Nul ne peut s'estimer à l'abri et en sécurité, ou même simplement satisfait, aussi longtemps qu'il vit dans une oasis de richesse entourée par un désert de pauvreté. | UN | ولا أحد يستطيع أن يظل آمنا وسالما، أو حتى راضيا، وهو يعيش في واحة من الثراء مُحاطة بصحراء من الفقر. |
Non, tête de nœud, alcoolique, entourée par ceux qui l'aimaient et elle ne le voyait même pas. | Open Subtitles | لا ايها الحقير , كانت مدمنة كحول مُحاطة بالناس الذين يهتمون بها و مع ذلك لا تستطيع رؤية هذا الاهتمام |
Comme la zone portuaire est entourée de bâtiments ou de murs sur trois côtés, les Rwandais étaient piégés, et beaucoup ont sauté dans le fleuve. | UN | وبما أن منطقة الميناء محاطة باﻷبنية أو الجدران من ثلاث جهات. فقد تمت محاصرة الروانديين، وألقى بعضهم بنفسه في النهر. |
Bien, pendant 8 semaines intenses, j'étais entourée par de brillants romanciers, poètes et dramaturges. | Open Subtitles | حسناً ,لمدة 8 أسابيع كنت محاطة بروائيين رائعين وشعراء وكتَّاب المسرحة |
C'est une forteresse entourée d'eau et d'une clôture en métal. | Open Subtitles | لكنه حصن يحيط به البحر ويحميها سياج معدني |
Nous ne l'aurions jamais vu, parce qu'elle serait entourée par l'os sur trois côtés. | Open Subtitles | والذي لن نكون رأينها, لأنه سوف يكون محاط ب 3 أعظمة. |
Zones de la haute mer formant une enclave entourée de toutes parts | UN | مناطق أعالى البحار التي تشكل جيبا محاطا تماما بمناطق |
Je suis originaire d'une île entourée de terres, comme l'a défini avec justesse l'écrivain paraguayen le plus célèbre, Augusto Roa Bastos. | UN | لقد أتيت من جزيرة تحيط بها الأراضي، على نحو ما وصف بلدي باقتدار شديد كاتب باراغواي الشهير أوغوستو روا باستوس. |
Pauvre chérie, vous êtes entourée par toutes ces créatures démoniaques, qui regrette sans doute que vous ne soyez pas morte. | Open Subtitles | عزيزتي المسكينه , انت محاطه بكل هولاء الشياطين الكفرة والتي تتمنى موتك دون ادنى شك |
Une femme telle que vous mérite d'être entourée de beauté et de grâce. | Open Subtitles | إمرأة مثلكِ تستحق أن تكون مُحاطة بالنعيم والجمال. |
Parce qu'ici, entourée par mes amis dans un bar qui sent la vieille bière et les ailes de poulet et un soupçon d'urine... | Open Subtitles | لأنه هنا، مُحاطة بالأصدقاء في حانة تفوح منها رائحة الجعة القديمة و أجنحة الدجاج الحارة و لمحة من البول .. |
Je suis entourée de choses abominables. | Open Subtitles | إنني مُحاطة ببالوعة من النشاطات المُقززة |
J'ai consciente d'être entourée de gens qui estiment pouvoir faire le boulot mieux que moi. | Open Subtitles | أنا مدركة أنني محاطة بأناس يشعرون بأن بوسعهم أداء العمل بشكل أفضل. |
Comme une jeune fille, je ne pensais pas un jour être entourée par tant de cadavres. | Open Subtitles | كطفلة صغيرة، لم أكن أتوقع بأنني سأكون محاطة بعدد كبير من جثث الموتى |
Tu réalises que je suis celui avec l'arme, et que tu es celle entourée d'aveugles, | Open Subtitles | كنت تدرك أنا واحد مع بندقية، وأنت واحد محاطة حفنة من أعمى، |
Ce n'est un secret pour personne que les camps sont une grande prison entourée par l'armée algérienne. | UN | ولم يعد سراً أن المخيمات هي سجن كبير، يحيط به الجيش الجزائري. |
Le village d'Azzun Atma est à présent une enclave entourée par le mur, avec un seul point de passage, qui ferme à 22 heures. | UN | وتعد قرية " عزُون عتما " جيبا يحيط به الجدار وليس فيه إلاّ بوابة واحدة تغلق أبوابها في الساعة 10 ليلا. |
Notant la spécificité de la mer des Caraïbes - mer entourée par le plus grand nombre de pays - par rapport aux autres grands écosystèmes marins, | UN | وإذ تلاحظ أن البحر الكاريبي، مقارنة بسائر النظم الإيكولوجية البحرية الكبيرة، محاط بأكبر عدد من البلدان في العالم، |
Zones de la haute mer formant une enclave entourée de toutes parts | UN | مناطق أعالى البحار التي تشكل جيبا محاطا تماما بمناطق |
La souplesse dont la procédure est entourée permet aux États de s'en détacher afin de ne pas subir une décision qui n'irait pas dans le sens de leurs intérêts. | UN | والمرونة التي تحيط بالاجراء تسمح للدول بأن تكون حلاً منه حتى لا تخضع لقرار لا يتماشى مع مصالحها. |
Je viens d'avoir un fils, qui est déjà en danger, puisque je suis entourée de personnes vicieuses qui souhaitent ma destruction. | Open Subtitles | لدي ابن الذي بالفعل يواجهه الخطر لانني محاطه بقوى فاسدة تتمنى تدميري |
La détention au secret sans mandat, qui peut durer jusqu'à huit jours, est entourée de restrictions et de garanties importantes. | UN | والاحتجاز بنظام العزل لمدة تصل إلى ثمانية أيام دون أمر قضائي مقيد بضوابط وضمانات واسعة. |
L'école était de bonne taille et entourée par un mur solide et disposait d'un terrain de football en terre bien entretenu. | UN | والمدرسة كبيرة ومحاطة بسور حسن البناء وبها ملعب كرة قدم ترابي في حالة جيدة. |
C'est la seule fois où je serais d'accord pour être entourée de ma famille. | Open Subtitles | تلك هي الطريقة الوحيده اللتي سأوافق فيها على أن أكون محاطاً بعائلتي |
Étant coincée derrière les murs du palais, entourée de livres, tu ne le vois pas. | Open Subtitles | مكوثك وراء جدران القصر محاطةً بالكتب لا يسمح لك برؤية ذلك |
Cette pièce est entourée. | Open Subtitles | أنظري إلى هذه الغرفة هنا تلك المُحاطة |
Qu'y a-t-il de plus sûr qu'une maison entourée de gardes ? | Open Subtitles | ما الذى قد يكون أكثر أماناً من منزل مُحاط بالحرّاس؟ |
Or, pendant cette période, l'opinion publique avait été bouleversée par la découverte à un carrefour, dans la capitale, d'une tête décapitée entourée de tracts portant le nom d'opposants ou réputés tels, dont celui de Nancy Roc. | UN | ولكن في هذه الفترة، فجع الرأي العام بنبأ العثور في أحد ميادين العاصمة على رأس مقطوع تحيطه منشورات تحمل أسماء معارضين أو أشخاص يحسبون من المعارضة، ومنهم اسم نانسي روك. |