La tendance récente fait cependant apparaître une séparation croissante entre l'exercice des droits politiques et la nationalité. | UN | ومع ذلك، تُبيِّن التطورات الأخيرة زيادة الفصل بين ممارسة الحقوق السياسية والجنسية. |
Elle a établi un équilibre entre l'exercice des droits et l'appui aux responsabilités qui résultent de ses circonstances et de son développement particuliers. | UN | وقد حققت التوازن بين ممارسة الحقوق وتحمل المسؤوليات نتيجة ظروفها الفريدة الخاصة بها وتطورها. |
L'établissement de liens conditionnels entre l'exercice des droits de l'homme et le respect de responsabilités civiles n'est pas acceptable. | UN | فأي ربط شرطي بين ممارسة حقوق الإنسان والوفاء بالمسؤوليات المدنية هو أمر غير مقبول. |
3.54 La grande différence entre l'exercice biennal précédent et l'exercice biennal actuel est une différence d'accent. | UN | 3-54 ويتعلق التغيير الرئيسي فيما بين فترة السنتين السابقة والحالية بثقل التركيز. |
Les procédures spéciales ont également contribué de façon appréciable à l'examen et à une meilleure compréhension des liens inextricables entre l'exercice des droits de l'homme et la protection de l'environnement. | UN | كما قدمت الإجراءات الخاصة إسهاماً قيماً في بحث الصلة المعقدة بين التمتع بحقوق الإنسان وحماية البيئة والنهوض بفهمهما. |
Le montant correspondant à l'exercice 2012/13, soit 42,2 millions de dollars, représentait presque 80 % du montant total des dépenses engagées entre l'exercice 2007/08 et l'exercice 2012/13. | UN | وقد جرى تكبد ما يقرب من 80 في المائة من مجموع المصروفات بين الفترتين 2007/2008 و 2012/2013؛ |
Il existe donc un lien tangible entre l'exercice des droits et la possibilité de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وتوجد بالتالي علاقة ملموسة بين ممارسة الفرد لحقوقه وامكانية اضطلاعه بمسؤولياته. |
Il appartient donc au journaliste de trouver le juste équilibre entre l'exercice de son droit à la liberté d'expression et son obligation de respecter les droits et la réputation d'autrui. | UN | وينبغي بالتالي أن يجد الصحفي التوازن الصحيح بين ممارسة حقه في حرية التعبير والتزامه باحترام حقوق الغير وسمعته. |
Singapour croit à la nécessité de trouver un bon équilibre entre l'exercice des droits et des responsabilités, en accordant la même importance aux droits individuels qu'aux droits sociétaux. | UN | وتؤمن سنغافورة بضرورة تحقيق توازن بين ممارسة الحقوق وتحمُّل المسؤوليات، مع إيلاء توكيد خاص على المساواة بين حقوق المجتمع وحقوق الأفراد. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre est importante à cet égard, mais il faut distinguer entre l'exercice de la compétence extraterritoriale et celui de la compétence universelle. | UN | إن مبدأ تسليم المشتبه به أو محاكمته هو مبدأ هام في هذا الصدد، ولكن لا بد من التمييز بين ممارسة الولاية القضائية خارج الإقليم وممارسة الولاية القضائية العالمية. |
On a aussi fait valoir, dans ce contexte, qu'une annexe au projet d'articles pourrait utilement traiter des cas d'éventuelle concurrence entre l'exercice de la protection diplomatique par un État et l'exercice de la protection fonctionnelle par une organisation internationale. | UN | وأشير أيضا في هذا السياق إلى أن مرفقا لمشاريع المواد يمكن أن يعالج مسألة التزامن المحتمل بين ممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب دولة ما والحماية الوظيفية من قبل منظمة دولية. |
À propos du droit au développement et de sa dimension collective, l'expert indépendant a fait la distinction entre l'exercice et la jouissance d'un droit. | UN | 16- يميّز الخبير المستقل فيما يتعلق بالحق في التنمية والبعد الجماعي لهذا الحق، بين ممارسة حق ما والتمتع به. |
Les rapports entre l'exercice de ces droits et les décisions des acteurs publics et privés de l'économie seraient un bon sujet de réflexion pour le Forum social. | UN | وربما كانت العلاقات بين ممارسة هذه الحقوق وقرارات الفاعليات الاقتصادية العامة والخاصة من المواضيع المفيدة التي يجدر تناولها في المحفل الاجتماعي. |
