ويكيبيديا

    "entre états" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين الدول
        
    • بين دول
        
    • مع الدول
        
    • بين دولتين
        
    • بين دولة
        
    • داخل الدول
        
    • بين الولايات
        
    • بين الدولتين
        
    • بين الدولة
        
    • فيما بين هذه الدول
        
    • من دولة إلى
        
    • وبين الدول
        
    • الدول وفيما بينها
        
    • بين البلدان الحائزة
        
    Le rapport du juge Owada fait ressortir le rôle inestimable de cette instance dans le règlement pacifique des différends entre États. UN إن تقرير القاضي أوادا يبرز الدور الثمين الذي تضطلع به المحكمة في التسوية السلمية للمنازعات بين الدول.
    Le Gouvernement turc maintient que les différends et problèmes entre États doivent être réglés par le dialogue et la négociation. UN وتتمسك حكومة تركيا بموقفها الداعي إلى ضرورة تسوية الخلافات والمشاكل بين الدول عن طريق الحوار والمفاوضات.
    Elle a estimé qu'une plus grande transparence en matière d'armements pourrait être un facteur de confiance et de sécurité entre États. UN وقد رأت الجمعية أن زيادة الشفافية في مجال التسلح يمكن أن تساهم في بناء الثقة وتحقيق اﻷمن فيما بين الدول.
    Il est clair que les critères valides continueraient d'être la répartition géographique équitable et l'égalité entre États. UN ومن الواضح أن التمثيل الجغرافي العادل والمساواة بين الدول ينبغي أن يظلا المعيارين الرئيسيين في هذا الخصوص.
    Cette approche constitue un aspect de la diplomatie économique coercitive dans les relations entre États. UN ويشكل هذا النهج جزءا من الدبلوماسية الاقتصادية القسرية في العلاقات بين الدول.
    En deuxième lieu, il instaurait à dessein une inégalité entre États dotés et États non dotés d'armes nucléaires. UN وهي ثانيا تقيم عمدا حالة من اللامساواة بين الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    Les réseaux internationaux les plus importants ne sont pas composés de relations entre États. UN وأهم الشبكات الدولية ليست الشبكات التي تتكون من علاقات بين الدول.
    Le Soudan tient en outre à réaffirmer que ces actes d'agression contreviennent aux normes internationales qui régissent les relations entre États. UN ويؤكد السودان مرة أخرى بأن هذه اﻷعمال العدوانية تتنافى مع المعايير الدولية التي تحكم العلاقات السوية بين الدول.
    Nous demandons également la réactivation du rôle de la Cour internationale de Justice, instrument juridique essentiel pour le règlement des différends entre États. UN كما وندعو الى تفعيل دور محكمة العدل الدولية باعتبارها اﻷداة القانونية اﻷساسية في مجال تسوية المنازعات بين الدول.
    Un tel échange ou une telle fourniture pourrait promouvoir la confiance entre États et réduire les malentendus dangereux au sujet des intentions des États. UN ويمكن لهذا التبادل أو التوفير أن يعزز الثقة فيما بين الدول ويقلل من حدوث حالات الفهم الخاطئ لنوايا الدول.
    1. Suggestions des États en vue de promouvoir les moyens et méthodes de règlement pacifique des différends entre États UN الاقتراحات المقدمة من الدول من أجل تشجيع وسائل وطرق تسوية المنازعات بين الدول بالطرق السلمية
    Enfin, l'Assemblée a décidé de créer un fonds permanent pour le règlement pacifique des conflits territoriaux entre États membres. UN وقررت الجمعية في الختام إنشاء صندوق دائم من أجل حل نـزاعات الحدود بين الدول الأعضاء بالوسائل السلمية.
    Mon pays est d'avis que le principe de non-ingérence doit être dûment respecté, car il est à la base des relations entre États indépendants. UN ويعتقد بلدي أن مبدأ عدم التدخل يجب أن يكون له الاحترام الواجب لأنه الركيزة التي تقوم عليها العلاقات بين الدول المستقلة.
    Or, dans les conditions internationales actuelles, nous ne pouvons pas faire abstraction de la collaboration entre États et de ses effets. UN ففي ظل الظروف الدولية الراهنة، لا يسعنا أن نتجاهل أهمية التعاون بين الدول والآثار المترتبة على ذلك.
    Une telle mobilisation doit être inscrite dans les politiques nationales de jeunesse et d'échanges culturels entre États. UN ويجب إدراج مثل هذه التعبئة في السياسات الوطنية المتعلقة بالشباب وبعمليات التبادل الثقافي بين الدول.
    Les relations entre États doivent donc se replacer dans le cadre de la Charte. UN ولذلك لا بد أن تعود العلاقات بين الدول إلى الاعتصام بالميثاق.
    Seule une collaboration entre États est à même de faire front à cette menace. UN ولن يمكن مواجهة هذا الخطر إلا من خلال التعاون بين الدول.
    La Convention devait aussi servir de fondement juridique pour l'extradition entre États Parties. UN وينبغي أيضا اعتبار الاتفاقية الأساس القانوني لتسليم المجرمين فيما بين الدول الأطراف.
    En outre, le Royaume-Uni a mentionné un projet distinct, financé par l'Union européenne, fondé sur les partenariats entre États membres. UN وإضافة إلى ذلك، أبلغت المملكة المتحدة بشأن مشروع منفصل يموّله الاتحاد الأوروبي ويستند إلى شراكات بين دول أعضاء.
    :: Des accords sur l'échange de données entre États et institutions existantes; UN :: اتفاقات بشأن تبادل البيانات مع الدول والوكالات القائمة؛
    Par ailleurs, il est peu probable que la théorie des mains propres puisse être objectivement appliqué dans les relations bilatérales entre États quel que soit le cas. UN فضلاً عن ذلك، من غير المرجح أن يتسنى تطبيق معيار الأيدي النظيفة تطبيقاً موضوعياً في علاقات ثنائية بين دولتين في جميع الحالات.
    Il a expliqué que le but de la révision était de montrer clairement que l’alinéa s'appliquait aux traités bilatéraux conclus entre un État et une organisation internationale ainsi qu'aux traités conclus entre États et organisations internationales auxquels plus d'un État est partie. UN وأوضح هذا الوفد أن التنقيح قد أجري لكي يكون واضحا أن الفقرة الفرعية تسري على المعاهدات الثنائية المبرمة بين دولة ومنظمة دولية، كما تسري على المعاهدات المبرمة بين الدول والمنظمات الدولية التي يكون طرفا فيها أكثر من دولة واحدة.
    Le contraste entre riches et pauvres ne fait que s'accroître, tant au sein des États qu'entre États. UN ويزداد التناقض بين اﻷغنياء والفقراء اتساعا، سواء داخل الدول أو فيما بينها.
    Par contre, il n'a fourni aucune information concernant des opérations de livraison surveillée entre États. UN ولكن لا توجد معلومات عن تطبيق عمليات للتسليم المراقب بين الولايات.
    Une simple collusion entre des fonctionnaires kenyans non autorisés et le gouvernement turc ne saurait être qualifiée de coopération entre États. UN فمجرد تواطؤ بين موظفين كينيين غير مأذون لهم والحكومة التركية لا يمكن اعتباره تعاونا بين الدولتين.
    Le Rapport sur l'investissement dans le monde 2008, qui porte sur les investissements d'infrastructure et sur les différends entre États et investisseurs auxquels ils donnent lieu, est particulièrement important pour les pays africains. UN وتقرير الاستثمار العالمي لعام 2008، الذي يتناول الاستثمارات في مجالات البنية الأساسية والمنازعات بين الدولة والمستثمرين في هذا النوع من الاستثمارات، يمثل أهمية خاصة للبلدان الأفريقية.
    Les dispositions de tous les traités ou accords d'extradition conclus entre États Parties relatives aux infractions visées à l'article 2 sont réputées être modifiées entre États Parties dans la mesure où elles sont incompatibles avec la présente Convention. UN 5 - تعتبر أحكام جميع معاهدات وترتيبات تسليم المجرمين المبرمة فيما بين الدول الأطراف معدلة فيما بين هذه الدول فيما يتعلق بالجرائم المحددة في المادة 2، ما دامت تلك الأحكام تتعارض مع هذه الاتفاقية.
    Il ne s'applique pas aux transactions entre États. UN ولا يسري بروتوكول الأسلحة النارية على عمليات نقل الأسلحة من دولة إلى أخرى.
    Le dialogue entre États, ainsi qu'entre les États et les personnes appartenant à des minorités, en vue de favoriser l'application de la Déclaration, doit être encouragé. UN كما يتعين تشجيع تعزيز الحوار فيما بين الدول وبين الدول واﻷشخاص الذين ينتمون لﻷقليات، بغرض تنفيذ اﻹعلان.
    Une coopération active et soutenue entre États et entre les États et les organisations internationales, est essentielle pour réaliser cette noble ambition. UN والتعاون النشط والمتواصل بين الدول وفيما بينها وبين المنظمات الدولية أمر حيوي لتحقيق ذلك المطمح النبيل.
    Nous croyons que la proposition de la Belgique, tendant à créer une instance pour l'échange d'informations en matière de désarmement nucléaire, représente un compromis réaliste qui faciliterait le dialogue entre États nucléaires et non nucléaires. UN ونعتقد بأن الاقتراح البلجيكي بإنشاء محفل لتبادل المعلومات فيما يتعلق بنزع السلاح النووي حل وسط واقعي يسمح بتيسير الحوار بين البلدان الحائزة لﻷسلحة النووية والبلدان غير الحائزة لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد