ويكيبيديا

    "entièrement à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تماما على
        
    • المسؤولة الوحيدة عن
        
    • كليا على
        
    • تماما في
        
    • بصورة كاملة على
        
    • يتحملوا كامل
        
    • تأييدا تاما
        
    • بكاملها على
        
    • تمام التأييد
        
    • بشكل كامل إلى
        
    • كلياً بالعمل
        
    • كلياً على
        
    • تامة على
        
    • بالكامل على عاتق
        
    • بالكامل عن
        
    Nous souscrivons entièrement à l'idée que cette question devrait être abordée par le biais d'un texte de consensus. UN ونوافق تماما على أنه يمكن التصدي لهذه المسألة على أفضل وجه ممكن من خلال نص يحظى بتوافق الآراء.
    De même, l'ONUDI souscrit entièrement à l'idée que l'administration des commissions du PNUD créait inutilement une lourde charge administrative. UN وبالمثل، توافق اليونيدو تماما على الرأي القائل بأن استحداث رسوم على خدمات اليونديب يوجد عبئا إداريا كبيرا لا ضرورة له.
    Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. UN والبعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة.
    À propos du recouvrement des coûts au titre des services, le Comité a été informé que l'OMPI s'en remettait presque entièrement à son budget ordinaire pour les activités de coopération pour le développement et que, depuis 1996, il dispensait les pays en développement des dépenses d'appui imputées aux activités de coopération pour le développement financées au moyen de fonds extrabudgétaires. UN وفيما يتعلق باسترداد تكلفة الخدمات علمت اللجنة أن المنظمة العالمية للملكية الفكرية تكاد تعتمد كليا على ميزانيتها العادية فيما يتعلق بأنشطة التعاون الإنمائي وأنها، منذ عام 1996، أعفت البلدان النامية من تكاليف الدعم المحملة على أنشطة التعاون الإنمائي الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Même si certaines dispositions ne répondent pas entièrement à ses attentes, la délégation bélarussienne est pleinement satisfaite de ce projet, qui représente à son avis un texte d'accommodement équilibré tenant le plus grand compte des intérêts parfois contradictoires des États. UN وبالرغم من أن بعض اﻷحكام ليست تماما في مستوى توقعات وفد بيلاروس، فإنه مرتاح ارتياحا كاملا للمشروع الذي يشكل نصا توفيقيا متوازنا يضع في كامل اعتباره مصالح الدول التي قد تكون المتعارضة أحيانا.
    Mettre fin au terrorisme palestinien est une responsabilité qui incombe entièrement à l'Autorité palestinienne. UN إن مسؤولية وضع حد للإرهاب الفلسطيني تقع بصورة كاملة على كاهل السلطة الفلسطينية.
    Ma délégation souscrit entièrement à cette déclaration et c'est pour moi un honneur que d'ajouter quelques remarques au nom du Royaume-Uni. UN ووفدي يوافق تماما على بيانه، ويشرفني أن أضيف بعض الملاحظات باسم المملكة المتحدة.
    En troisième lieu, nous souscrivons entièrement à la proposition du Secrétaire général concernant la vérification et estimons qu cela doit, bien sûr, avoir lieu après le dépôt des demandes. UN ثالثا، نوافق تماما على اقتراح الأمين العام بشأن التحقق ونؤمن بوجوب أن يتم ذلك، بطبيعة الحال، بعد تقديم المطالبات.
    Nous souscrivons entièrement à la recommandation du Secrétaire général concernant la nécessité que les États s'engagent plus fermement à protéger le personnel humanitaire. UN ونوافق تماما على توصية الأمين العام بشأن ضرورة تعهد الدول بالتزام أقوى لحماية العاملين في المجال الإنساني.
    Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. UN والبعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة. الصفحة
    Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. UN والبعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة.
    Tous les frais occasionnés par la réunion ou la manifestation sont entièrement à la charge de la mission qui l'a parrainée. UN والبعثة الراعية هي المسؤولة الوحيدة عن كل التزام مالي ناشئ عن الاجتماع أو المناسبة.
    «Soulignant que la responsabilité de l’établissement, de l’application et du maintien d’un système de protection physique des matières, engins et installations nucléaires sur le territoire d’un État incombe entièrement à cet État, UN " وإذ تؤكد على أن المسؤولية عن إنشاء نظام حماية مادية يتعلق بالمواد واﻷجهزة والمنشآت النووية داخل دولة ما وعن تنفيذ ذلك النظام والحفاظ عليه تقع كليا على عاتق تلك الدولة،
    L'Organisation des Nations Unies, tenue entièrement à l'écart de la crise actuelle, n'aurait pas la moindre autorité ni la moindre prérogative : il n'y aurait qu'un seul chef, qu'un seul juge, qu'une seule loi. UN لن يكون فيها للأمم المتحدة، المتجاهلة تماما في الأزمة الراهنة، أي سلطة أو امتياز؛ وسيكون هناك رئيس واحد وقاض واحد وقانون واحد.
    Sans l'active participation des femmes, la démocratie ne saurait être complète, et l'on ne parviendrait jamais entièrement à la parité et au partenariat. UN وبدون المشاركة الفعالة للمرأة، لن تكون الديمقراطية كاملة، ولن يتحقق التكافؤ والشراكة بصورة كاملة على اﻹطلاق.
    Dans les autres classes, le coût de l'éducation des enfants est entièrement à la charge des familles. UN ومن ثم فإن على الأطفال في الفصول الأخرى أن يتحملوا كامل عبء تكلفة تعليمهم.
    Le Cameroun, pour sa part, souscrit entièrement à cette extension. UN والكاميرون، من جانبها، تؤيد ذلك التمديد تأييدا تاما.
    Ce risque ne saurait être assumé par la partie lésée et il est raisonnable de penser qu'il le sera par la collectivité des membres, même si la responsabilité d'indemniser incombe entièrement à l'organisation. UN وهذه المخاطرة لا يجوز إلقاء تبعاتها على الطرف المضرور. ولذا فمن المعقول أن يتحمل الأعضاء مجتمعين تبعات المخاطرة، في حين تظل مسؤولية التعويض ملقاة بكاملها على المنظمة.
    La Serbie-et-Monténégro souscrit entièrement à la déclaration prononcée par le représentant du Royaume-Uni au nom de l'Union européenne. UN تؤيد صربيا والجبل الأسود تمام التأييد البيان الذي أدلى به ممثل المملكة المتحدة باسم الاتحاد الأوروبي.
    Ce dépassement est dû entièrement à la dépréciation de l'euro par rapport au dollar durant l'exercice budgétaire. UN وتُعزى هذه الزيادة في النفقات بشكل كامل إلى انخفاض قيمة اليورو مقابل الدولار خلال فترة الميزانية.
    514. Le Comité constate que les pertes invoquées au sujet des trois premières tranches se rapportent entièrement à des travaux effectués avant le 2 mai 1990. UN 514- ويرى الفريق أن الخسائر المزعومة فيما يخص الدفعات الثلاث الأولى تعلقت كلياً بالعمل الذي أنجز قبل تاريخ 2 أيار/مايو 1990.
    Le projet de résolution se consacre entièrement à un pays qui n'a jamais menacé ses voisins ni renoncé à honorer les obligations qu'il a contractées en vertu d'un traité de désarmement, quel qu'il soit. UN ويركز مشروع القرار تركيزاً كلياً على بلد واحـــد لم يهدد جيرأنه قط، ولم يحنث بالتزاماته بموجب أي معاهدة لنزع السلاح.
    La Russie approuve entièrement, à cet égard, le choix des dirigeants palestiniens de poursuivre cet objectif historique par la négociation dans le cadre du processus de paix. UN وتوافق روسيا موافقة تامة على اختيار القيادة الفلسطينية أن تسعى إلى تحقيق هذا الهدف التاريخي من خلال التفاوض في إطار عملية السلام.
    La charge de la preuve incombe entièrement à l'accusation. UN ويلقى عبء اﻹثبات بالكامل على عاتق الادعاء.
    Toutefois, le risque assumé par AKA était entièrement à la charge de Voith par l'effet d'une garantie des exportateurs signée en faveur de AKA. UN غير أن خسارة آكا تحملتها شركة فويث بالكامل عن طريق ضمان للمصدرين موقع لصالح آكا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد