ويكيبيديا

    "entamé à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    • بدأته في
        
    Nous entendons voir aboutir dans sa totalité le processus entamé à Governors Island. UN ونعتزم العمل لاستكمال العملية التي بدأت في جزيرة غفرنرز.
    La Jordanie et Israël ont achevé avec succès le processus entamé à Madrid. UN وأكملت اﻷردن وإسرائيل بنجاح العملية التي بدأت في مدريد.
    D'un côté, il prétend appuyer le processus de paix entamé à Madrid. De l'autre, il cherche à saper le principe fondamental des négociations directes et inconditionnelles, sur lequel repose le processus de Madrid. UN فهو من جهة يدعي تأييد عملية السلم التي بدأت في مدريد، ويحاول، من جهة أخرى، تقويض المبدأ اﻷساسي الذي تقوم عليه عملية السلم والمتمثل في المفاوضات المباشرة دون شروط مسبقة.
    Cette Conférence s'inscrit dans le prolongement d'un processus entamé à la Conférence de Varsovie sur la lutte contre le terrorisme, qui s'est tenue en 2001. UN وكان هذا المؤتمر بمثابة مواصلة للعملية التي بدأت في مؤتمر وارسو المعني بمكافحة الإرهاب، المعقود فـي سنة 2002.
    Le travail urgent entamé à Kyoto doit être accéléré à Copenhague l'année prochaine, et les émissions de carbone doivent être systématiquement réduites. UN والعمل العاجل الذي بدأ في كيوتو لا بد من تسريعه في كوبنهاغن في العام المقبل، ويجب تخفيض انبعاثات الكربون بصورة منهجية.
    Convaincu également de la nécessité d'adapter les structures de la coopération environnementale régionale aux tâches nouvelles qui découlent du processus entamé à Rio de Janeiro, UN وإقتناعا منه أيضا بضرورة تطوير الهياكل القائمة المتصلة بالتعاون اﻹقليمي البيئي لمواجهة التحديات التي أبرزتها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    Le processus entamé à Cartagena doit s'accompagner d'une réforme du secrétariat de la CNUCED. UN وينبغي أن تأتي في ركاب العملية التي بدأت في كارتاخينا عملية إصلاح ﻷمانة اﻷونكتاد.
    Ces propos sont manifestement un appel à la violence contraire à l'esprit même du processus entamé à Oslo en 1993. UN إن الدعوة القاطعة الواضحة إلى العنف الواردة في هذه الملاحظات تتعارض مع أسس عملية أوسلو بالذات التي بدأت في عام ١٩٩٣.
    Nous espérons que le processus entamé à Sde Boker deviendra un instrument important pour promouvoir un développement durable pour tous, en particulier les pays en développement. UN ونتوقع أن تصبح العملية التي بدأت في سدي بوكر أداة هامة في تعزيز التنمية المستدامة للجميع، وبخاصة للعالم النامي.
    Convaincu de la nécessité d'adapter les structures en place en ce qui concerne la coopération régionale en matière d'environnement aux défis suscités par le processus entamé à Rio de Janeiro, UN واقتناعا منه بالحاجة الى تعديل الهياكل القائمة فيما يتعلق بالتعاون البيئي الاقليمي من أجل مواجهة التحديات التي تطرحها العملية التي بدأت في ريو دي جانيرو،
    La délégation d'Égypte voudrait souligner le fait que le processus de paix au Moyen-Orient, entamé à Madrid il y a trois ans, a réalisé des acquis significatifs l'an passé. UN يهم وفد مصر أن يشير الى أن عملية السلام في الشرق اﻷوسط، التي بدأت في مؤتمر مدريد منذ ثلاثة أعوام، قد حققت إنجازات لها أهميتها خلال العام المنصرم.
    Depuis lors, nous avons été témoins de nouveaux événements dans le processus de paix au Moyen-Orient entamé à Madrid en octobre 1991. UN وشهدنا، منذ ذلك الحين، تطورات أخرى في عملية السلم بالشرق اﻷوسط، التي بدأت في مدريد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١.
