Il a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par l'Ouganda de renforcer son plan d'action en faveur des enfants enrôlés dans les forces armées de l'État. | UN | وأعربت عن تقديرها لالتزام أوغندا بتنفيذ خطة العمل المعنية بالأطفال المجندين في القوات المسلحة للدولة. |
Tous les garçons et les filles qui ont été enrôlés doivent être libérés immédiatement. | UN | وهو يرى أنه يجب عليها أن تفرج على الفور عن جميع الأطفال المجندين في صفوفها. |
Cette démobilisation s'applique à la fois à de nouvelles recrues et à des soldats qui ont été enrôlés pendant les hostilités. | UN | وتشمل إعادة التسريح مجندين جددا وجنودا جرى تجنيدهم خلال القتال. |
La question de savoir si des enfants ont été inculpés au motif de crimes de guerre qu'ils auraient commis alors qu'ils étaient enrôlés ou utilisés dans des hostilités; | UN | معرفة ما إذا وجِّهت تهم إلى أطفال بارتكاب جرائم حرب أثناء تجنيدهم أو استخدامهم في أعمال قتالية |
Prise en charge des enfants enrôlés dans des groupes armés | UN | معاملة الأطفال المرتبطين بالجماعات المسلحة |
On craint que le nombre réel d'enfants enrôlés les derniers mois du conflit soit beaucoup plus élevé. | UN | ويُخشى من أن الأعداد الفعلية للأطفال المجندين في أشهر النزاع الأخيرة بالغة الارتفاع. |
À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن والجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
On estime à quelque 10 000 le nombre des enfants enrôlés dans les forces armées. | UN | ويقدر أن الأطفال المجندين في القوات المسلحة يصل عددهم إلى نحو 000 10 طفل. |
À ce sujet, il faudrait également indiquer tous mécanismes mis en place pour suivre la situation, ainsi que la proportion d'enfants recrutés ou enrôlés volontairement dans les forces armées, avec une ventilation par âge, sexe et origine sociale et ethnique. | UN | وبهذا الخصوص يجب أن تشير التقارير أيضاً إلى أية آليات منشأة لرصد هذه الحالة، وكذلك إلى نسبة الأطفال المجندين أو المتطوعين في القوات المسلحة، بما في ذلك بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني. |
Ils s'occupent d'étudiants, de parents, de conscrits enrôlés, d'enseignants, etc. | UN | وهذه المراكز تتوجه نحو الطلاب والآباء والأفراد المجندين والمعلمين ومن إليهم. |
De tels éléments compromettent également la sécurité et la protection des civils, en particulier des enfants, qui peuvent être enrôlés de force. | UN | وتشكل مثل هذه العناصر خطرا على سلامة وحماية المدنيين وبخاصة الأطفال الذين قد يتم تجنيدهم قسرا. |
Les enfants ne sont pas seulement pris dans le conflit; ils sont de plus en plus souvent enrôlés de force. | UN | ولم تقتصر آثار الصراعات على تعريض حياة الأطفال للخطر بل أدت أيضا إلى تجنيدهم لمصلحتها. |
C'est en créant et en renforçant les mécanismes de soutien locaux qu'on fera reculer le risque que des enfants soient enlevés ou enrôlés dans les forces combattantes. | UN | ويتحقق الحد من خطر اختطاف الأطفال أو تجنيدهم في القوات المقاتلة بإقامة وتعزيز نظم دعم ترتكز على المجتمعات المحلية. |
Traitement des enfants enrôlés dans l'armée ou dans les forces armées ou des groupes armés | UN | معاملة الأطفال المرتبطين بالقوات أو الجماعات المسلحة |
De nombreux enfants enrôlés par ces groupes prennent la fuite pour échapper à la dureté de leur quotidien. | UN | ويهرب العديد من الأطفال المرتبطين بهذه القوات بسبب ظروف المعيشة الصعبة. |
Dans le cas des groupes armés, les enfants n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne sont ni enrôlés ni autorisés à participer aux hostilités. | UN | ]١- في حالة الجماعات المسلحة، لا يجوز تجنيد اﻷطفال الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم ولا السماح لهم بالاشتراك في اﻷعمال الحربية. |
Si l'on ne dispose pas d'éléments d'information fiables concernant le nombre d'enfants utilisés par les forces rebelles en République démocratique du Congo, on estime à près de 20 000 le nombre de mineurs enrôlés dans les forces gouvernementales. | UN | وعلى الرغم من عدم وجود معلومات موثوقة بشأن عدد الأطفال الذين تستخدمهم قوات الثوار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تفيد التقارير بأن عدد القاصرين الذين يخدمون في صفوف قوات الحكومة يصل إلى 000 20. |
Les adolescents qui se trouvent dans les camps sont souvent enrôlés dans les Forces de défense populaire, une milice au service du Congrès national du Front islamique national. | UN | وكثيرا ما يجند المراهقون الموجودون في المعسكرات في قوات الدفاع الشعبي، وهي ميليشيا في خدمة المؤتمر الوطني للجبهة الإسلامية القومية. |
Dans les régions de Kalaw, Taunggyi et Tachilek, des " porteurs " auraient été enrôlés de force alors qu'ils se trouvaient sur la voie publique ou chez eux. | UN | وذكر أن اﻷشخاص يجندون للعتالة بالقوة من جميع اﻷماكن العامة وأيضا من المنازل الخاصة في مناطق كالاو وتاونغوي وتاشيليك. |
C'est notamment le cas des enfants qui ont quitté les rangs de groupes armés constitués après la démobilisation des organisations paramilitaires et qui ont encore du mal à faire valoir leurs droits et à bénéficier de la même protection que les enfants enrôlés par d'autres groupes armés. | UN | ومع ذلك، ظل هؤلاء الأطفال يواجهون صعوبات في الاستفادة من نفس الحقوق والحماية الممنوحة للأطفال الذين جندتهم الجماعات المسلحة الأخرى. |
Toutefois, l'application de cet accord s'est heurtée à de sérieuses difficultés, faute de fonds pour la démobilisation des soldats qui avaient été enrôlés pendant la guerre civile. | UN | غير أن تنفيذ هذا الإنفاق واجه مشاكل خطيرة تعود أساسا إلى قلة الأموال لتسريح الجنود الذين جُندوا أثناء الحرب الأهلية. |
Nombre d'entre eux ont pris part aux hostilités après avoir été enrôlés de force. | UN | واشترك كثير منهم في أعمال القتال بتجنيدهم قسراً. |
Ils ont ensuite découvert qu’ils étaient enrôlés de force dans le RUD, et ont été menacés de mort s’ils opposaient une résistance. | UN | وحينما اكتشفوا أنهم جُنِّدوا قسرا في صفوف التجمع، قيل لهم إنهم سيُقتَلون إذا ما قاوموا. |
On a aussi appris que des centaines d'hommes avaient été enrôlés dans l'armée du Gouvernement bosniaque, mais on en ignore le nombre exact. | UN | ويذكر أيضاً أن مئات الرجال قد جندوا في جيش الحكومة البوسنية ولكن عددهم غير معروف على وجه الدقة. |
Tout en notant que la loi sur le contrôle des exportations d'armes (22 U.S.C., sect. 2778) réglemente la vente privée d'armes à l'exportation, le Comité regrette que ce texte ne prévoie pas de restrictions spéciales en ce qui concerne la vente d'armes à des pays dans lesquels les enfants sont enrôlés ou utilisés dans des hostilités. | UN | وفي حين تلاحظ اللجنة أن قانون مراقبة تصدير الأسلحة (22 U.S.C., sect. 2778) ينظّم بيع الأسلحة المصدَّرة التي يبيعها القطاع الخاص، فإنها تأسف لعدم تقييده على وجه التحديد بيع الأسلحة إلى بلدان يجنَّد فيها الأطفال أو يُستخدموا في أعمال قتالية. |