Des efforts particuliers devraient être entrepris pour faire entendre les points de vue des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des communautés locales. | UN | وتدعو الحاجة إلى بذل جهود معينة من أجل ضمان الاستماع إلى وجهات نظر النساء والشباب والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية. |
Il sera intéressant d'entendre les réflexions de la délégation uruguayenne sur ce sujet. | UN | وأعرب عن رغبته في الاستماع إلى آراء الوفد فيما يتعلق بهذا الموضوع. |
Il propose, conformément à la pratique habituelle du Comité, d'entendre les pétitionnaires. | UN | واقترح الاستماع إلى مقدمي الطلبات وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة. |
Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه. |
:: Tenir des séances publiques ou privées pour entendre les témoignages. | UN | :: عقد جلسات علنية أو سرية للاستماع إلى الشهادات |
Le juge qui entend les parties prend la responsabilité de diriger les débats, interroger les témoins et entendre les parties. | UN | والقاضي الذي يستمع إلى الأطراف يتحمل مسؤولية إدارة المناقشات، واستجواب الشهود والاستماع إلى الأطراف. |
L'Assemblée générale décide également, sans créer de précédent, d'entendre les déclarations de représentants d'organismes des Nations Unies. | UN | وقررت الجمعية العامة أيضا، دون أن يشكل ذلك سابقة، الاستماع إلى بيانات من ممثلي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. | UN | وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن. |
Il serait intéressant d'entendre les commentaires de la délégation à ce sujet. | UN | وقال السيد أوفلاهرتي إنه سيكون من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد في هذا الصدد. |
Il serait utile d'entendre les commentaires de la délégation sur ces chiffres. | UN | ورأى السيد أوفلاهرتي أنه من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد على هذه الأرقام. |
Une commission d'enquête sur la maltraitance des enfants a été créée pour entendre les récits des personnes concernées et enquêter sur le phénomène. | UN | وأنشئت لجنة للتحقيق في إساءة معاملة الأطفال من أجل الاستماع إلى روايات المعنيين والتحقيق في إساءة معاملة الأطفال في المؤسسات. |
Nous allons maintenant continuer à entendre les orateurs inscrits pour la Réunion plénière de haut niveau. | UN | سنواصل الآن الاستماع إلى بقية المتكلمين في الاجتماع العام الرفيع المستوى. |
Nous allons maintenant continuer à entendre les interventions au titre du groupe des armes classiques. | UN | سنواصل الآن الاستماع إلى بيانات في إطار مجموعة الأسلحة التقليدية. |
La Chambre de première instance III a continué à entendre les dépositions dans l'affaire Édouard Karemera et consorts, concernant trois accusés. | UN | 20 - وواصلت الدائرة الابتدائية الثالثة الاستماع إلى الأدلة في قضية إدوار كاريميرا وآخرين التي تشمل ثلاثة متهمين. |
Avant de donner son avis à ce sujet, la Cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. | UN | ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه. |
doit entendre les éléments de preuve de la bouche de la victime, si cette dernière en fait la demande | UN | :: يجب أن تستمع إلى الأدلة من الضحية إذا طلبت ذلك؛ |
Il a organisé un débat pour entendre les exposés du Président du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie, Theodor Meron, et du Président du Tribunal pour le Rwanda, Vagn Joensen. | UN | وعقد المجلس جلسة حوار للاستماع إلى إحاطة من كل من تيودور ميرون، رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وفاغن يونسن، رئيس المحكمة الدولية لرواندا. |
À l'issue de ces consultations, le Président a informé les journalistes que le Conseil s'était réuni pour examiner cette situation critique et entendre les préoccupations de ses membres. | UN | وبعد المشاورات، أبلغ الرئيس الصحافة بأن المجلس قد اجتمع لمناقشة هذا الوضع الخطير والاستماع إلى شواغل الأعضاء. |
Il souhaiterait entendre les commentaires de la délégation à ce sujet. | UN | وأراد أن يستمع إلى تعليقات الوفد في هذا الشأن. |
A l'heure qu'il est, le sheriff est en train d'escorter l'accusé jusqu'ici à ce moment là, la cour pourra commencer à entendre les différents partis. | Open Subtitles | في تلك الأثناء ، نواب العمدة سيرافقون المدعى عليه لذا ، المحكمة يمكنها البدء في سماع التمهيد لما قبل المحاكمة |
Il est encore plus encourageant d'entendre les ministres des affaires étrangères commenter et renforcer les engagements que leurs chefs d'État ou de gouvernement respectifs ont pris au Sommet du millénaire. | UN | ومن الأمور المشجعة كذلك أن نستمع إلى وزراء الخارجية وهم يبسطون ويعززون الالتزامات التي تعهدها رؤساء دولهم أو حكوماتهم في مؤتمر قمة الألفية. |
Je ne veux plus entendre les mots "Rodney King" ou "Simi Valley". | Open Subtitles | لا اريد أن أسمع تلك الكلمات "رودني كينغ" -أو (سيمي فالي) مرةً اخرى |
Ce séminaire serait l'occasion d'examiner à mi-parcours l'application du Plan d'action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et d'entendre les vues des représentants des territoires non autonomes. | UN | وستتيح الحلقة الدراسية فرصة ﻹجراء استعراض لمنتصف المدة لخطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار والاستماع الى آراء ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Tu es peut-être habitué à entendre les cris de la foule. | Open Subtitles | ربما أنت معتاد فحسب على سماع هتافات الجمهور |
On peut entendre les moindres que bruits que nos coloc'font la nuit, | Open Subtitles | يمكننا سماع كل إزعاج يصدر من رفقائنابالليل |
Je voudrais entendre les représentants du Gouvernement des États-Unis condamner ces actes de terrorisme. | UN | وأود أن أستمع إلى ممثلي حكومة الولايات المتحدة وهم يشجبون تلك الأعمال الإرهابية. |
On va entendre les conversations radio de plus d'une douzaine de navires dans la zone. | Open Subtitles | لقد إلتقطنا ثرثرة إذاعية من أكثر من عشر قوارب في المنطقة |
1) La Conférence devrait commencer par entendre les observations de caractère général concernant le texte de négociation. | UN | )١( أن يبدأ المؤتمر بالاستماع الى الملاحظات العامة على النص التفاوضي. |
Au cours de ces audiences, le tribunal peut aussi entendre les enfants qui ont atteint l'âge de 14 ans pour des questions qui les concernent directement. | UN | وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر. |