Il existe toutefois des différences importantes entre l'exercice de la liberté d'expression via l'Internet et d'autres moyens plus traditionnels de communication, à savoir une distribution et une réception beaucoup plus larges et rapides de l'information par l'Internet. | UN | على أن هناك فوارق جوهرية بين ممارسة حرية التعبير عن طريق الإنترنت، وغيره من وسائل الاتصال الأكثر تقليد أي أن توزيع المعلومات وتلقيها عن طريق الإنترنت أوسع نطاقاً وأسرع بكثير. |
On a noté, en réponse à la dernière proposition, qu'il était nécessaire de distinguer entre l'exercice d'un pouvoir sur l'organe de direction de l'entreprise et l'exercice d'un pouvoir sur la gestion quotidienne de cette dernière; il pouvait y avoir contrôle dans le premier cas mais pas dans le second. | UN | وردا على الاقتراح الأخير، أُشير إلى ضرورة التفريق بين ممارسة السلطة على الهيئة التي تدير المنشأة وبين تسيير الشؤون اليومية للمنشأة؛ فالحالة الأولى قد تمثل سيطرة أما الثانية فلا تمثل سيطرة. |
La loi a également su concilier le conflit entre l'exercice de la liberté d'expression d'une part, et la protection d'autres droits, dont notamment la protection de la vie privée ou encore le droit à l'honneur et à la réputation. | UN | كما وفَّق القانون بين التضارب القائم بين ممارسة حرية التعبير من جهة، وحماية الحقوق الأخرى، ومنها بصفة خاصة الحق في الحياة الخاصة، بل وكذلك الحق في الشرف والسمعة، من الجهة الأخرى. |
Les délégations ont fait part de leur préoccupation quant à la baisse soudaine des niveaux de financement entre l'exercice biennal 2008-2009 et l'exercice en cours, s'agissant en particulier du Fonds bénévole spécial. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء انخفاض مستويات التمويل بين فترة السنتين المنصرمة وفترة 2008-2009، ولا سيما فيما يخص صندوق التبرعات الخاص. |
Les délégations ont fait part de leur préoccupation quant à la baisse soudaine des niveaux de financement entre l'exercice biennal 2008-2009 et l'exercice en cours, s'agissant en particulier du Fonds bénévole spécial. | UN | وأعربت الوفود عن قلقها إزاء انخفاض مستويات التمويل بين فترة السنتين المنصرمة وفترة 2008-2009، ولا سيما فيما يخص صندوق التبرعات الخاص. |
Prenant note de la contribution des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil à l'examen et à une meilleure compréhension des liens entre l'exercice des droits de l'homme et la protection de l'environnement, | UN | وإذ يحيط علماً بإسهام الإجراءات الخاصة للمجلس في بحث وزيادة فهم العلاقة بين التمتع بحقوق الإنسان وحماية البيئة، |
Prenant note de la contribution des titulaires de mandat au titre des procédures spéciales du Conseil à l'examen et à une meilleure compréhension des liens entre l'exercice des droits de l'homme et la protection de l'environnement, | UN | وإذ يحيط علماً بإسهام الإجراءات الخاصة للمجلس في بحث وزيادة فهم العلاقة بين التمتع بحقوق الإنسان وحماية البيئة، |
L'assistance en espèces a augmenté de 43 % entre l'exercice biennal 2000-2001 et l'exercice biennal 2002-2003. | UN | وازدادت المساعدة النقدية بـ 43 في المائة بين الفترتين 2000-2001 و 2002-2003. |
Étant donné les relations d'interdépendance qui existent entre l'exercice effectif des droits des femmes et les droits économiques, sociaux et culturels, une action est en cours pour faire fusionner les directives concernant l'approche sexospécifique et les directives sur l'intégration des droits économiques, sociaux et culturels dans les activités de coopération technique. | UN | وإدراكاً للعلاقة المتبادلة بين إعمال حقوق المرأة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، فإنه يجري حالياً بذل جهود بغية دمج المبادئ التوجيهية الخاصة بنوع الجنس مع المبادئ التوجيهية المتعلقة بإدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في أنشطة التعاون التقني. |