Cependant, il faut distinguer entre l'adoption du projet de rapport et le contenu des documents de travail. | UN | بيد أنه ينبغي التمييز بين اعتماد مشروع التقرير ومحتوى ورقات العمل. |
On constate l'existence d'un gouffre entre l'adoption de lois sur les réfugiés et leur application réelle. | UN | وهناك فجوة كبيرة بين اعتماد قوانين اللاجئ وتنفيذها بفعالية. |
Conjuguée avec la formation des soldats affectés au maintien de la paix, une telle amélioration pourrait raccourcir considérablement le délai s'écoulant entre l'adoption d'une résolution et le déploiement d'une force. | UN | ورئي أن تعزيز هذا النظام وتدريب أفراد حفظ السلام يمكن أن يختصر الى حد كبير مدة التأخير بين اعتماد القرار ووزع القوة. |
Le temps s'écoulant entre l'adoption d'une décision par le Conseil de sécurité et le début effectif des opérations devrait être considérablement réduit; | UN | والوقت الفاصل بين اتخاذ مجلس اﻷمن قرارا وبدء العمليات الفعلي ينبغي تقصيره إلى حد كبير؛ |
Le présent rapport porte sur la période comprise entre l'adoption de la résolution 50/88 A et la mi-octobre 1996. | UN | وهذا التقرير يغطي الفترة الممتدة، منذ اعتماد القرار ٥٠/٨٨ ألف حتى منتصف تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦. |
entre l'adoption de la Convention de Stockholm en mai 2001 et le 30 août 2012, le FEM avait affecté 565 millions de dollars à des projets dans le domaine d'intervention relatif aux polluants organiques persistants. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية استكهولم في أيار/مايو 2001 وإلى 30 آب/أغسطس 2012، خصص المرفق مبلغ 565 مليون دولار لمشاريع في مجال التركيز على الملوثات العضوية الثابتة. |
Il faut également tenir compte du délai qui s'écoule entre l'adoption de politiques ou de mesures et leur impact. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أيضا الفترة الزمنية التي تفصل بين اعتماد السياسات أو التدابير وتأثيرها لاحقا. |
Nous avons dépassé l'étape de la mi-parcours entre l'adoption des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) et la date cible de 2015. | UN | لقد اجتزنا منتصف الطريق بين اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية وتاريخ 2015 المستهدف لتحقيقها. |
Elle soutient en outre que même si une élimination progressive de la discrimination était autorisée par le Pacte, la période transitoire de près de 13 ans qui s'était écoulée entre l'adoption du Pacte en 1966 et son entrée en vigueur à l'égard des Pays-Bas en 1979 était suffisante pour permettre à ce pays de modifier sa législation en conséquence. | UN | وأنه حتى لو جاز بموجب العهد التدرج في إزالة التمييز لكانت الفترة الانتقالية التي قاربت ٣١ عاما، ما بين اعتماد العهد في عام ٦٦٩١ وسريانه في هولندا في عام ٩٧٩١، كافية لتعديل تشريعها ليتواءم مع العهد. |
7. Prie le Secrétaire général, compte tenu de l'évolution de la situation entre l'adoption de la présente résolution et le 30 septembre 1994, d'étudier l'utilité de nommer un représentant spécial qui aurait pour tâche : | UN | ٧- تطلب إلى اﻷمين العام أن يقوم، على ضوء التطورات التي تطرأ في الفترة ما بين اعتماد هــذا القرار و٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، بالنظر فــي مدى ملاءمة تعيين ممثل خاص يمكن أن تشمل ولايته ما يلي: |
Il y a toujours un décalage dans le temps entre l’adoption de nouvelles politiques et la diffusion des informations les concernant, et en particulier des statistiques. | UN | ٢ - وهناك بالضرورة بعض الفاصل الزمني بين اعتماد سياسات جديدة ونشر المعلومات عنها، وخاصة فيما يتعلق بالبيانات اﻹحصائية. |
L'Argentine participera à tous les mécanismes qui permettront de réduire les délais entre l'adoption de la résolution du Conseil de sécurité portant création d'une opération et l'arrivée effective des troupes sur le terrain. | UN | وستشــارك اﻷرجنتين في أية آلية تتيح خفض الفاصل الزمني بين اعتماد مجلس اﻷمن للقرارات الخاصــــة بتشكيل أيـة عملية، ووصول القوات الفعلي إلى الميدان. |
Les orientations initiales indiquent que pendant la période comprise entre l'adoption de la Convention et l'entrée en vigueur de cette dernière, le Comité pourrait fournir de nouvelles orientations sur les critères applicables aux activités habilitantes. | UN | وتشير المبادئ التوجيهية الأولية إلى أن اللجنة ربما تقدم، في الفترة الانتقالية الواقعة بين اعتماد الاتفاقية وبدء نفاذها، توجيهات إضافية بشأن معايير الأهلية للأنشطة التمكينية. |
De 5 à 28 jours se sont écoulés entre l'adoption par le Conseil de sécurité d'une résolution portant création d'une mission ou renforçant une mission existante et la présentation de propositions budgétaires, le délai moyen étant de 16 jours. | UN | وتراوح عدد الأيام بين اعتماد الولايات الجديدة أو الموسعة وتقديم مقترحات التمويل بين 5 أيام و 28 يوما، وكان المتوسط 16 يوما |
En fait, dans le laps de temps excessivement court qui s'écoule entre l'adoption de la conclusion préliminaire et la décision finale, le pays n'a guère les moyens de faire en sorte que la conclusion préliminaire puisse être infirmée. | UN | فليست أمام البلد فعلاً فرصة لتغيير الاستنتاج الأولي في الفترة الممتدة بين اعتماد الاستنتاج الأولي واتخاذ القرار النهائي، لأنها فترة قصيرة بشكل غير معقول. |
< < Nous sommes désormais à miparcours entre l'adoption des OMD et la date cible de 2015. | UN | " نحن الآن في منتصف الطريق بين اعتماد الأهداف الإنمائية للألفية والموعد النهائي المقرر في عام 2015. |
Mais ces membres ne défendaient pas pour autant l'inégalité que faisait naître le lien entre l'adoption de contre-mesures et le règlement des différends. | UN | بيد أنه حتى هذه الأقلية لم تدافع عن اللامساواة القائمة في العلاقة بين اتخاذ التدابير المضادة وتسوية المنازعات. |
Passant en revue les défis auxquels est confronté un monde en rapide évolution, le Secrétaire général rappelait que, entre l'adoption de la Déclaration du Millénaire et l'année 2005, plus de 40 pays avaient été ravagés par des conflits violents, avec les déplacements de populations qui s'ensuivent inévitablement. | UN | وفي سياق التحديات التي يطرحها عالم آخذ في التغير، لاحظ الأمين العام أنه، منذ اعتماد إعلان الألفية، عانى ما لا يقل عن 40 بلدا من آثار لا تنمحي للصراعات المسلحة، بما تبعها، لا محالة، من تشرد للأشخاص. |
entre l'adoption de la Convention de Stockholm en mai 2001 et le 30 août 2012, le FEM avait affecté 565 millions de dollars à des projets dans le domaine d'intervention relatif aux polluants organiques persistants. | UN | ومنذ اعتماد اتفاقية استكهولم في أيار/مايو 2001 وإلى 30 آب/أغسطس 2012، خصص المرفق مبلغ 565 مليون دولار لمشاريع في مجال التركيز على الملوثات العضوية الثابتة. |
Compte tenu du nombre de mois qui se sont écoulés entre l'adoption de la décision et sa mise en application, les sommes en question peuvent être considérables. | UN | وهي ترى أنه كان يمكن أن توفر في اﻷشهر الفاصلة بين تاريخ اتخاذ الجمعية لذلك القرار وتاريخ تطبيقه، موارد كبيرة تود معرفة مبلغها. |
Période comprise entre l'adoption d'une résolution par le Conseil de sécurité et la mise à disposition des ressources | UN | الفترة الفاصلة بين صدور قرار مجلس الأمن وتوافر الموارد |
6. Prie le Secrétaire général de faire rapport à la Sous—Commission, à sa cinquante—deuxième session, sur le nombre de mineurs délinquants exécutés entre l'adoption de la présente résolution et le début de la prochaine session de la Sous—Commission ainsi que sur le nombre des exécutions en général pendant la même période; | UN | 6- تطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريراً إلى اللجنة الفرعية في دورتها الثانية والخمسين عن عدد حالات إعدام الأحداث المنفذة بين وقت اعتماد القرار الحالي وبداية الدورة المقبلة للجنة الفرعية وعن عدد حالات الإعدام عموماً المنفذة في الفترة نفسها؛ |
entre l'adoption de la résolution 687 (1991) et le début des inspections biologiques, l'Iraq a eu le temps d'éliminer une bonne partie des preuves d'activités liées à son programme d'armes biologiques. | UN | 35 - ومنذ اتخاذ القرار 687 (1991) إلى أن بدأت عمليات التفتيش البيولوجية، كان للعراق ما يكفي من الوقت لإزالة معظم الأدلة التي تشير إلى أنشطته الماضية في المرافق المستخدمة في برنامج أسلحته البيولوجية. |
On a donc besoin de processus d'appui à l'échelle de la planète pour réduire l'intervalle entre l'adoption des programmes d'action et leur mise en oeuvre. | UN | ولذلك فهناك حاجة إلى عمليات عالمية داعمة من شأنها أن تضمن تقصير الفترات الزمنية بين إقرار برامج العمل وتنفيذها. |