    Notre pays a suivi avec beaucoup d'espoir l'évolution du processus de paix entamé à Madrid en octobre 1991. UN لقد ظلت بلادنا تتابع بأمل كبير تطورات عملية السلام التي بدأت في مدريد في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١.
    Le processus entamé à Lahore doit redémarrer sans tarder, car les dangers sont très grands, en particulier les risques d’escalade dans un sous-continent dans lequel des engins nucléaires ont été mis à l’essai. UN ويلزم استئناف العمليــة التي بدأت في لاهور، إذ أن ثمة أسبابا خطيرة تدعو للقلق، ليس أقلها اﻷخطار التي يمكن أن تنجم عن تصاعد للتوتر غير مقصود في شبه قارة شهدت تجارب ﻷجهزة نووية.
    Il est manifeste que le processus de paix entamé à Madrid en 1991 a progressé, malgré les difficultés et les obstacles rencontrés, vers une paix globale, juste et durable entre Arabes et Israéliens. UN ومن الواضح تماما أن عملية السلام التي بدأت في مدريــد عام ١٩٩١ رغم ما تخللها من عقبات وعوائق قد تحركت صــوب إحــلال ســلام عادل ودائم وشامل بين العرب واﻹسرائيليين.
    La Hongrie est fière de faire partie de cette Commission, et nous attendons avec impatience de contribuer au partenariat entamé à Rio et d'en faire le moyen pertinent pour relever les défis du prochain millénaire. UN وتفخر هنغاريا بعملها في اللجنة، ونتطلع الى المساهمة في الشراكة التي بدأت في ريو وجعلها مهيأة لمواجهة التحديات التي سيأتي بها القرن المقبل.
    Le processus de paix, entamé à Madrid en 1991, était, après tout, fondé à la fois sur les voies de négociation bilatérales entre Israël et ses voisins et sur la voie multilatérale. UN فعملية السلام التي بدأت في مدريد في عام ١٩٩١، كانت قائمة على المسارات الثنائية بين إسرائيل وجيرانها وكذلك على المسار المتعدد اﻷطراف.
    Les délibérations de la présente session doivent être considérées comme la poursuite du processus entamé à la session précédente, où les délégations avaient pu s'entendre provisoirement sur la plupart des éléments du barème. UN وينبغي النظر إلى مناقشات الدورة الراهنة على أنها استمرار للعملية التي بدأت في الدورة السابقة وأدت في مرحلة ما إلى اتفاق مؤقت على معظم عناصر الجدول.
    Même si les voisins de l'Iraq ont des vues et des intérêts divergents, le dialogue régional entre pays voisins de l'Iraq et avec d'autres acteurs internationaux clefs entamé à Charm el-Cheikh s'avère prometteur. UN وبينما توجد لدى جيران العراق توجهات ومصالح متعارضة، فإن الحوار الإقليمي الذي بدأ في شرم الشيخ فيما بينهم وغيرهم من العناصر الفاعلة الدولية الرئيسية يعِدُ بالكثير.
    La Mauritanie, comme l'ensemble de la communauté internationale, a salué en son temps le dialogue entamé à Madrid et qui a, jusqu'à présent, donné des résultats positifs sur la voie du règlement pacifique du conflit israélo-arabe. UN وموريتانيا، شأنها شأن سائر أعضاء المجتمع الدولي، رحبت بالحوار الذي بدأ في مدريد، والـــذي أفضى حتــى اﻵن الى نتائج إيجابيــــة تـــؤدي الى تحقيق تسوية سلمية للصراع العربي - الاسرائيلي.
    À la même session, le Comité a terminé l'examen de ses méthodes de travail entamé à sa soixantième session et adopté un document de travail. UN وفي نفس الدورة، أكملت اللجنة استعراضها لأساليب عملها الذي كانت قد بدأته في دورتها الستين، واعتمدت ورقة عمل في هذا الشأن().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد