"entendre les" - Traduction Français en Arabe

    • الاستماع إلى
        
    • تستمع إلى
        
    • للاستماع إلى
        
    • والاستماع إلى
        
    • يستمع إلى
        
    • في سماع
        
    • نستمع إلى
        
    • أسمع تلك
        
    • والاستماع الى
        
    • على سماع
        
    • سماع كل
        
    • أستمع إلى
        
    • إلتقطنا ثرثرة
        
    • بالاستماع الى
        
    • بسماع آراء
        
    Des efforts particuliers devraient être entrepris pour faire entendre les points de vue des femmes, des jeunes, des populations autochtones et des communautés locales. UN وتدعو الحاجة إلى بذل جهود معينة من أجل ضمان الاستماع إلى وجهات نظر النساء والشباب والشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية.
    Il sera intéressant d'entendre les réflexions de la délégation uruguayenne sur ce sujet. UN وأعرب عن رغبته في الاستماع إلى آراء الوفد فيما يتعلق بهذا الموضوع.
    Il propose, conformément à la pratique habituelle du Comité, d'entendre les pétitionnaires. UN واقترح الاستماع إلى مقدمي الطلبات وفقا للممارسة المتبعة عادة في اللجنة.
    Avant de donner son avis à ce sujet, la cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. UN ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه.
    :: Tenir des séances publiques ou privées pour entendre les témoignages. UN :: عقد جلسات علنية أو سرية للاستماع إلى الشهادات
    Le juge qui entend les parties prend la responsabilité de diriger les débats, interroger les témoins et entendre les parties. UN والقاضي الذي يستمع إلى الأطراف يتحمل مسؤولية إدارة المناقشات، واستجواب الشهود والاستماع إلى الأطراف.
    L'Assemblée générale décide également, sans créer de précédent, d'entendre les déclarations de représentants d'organismes des Nations Unies. UN وقررت الجمعية العامة أيضا، دون أن يشكل ذلك سابقة، الاستماع إلى بيانات من ممثلي مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    En d'autres termes, le tribunal qui réexamine la décision contestée doit entendre les deux parties à l'appel. UN وهذا يعني أنه يجب على المحكمة التي تتولى مراجعة القرار موضوع الطعن الاستماع إلى كلا طرفي الطعن.
    Il serait intéressant d'entendre les commentaires de la délégation à ce sujet. UN وقال السيد أوفلاهرتي إنه سيكون من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد في هذا الصدد.
    Il serait utile d'entendre les commentaires de la délégation sur ces chiffres. UN ورأى السيد أوفلاهرتي أنه من المفيد الاستماع إلى تعليقات الوفد على هذه الأرقام.
    Une commission d'enquête sur la maltraitance des enfants a été créée pour entendre les récits des personnes concernées et enquêter sur le phénomène. UN وأنشئت لجنة للتحقيق في إساءة معاملة الأطفال من أجل الاستماع إلى روايات المعنيين والتحقيق في إساءة معاملة الأطفال في المؤسسات.
    Nous allons maintenant continuer à entendre les orateurs inscrits pour la Réunion plénière de haut niveau. UN سنواصل الآن الاستماع إلى بقية المتكلمين في الاجتماع العام الرفيع المستوى.
    Nous allons maintenant continuer à entendre les interventions au titre du groupe des armes classiques. UN سنواصل الآن الاستماع إلى بيانات في إطار مجموعة الأسلحة التقليدية.
    La Chambre de première instance III a continué à entendre les dépositions dans l'affaire Édouard Karemera et consorts, concernant trois accusés. UN 20 - وواصلت الدائرة الابتدائية الثالثة الاستماع إلى الأدلة في قضية إدوار كاريميرا وآخرين التي تشمل ثلاثة متهمين.
    Avant de donner son avis à ce sujet, la Cour doit entendre les arguments présentés par l'Attorney General ou en son nom. UN ويجب على المحكمة، قبل إعطاء رأيها في النقاط المحالة إليها، أن تستمع إلى مرافعة المحامي العام أو من ينوبه.
    doit entendre les éléments de preuve de la bouche de la victime, si cette dernière en fait la demande UN :: يجب أن تستمع إلى الأدلة من الضحية إذا طلبت ذلك؛
    Il a organisé un débat pour entendre les exposés du Président du Tribunal pour l'ex-Yougoslavie, Theodor Meron, et du Président du Tribunal pour le Rwanda, Vagn Joensen. UN وعقد المجلس جلسة حوار للاستماع إلى إحاطة من كل من تيودور ميرون، رئيس المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وفاغن يونسن، رئيس المحكمة الدولية لرواندا.
    À l'issue de ces consultations, le Président a informé les journalistes que le Conseil s'était réuni pour examiner cette situation critique et entendre les préoccupations de ses membres. UN وبعد المشاورات، أبلغ الرئيس الصحافة بأن المجلس قد اجتمع لمناقشة هذا الوضع الخطير والاستماع إلى شواغل الأعضاء.
    Il souhaiterait entendre les commentaires de la délégation à ce sujet. UN وأراد أن يستمع إلى تعليقات الوفد في هذا الشأن.
    A l'heure qu'il est, le sheriff est en train d'escorter l'accusé jusqu'ici à ce moment là, la cour pourra commencer à entendre les différents partis. Open Subtitles في تلك الأثناء ، نواب العمدة سيرافقون المدعى عليه لذا ، المحكمة يمكنها البدء في سماع التمهيد لما قبل المحاكمة
    Il est encore plus encourageant d'entendre les ministres des affaires étrangères commenter et renforcer les engagements que leurs chefs d'État ou de gouvernement respectifs ont pris au Sommet du millénaire. UN ومن الأمور المشجعة كذلك أن نستمع إلى وزراء الخارجية وهم يبسطون ويعززون الالتزامات التي تعهدها رؤساء دولهم أو حكوماتهم في مؤتمر قمة الألفية.
    Je ne veux plus entendre les mots "Rodney King" ou "Simi Valley". Open Subtitles لا اريد أن أسمع تلك الكلمات "رودني كينغ" -أو (سيمي فالي) مرةً اخرى
    Ce séminaire serait l'occasion d'examiner à mi-parcours l'application du Plan d'action de la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme et d'entendre les vues des représentants des territoires non autonomes. UN وستتيح الحلقة الدراسية فرصة ﻹجراء استعراض لمنتصف المدة لخطة العمل للعقد الدولي للقضاء على الاستعمار والاستماع الى آراء ممثلي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Tu es peut-être habitué à entendre les cris de la foule. Open Subtitles ربما أنت معتاد فحسب على سماع هتافات الجمهور
    On peut entendre les moindres que bruits que nos coloc'font la nuit, Open Subtitles يمكننا سماع كل إزعاج يصدر من رفقائنابالليل
    Je voudrais entendre les représentants du Gouvernement des États-Unis condamner ces actes de terrorisme. UN وأود أن أستمع إلى ممثلي حكومة الولايات المتحدة وهم يشجبون تلك الأعمال الإرهابية.
    On va entendre les conversations radio de plus d'une douzaine de navires dans la zone. Open Subtitles لقد إلتقطنا ثرثرة إذاعية من أكثر من عشر قوارب في المنطقة
    1) La Conférence devrait commencer par entendre les observations de caractère général concernant le texte de négociation. UN )١( أن يبدأ المؤتمر بالاستماع الى الملاحظات العامة على النص التفاوضي.
    Au cours de ces audiences, le tribunal peut aussi entendre les enfants qui ont atteint l'âge de 14 ans pour des questions qui les concernent directement. UN وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus