La délégation suisse souhaite faire observer que cette solution serait très difficile étant donné que la cession du produit des ventes nécessitait des rapports entre trois parties et non des rapports entre deux parties comme le prévoit la Convention de Vienne sur la vente. | UN | وقال المتحدث إن وفده يود أن يشير الى أن ذلك الحل سيكون شديد الصعوبة ﻷن احالة الايرادات تنطوي على علاقة بين ثلاثة أطراف ولا تنطوي على علاقة بين طرفين كما هو الحال في اتفاقية فيينا للبيع. |
Cependant, il faut opérer une distinction entre les conventions de règlement, qui sont normalement conclues entre plusieurs parties, et les règlements eux-mêmes, qui ont lieu entre deux parties seulement. | UN | بيد أن من الضروري التمييز بين ترتيبات الدفع، التي تتم عادة بين عدة أطراف، والدفعيات الفعلية، التي تتم بين طرفين فقط. |
Forme de contrat financier entre deux parties ou plus prévoyant une ou plusieurs des modalités suivantes: | UN | هو نوع من عقد مالي بين طرفين أو أكثر ينص على واحد أو أكثر مما يلي: |
Règles optionnelles d'arbitrage pour l'arbitrage des différends entre deux parties dont l'une seulement est un Etat | UN | ائتلاف الاقتصادات المسؤولة بيئيا القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة |
Règles optionnelles d'arbitrage pour l'arbitrage des différends entre deux parties dont l'une seulement est un Etat | UN | القواعد الاختيارية للمحكمة الدائمة للتحكيم من أجل الفصل في المنازعات بين طرفين أحدهما دولة |
Ce n'est là qu'un des exemples des dangers d'un processus de paix entre deux parties inégales qui fait abstraction du cadre juridique fixé par le droit international. | UN | وليس هذا سوى مثال لمخاطر عملية سلام بين طرفين غير متساويين لا تراعي الإطار المعياري للقانون الدولي. |
La définition, telle qu'elle est formulée, permet d'englober des arrangements relevant de différents systèmes juridiques dont certains pourraient prévoir des conventions de compensation globale entre deux parties seulement. | UN | ويفي هذا التعريف، بصيغته الراهنة، بغرض تغطية الترتيبات المتخذة بموجب نظم قانونية مختلفة قد ينص بعضها على اتفاقات المعاوضة بين طرفين فقط. |
Il ne s’agit plus seulement de s’interposer entre deux parties à un conflit, mais d’encourager les initiatives et de mettre des structures en place afin de consolider la paix et d’ouvrir des perspectives d’avenir. | UN | وقال إن اﻷمر لم يعد قاصرا على التوسط بين طرفين متنازعين بل ينطوي اﻷمر كذلك على تشجيع المبادرات وإنشاء هياكل لتوطيد السلام وفتح آفاق مستقبلية. |
Or, la dynamique du génocide qui avait commencé à Kigali pour se répandre ensuite dans les campagnes n'était pas celle d'une simple reprise des hostilités entre deux parties signataires de l'Accord de paix d'Arusha. | UN | ومع ذلك كانت لﻹبادة الجماعية التي بدأت في كيغالي وانتشرت لاحقا في الضواحي دينامية مختلفة عن دينامية صراع مستأنف بين طرفين كانا قد وقعا على اتفاق أروشا. |
Par ailleurs, si on pouvait exclure l'application d'un traité dans sa totalité entre deux parties par le biais d'une objection, il se demandait pourquoi on ne pourrait pas le faire par le biais d'une réserve. | UN | ومن جهة أخرى، وإذا أمكن استبعاد تطبيق معاهدة برمتها بين طرفين عن طريق الاعتراض، تساءل المقرر الخاص عن أسباب عدم إمكانية القيام بذلك عن طريق التحفظ. |
La délégation américaine pense pour sa part que c'est la variante 2 qu'il faut retenir parce que dans la plupart des cas l'Aide-mémoire servira à l'arbitrage entre deux parties et qu'il n'est pas nécessaire d'étudier la question de la différence entre l'arbitrage entre deux parties et l'arbitrage entre des parties plus nombreuses. | UN | وقال إن وفده يشعر بأن البديل ٢ أفضل ﻷن المذكرات ستستخدم في معظم الحالات في التحكيم بين طرفين ولن تكون هناك حاجة لصرف الوقت في مطالعة الاختلاف بين التحكيم بين طرفين والتحكيم بين عدة أطراف. |
Il s'agit de transactions commerciales entre deux parties qui se connaissent et, s'il y a erreur, le droit civil prévoit des sanctions et offre les moyens de mettre fin au contrat. | UN | فهي تتعلق بمعاملات تجارية بين طرفين يعرف أحدهما اﻵخر، وفي حالة ارتكاب خطأ، فإن القانون المدني ينص على العقوبات وعلى طريقة ﻹنهاء العقد. |
Nous ne traitons pas ici d'une divergence entre deux parties sur l'interprétation des dispositions d'accords signés entre elles. Et l'on ne saurait donc dire que la manière de régler cette divergence est de se réunir autour de la table de négociations bilatérales, comme le demande Israël. | UN | إننا لسنا بصدد خلاف بين طرفين على تفسير أحكام بنود الاتفاقيات التي أبرمت بينهما بحيث يمكن أن يقال أن مجال حسم مثل هذا الخلاف هو على مائدة المفاوضات الثنائيــة بين الطرفين، كما تدعــي إسرائيل. |
Le RITIM relie les bases de données sur les dernières techniques aux États-Unis, en Europe occidentale, en Chine, en Russie et dans la région de l'Asie et du Pacifique, et joue le rôle d'intermédiaire entre deux parties dans le réseau des communications. | UN | وهذه الشبكة تربط قواعد البيانات المتعلقة بأحدث التكنولوجيات في الولايات المتحدة، وأوروبا الغربية، والصين، وروسيا بمنطقة آسيا والمحيط الهادئ، كوسيط بين طرفين في شبكة الاتصالات. |
Qu’il s’agisse de dialogue national ou de négociations de paix, la question de l’impunité est au centre du débat entre deux parties à la recherche d’un introuvable équilibre entre la logique de l’oubli qui anime l’ancien oppresseur et la logique de justice à laquelle en appelle la victime. | UN | وسواء أكان اﻷمر متعلقاً بحوار وطني أم بمفاوضات سلام، فإن مسألة اﻹفلات من العقاب كانت في صميم النقاش بين طرفين يبحثان عن توازن مفقود بين منطق النسيان الذي كان يحرك المضطهِد السابق ومنطق العدالة الذي طالب به الضحايا. |
Qu’il s’agisse de dialogue national ou de négociations de paix, la question de l’impunité est au centre du débat entre deux parties à la recherche d’un introuvable équilibre entre la logique de l’oubli qui anime l’ancien oppresseur et la logique de justice à laquelle en appelle la victime. | UN | وسواء أكان اﻷمر متعلقاً بحوار وطني أم بمفاوضات سلام، فإن مسألة اﻹفلات من العقاب كانت في صميم النقاش بين طرفين يبحثان عن توازن مفقود بين منطق النسيان الذي كان يحرك المضطهِد السابق ومنطق العدالة الذي طالب به الضحايا. |
Quant au système centralisé, la composition des organes qui en sont chargés ainsi que les effets de leurs recommandations offrent toute une gamme de possibilités, qui va de l'effet erga omnes à l'effet strictement limité entre deux parties. | UN | وأن تكوين الهيئات المسؤولة عن النظم المركزية، وآثار توصياتها يوفران مجموعة كبيرة من اﻹمكانيات، بدءاً باﻷثر إزاء الكافة وحتى اﻷثر المحصور بشكل صارم بين طرفين. |
< < Aucun contrat ne peut être conclu entre deux parties, si aucune des deux n'est âgée de 18 ans révolus et sans leur consentement mutuel. Les parents qui autorisent leurs enfants mineurs à se marier en assument les conséquences juridiques. > > . | UN | يمنع أي عقد بين طرفين دون بلوغ أي منهما الثامنة عشر من العمر ودون موافقة الطرفين وتحمل الأبوين التبعات القانونية في حال سماحهما بزواج أطفالهما القصر. |
S'il s'est vu confier des tâches de caractère intensif (contrôle du cessez-le-feu entre deux parties adverses, par exemple), il est également déployé en ligne d'observation avec des postes de contrôle confiés à des groupes de combat. | UN | وإذا كُلِّفت الوحدة بمهام مكثَّفة، مثل مراقبة وقف لإطلاق النار بين طرفين متعارضين فإنها تُنشر أيضاً في خط لنقاط مراقبة وتفتيش بحجم فرقة. |
Un principe élémentaire du droit et de la justice est que tout accord entre deux parties ne peut pas modifier les droits juridiques d'une tierce partie. | UN | 40 - ومن المبادئ الأساسية للقانون والعدالة أن أي تفاهم بين طرفين لا يغير من الحقوق القانونية لطرف ثالث. |