ويكيبيديا

    "entravant" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تعوق
        
    • التي تعترض
        
    • تحول دون
        
    • التي تعرقل
        
    • التي تعيق
        
    • عرقلة
        
    • تعترض سبيل
        
    • التي تنتقص
        
    • مما يعرقل
        
    • مما يعوق
        
    • التي تحد
        
    • بإعاقة
        
    • وعرقلة
        
    • مما عرقل
        
    • تعترض طريق
        
    Il faudrait examiner les obstacles juridiques et réglementaires entravant le plein accès aux services de planification familiale et de santé génésique. UN وينبغي استعراض الحواجز القانونية والتنظيمية التي تعوق الانتفاع تماما من الخدمات في مجال الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    Les autres obstacles entravant le bon fonctionnement du marché du logement sont notamment les suivants : UN ومن بين العوائق الأخرى التي تعوق العمل السلس في سوق الإسكان ما يلي:
    45. Les auteurs d'étude font plusieurs recommandations visant à atténuer certains des problèmes entravant le développement des transports aériens. UN ٥٤ - وتقدم الدراسة عددا من التوصيات التي تستهدف تخفيف بعض العوائق التي تعترض تنمية الشحن الجوي.
    L'égalité et la non-discrimination requièrent une transformation structurelle afin d'éliminer les obstacles entravant une participation effective pour tous. UN وتتطلب المساواة وعدم التمييز إجراء تحول هيكلي من أجل إزالة الحواجز التي تحول دون المشاركة المجدية الشاملة للجميع.
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعرقل تنفيذ العهد
    Prévention et sanction des actes entravant le déroulement des enquêtes UN منع الأفعال التي تعيق سير التحقيقات والمعاقبة عليها
    Ces persécutions enfreignent le droit à la santé des personnes en entravant leur accès à des services de santé de qualité. UN ويعد ذلك الاضطهاد انتهاكا للحق في الصحة للأشخاص عن طريق عرقلة وصولهم إلى الخدمات الصحية الجيدة.
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    Lorsque les actions d'intégration ne suffisent plus : les obstacles différenciés entravant la concrétisation des objectifs du Millénaire pour le développement UN عندما لا يكون الدمج في التيار الرئيسي كافياً: الحواجز الجنسانية التي تعوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية
    C. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN جيم - العوامل والصعوبات التي تعوق تنفيذ العهد
    Ma délégation tient à saluer la persévérance dont a fait preuve la communauté internationale pour surmonter les obstacles entravant une participation universelle à la Convention. UN يود وفدي أن يشيد بمثابرة المجتمع الدولي بأسره للتغلب على العقبات التي تعترض تحقيق المشاركة العالمية في الاتفاقية.
    Il a demandé quels étaient les principaux obstacles entravant les efforts déployés pour mieux protéger les femmes contre les violations. UN واستفسرت عن العقبات الرئيسية التي تعترض الجهود الرامية إلى تعزيز حماية النساء من العنف.
    En outre, plusieurs acteurs continuent de se plaindre d'obstacles entravant la conduite de l'activité politique. UN وعلاوة على ذلك، لا يزال عدد من الجهات المعنية يعرب عن القلق بشأن العراقيل التي تعترض إجراء حملات سياسية فعالة.
    Ils préconiseront, lors de la Conférence du désarmement à Genève, la levée des obstacles entravant la négociation d'un tel traité. UN كما ستسعى إلى تذليل العقبات التي تحول دون التفاوض على هذه المعاهدة في مؤتمر نزع السلاح في جنيف.
    Compte tenu des besoins spécifiques des personnes âgées, les mécanismes de participation doivent prendre en compte les structures de pouvoir existant au sein des communautés et éliminer les obstacles entravant la participation des personnes âgées aux processus décisionnels. UN ونظراً إلى احتياجات المسنين الخاصة، يجب أن تأخذ آليات المشاركة في الحسبان هياكل القوى الراهنة ضمن المجتمعات المحلية وتزيل العقبات الخاصة التي تحول دون مشاركتهم في العمليات الجماعية لصنع القرارات.
    C. FACTEURS ET DIFFICULTÉS entravant L'APPLICATION DU PACTE UN جيم العوامل والصعوبات التي تعرقل تنفيذ العهد
    B. Facteurs et difficultés entravant l'application du Pacte UN باء - العوامل والصعوبات التي تعرقل تنفيذ العهد
    La communauté internationale devrait lever les obstacles entravant les exportations de ces pays et alléger le fardeau que représente leur endettement. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يزيل العراقيل التي تعيق صادرات هذه البلدان وتخفف من العبء الذي تمثله ديونها.
    Mais malheureusement, l'entité serbe a fait montre d'un manque d'engagement à chaque étape du processus de paix, entravant gravement les efforts internationaux. UN ومما يؤسف له أن الكيان الصربي أظهر عدم التزام منه، في كل مرحلة وطور من عملية السلام، مما عرقل الجهود الدولية عرقلة خطيرة.
    Il faudrait ensuite améliorer le système commercial international, afin de réduire les contraintes entravant le développement des PMA. UN ومن الواجب، بعد ذلك، أن يُحسّن النظام التجاري الدولي، من أجل تقليل العقبات التي تعترض سبيل التنمية بأقل البلدان نموا.
    Toutefois, si ces mesures visent à remédier à une situation empêchant ou entravant l'exercice des droits garantis à l'article 27, les États peuvent légitimement établir une distinction conformément au Pacte, à condition de se fonder sur des critères raisonnables et objectifs. > > . UN غير أنه طالما كانت هذه التدابير تستهدف تصحيح الظروف التي تحول دون التمتع بالحقوق المكفولة بموجب المادة 27 أو التي تنتقص منه، فإنها يجوز أن تشكل تفريقاً مشروعاً في إطار العهد، شريطة أن تكون مستندة إلى معايير معقولة وموضوعية.
    Toutefois, les systèmes juridiques en vigueur qui exigeaient des documents sur papier, risquaient de ne pas être adaptés au commerce électronique et d'être cause d'incertitude, entravant ainsi l'expansion mondiale de ce dernier. UN إلا أنه أُبديت دواعٍ للقلق من أن النظم القانونية الحالية المرتكزة على الورق قد لا تستطيع التواؤم مع التجارة الالكترونية وقد تؤدي إلى عدم اليقين مما يعرقل التجارة الالكترونية العالمية.
    Par ailleurs, les factions belligérantes contrôlent souvent les mouvements des réfugiés, entravant le retour ou d'autres solutions viables. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الفصائل المتحاربة تعمل من حين إلى آخر من أجل السيطرة على حركة اللاجئين، مما يعوق عودتهم أو إيجاد حلول مستدامة أخرى.
    Les similarités et les différences entre les modalités adoptées par les différents fonds et programmes seront examinées afin d'identifier les pratiques entravant l'efficacité des programmes et celles qui pourraient être simplifiées et harmonisées. UN وسيُنظر في أوجه التماثل وأوجه الاختلاف بين الطرائق التي يتبعها فرادى الصناديق والبرامج من أجل تحديد الممارسات التي تحد من فاعلية البرامج وكفاءتها وتحديد الممارسات التي يمكن تبسيطها ومواءمتها.
    M. Poplasen avait abusé de ses pouvoirs et s'était opposé à la volonté du peuple de la Republika Srpska en entravant la mise en oeuvre des résultats des élections, en refusant de se conformer aux décisions de l'Assemblée nationale et en persistant à empêcher la formation d'un gouvernement légitime soutenu par l'Assemblée nationale. UN فقد أساء السيد بوبلاسن استعمال سلطاته وحال دون تحقيق إرادة شعب جمهورية صربسكا بإعاقة تنفيذ نتائج الانتخابات، مع رفضه الامتثال لقرارات الجمعية الوطنية، وسعيه بشكل مستمر إلى عرقلة تشكيل حكومة شرعية تدعمها الجمعية الوطنية.
    Ensuite, nous nous engageons à continuer de renforcer notre démocratie. Nous ne laisserons pas des dirigeants autoritaires étouffer la démocratie en attisant les flammes du nationalisme tout en entravant les réformes politiques et économiques. UN ثانيا، إننا نتعهد بمواصلة تعزيز ديمقراطيتنا، ولن نسمح للزعماء الاستبداديين بأن يخنقوا الديمقراطية من خلال إذكاء نيران القومية وعرقلة الإصلاحات السياسية والاقتصادية.
    Depuis que la Cour pénale internationale a annoncé des inculpations, la LRA commence également à prendre pour cibles l'ONU et les organisations non gouvernementales, entravant ainsi leurs activités dans le Sud-Soudan. UN ومنذ أن أصدرت المحكمة الجنائية الدولية قرار الاتهام، شرع جيش الرب للمقاومة أيضا في استهداف الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية مما عرقل أنشطتها في جنوب السودان.
    Avant cela, cependant, il faudra surmonter d'importants obstacles entravant l'accès à des technologies de l'information qui nécessitent des moyens puissants. UN ولكن، قبل ذلك، لا بد من التغلب على عقبات كبيرة تعترض طريق الوصول إلى تكنولوجيات قوية للمعلومات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد