouvrir des enquêtes et engager des poursuites pour les crimes de guerre commis après cette date. | UN | ويمكن أن يحقق المكتب في جرائم الحرب التي ارتكبت بعد ذلك التاريخ ومحاكمة مرتكبيها. |
Il faudrait également mettre en balance les avantages de cette option avec les avantages d'une aide apportée aux tribunaux somaliens pour engager des poursuites en Somalie, le cas échéant. | UN | كما ينبغي المفاضلة بين مزايا هذا الخيار ومزايا مساعدة المحاكم الصومالية على إجراء المحاكمات داخل الصومال، إذا أمكن. |
19. Les autorités croates ont commencé à engager des poursuites contre les Serbes accusés de crimes de guerre. | UN | ١٩ - وقد بدأت السلطات الكرواتية في اتخاذ إجراءات قانونية ضد الصرب المتهمين بجرائم الحرب. |
À cet égard, le Rapporteur spécial tient à souligner que l'indemnisation ne réduit pas l'obligation de l'État d'enquêter sur les violations et d'engager des poursuites de ce chef. | UN | وفي هذا الصدد، تود المقررة الخاصة التشديد على أن التعويض لا يخفف من واجب الدولة في التحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان ومقاضاة مرتكبيها. |
Selon la législation d'un État partie, il n'était pas nécessaire d'établir le but précis de l'acte prohibé pour engager des poursuites en cas de blanchiment d'argent. | UN | ووفقا لتشريع إحدى الدول الأطراف، لم يكن وجود غرض للفعل المحظور يخص تحديدا غسل الأموال مشترطا للملاحقة القضائية على غسل الأموال. |
Dans la pratique, toutefois, il est extrêmement difficile d'engager des poursuites judiciaires en invoquant ces principes directeurs. | UN | بيد أنه يصعب كثيراً، عملياً، رفع الدعاوى القضائية بموجب تلك المبادئ التوجيهية. |
Toutefois, il n'a toujours pas été donné suite à la proposition de la Présidente tendant à ce que cette commission soit habilitée à engager des poursuites. | UN | لكن اقتراح الرئيسة بأن تنال اللجنة صلاحيات إقامة الدعاوى القضائية لم يلقَ صدى بعد. |
On explique également à la population par des moyens visuels les étapes et les procédures à suivre pour signaler des crimes et engager des poursuites judiciaires. | UN | وما يجري القيام به أيضا عن طريق الصُّوِر يفسر للسكان مراحل وإجراءات الإبلاغ عن الجرائم والمقاضاة بشأنها. |
18. Demande aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants de s'acquitter de leur obligation d'engager des poursuites contre les auteurs présumés d'actes de torture ou de les extrader, et encourage les autres États à faire de même, considérant qu'il faut lutter contre l'impunité; | UN | " 18 - تهيب بالدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة أن تفي بالتزامها بتقديم من يدعى أنهم ارتكبوا أعمال تعذيب إلى المحاكمة أو بتسليمهم، وتشجع الدول الأخرى على أن تحذو حذوها، واضعة في اعتبارها ضرورة مكافحة الإفلات من العقاب؛ |
Veiller à ce que l'opportunité d'engager des poursuites en Indonésie soit envisagée lorsque l'extradition d'un national est refusée; | UN | - في حال رفض طلب تسليم مواطن إندونيسي، كفالة النظر في ملاحقته قضائياً في إندونيسيا؛ |