Ainsi, il y a eu une évolution notable en matière d'égalité de jure entre l'homme et la femme, l'égalité de fait restant encore à atteindre. | UN | وبذلك فقد حصل تطور ملحوظ في المساواة القانونية بين الرجل والمرأة، أما المساواة الفعلية فلا تزال بعيدة المنال. |
De ce qui précède, il n'existe pas de discrimination entre l'homme et la femme en ce qui concerne la nationalité congolaise. | UN | وبناء على ما سبق، لا يوجد تمييز بين الرجل والمرأة في ما يتصل بالجنسية الكونغولية. |
Le Code de procédure pénale et le Code de procédure civile garantissent l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | كما أن قانون الإجراءات الجنائية وقانون الإجراءات المدنية يضمنان المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le droit à ce que la nature soit protégée des catastrophes écologiques et à ce que les conditions nécessaires à une coexistence harmonieuse entre l'homme et la nature soient préservées; | UN | احترام حق الطبيعة في أن تُحمى من الكوارث البيئية ومن تقويض الظروف التي تتيح التعايش بشكل متناغم بين الإنسان والبيئة؛ |
Dans son message, le Président Khatami recommandait vivement des changements dans les relations entre l'homme et la nature. | UN | وقد شدد الرئيس خاتمي في هذه الرسالة على ضرورة إجراء تغييرات في العلاقات بين البشر والطبيعة. |
La Constitution stipule clairement le principe de l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | كما ينص الدستور بوضوح على مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Cette disposition crée en soi une inégalité entre l'homme et la femme; | UN | ويؤدي هذا الحكم بحدّ ذاته إلى خلق عدم المساواة بين الرجل والمرأة؛ |
Il n'y a point de discrimination entre l'homme et la femme à cet égard. | UN | ولا يوجد أي تمييز بين الرجل والمرأة في هذا المضمار. |
Politique visant à accélérer le processus d'instauration de l'égalité entre l'homme et la femme | UN | السياسات المتبعة لتسريع إجراءات المساواة بين الرجل والمرأة |
En sus de ce code, le Tchad a pris des mesures internes pour instaurer l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | وبالإضافة إلى هذا القانون، اتخذت تشاد تدابير داخلية لكفالة المساواة بين الرجل والمرأة. |
Toutes les dispositions législatives et réglementaires sont d'ordre général et reconnaissent les droits à l'emploi sur la base de l'égalité entre l'homme et la femme. | UN | فجميع الأحكام التشريعية والتنظيمية ذات طابع عام وتكفل التوظيف على أساس من المساواة بين الرجل والمرأة. |
Au surplus, ces considérations n'ont pas directement trait à la réalisation de la pleine égalité entre l'homme et la femme. | UN | وعلاوة على ذلك لا ترتبط هذه الاعتبارات بشكل مباشر بتحقيق المساواة التامة بين الرجل والمرأة. |
:: D'œuvrer à la réduction des inégalités entre l'homme et la femme; | UN | :: العمل على الحد من أوجه عدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Elle comporte des innovations qui instituent des droits égaux entre l'homme et la femme. | UN | ويحتوي على تجديدات تقر المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة. |
Aucune des dispositions de la présente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation de l'égalité entre l'homme et la femme pouvant être contenues : | UN | ليس في هذه الاتفاقية ما يمس أية أحكام تكون أكثر مواتاة لتحقيق المساواة بين الرجل والمرأة تكون واردة: |
De même, aucune distinction n'est faite entre l'homme et la femme en matière de témoignage devant les tribunaux. | UN | وبالمثل ليس هناك أي تمييز بين الرجل والمرأة في الإدلاء بالشهادة أمام المحكمة. |
Le corridor constitue le premier pas vers la création d'une alliance pour la conservation dans les Caraïbes en se fondant sur les rapports entre l'homme et la nature. | UN | ويمثل الممر الخطوة الأولى في إنشاء تحالف صون في البحر الكاريبي قائم على العلاقة بين الإنسان والطبيعة. |
Cet exemple pourrait servir pour une réconciliation entre l'homme et son environnement au niveau international. | UN | وجرى أن يكون هذا النموذج تجربه نستلهمها لتحقيق المصالحة بين الإنسان وبيئته على المستوى الوطني. |
Ce sont les conditions essentielles pour retrouver le développement durable, juste et équilibré entre l'homme et la nature dont la rupture est survenue accidentellement en 1492. | UN | وهذه هي الشروط الأساسية لإستعادة التنمية المستدامة والعادلة والتوازن بين الإنسان والطبيعة التي دمّرت عرضاً في عام 1492. |
Le Code du Commerce n'établit pas de manière formelle une discrimination entre l'homme et la femme commerçants ou aspirant à l'exercice du métier de commerçant. | UN | إن القانون التجاري لا يعمد بطريقة رسمية إلى التمييز بين الرجال والنساء من التجار أو من المتطلعين لممارسة مهنة التجارة. |
Le Plan Vigie est maintenant un système mondial à financement international regroupant des moyens et des services permettant d'étudier l'interaction entre l'homme et son milieu et de déterminer l'état de l'environnement. | UN | وأصبح رصد اﻷرض اليوم نظام مرافق وخدمات عالميا يمول دوليا لدراسة التفاعل بين البشرية وبيئتها وتحديد حالة البيئة. |
Recommandation 70.9: Continuer de protéger l'institution de la famille, sur la base d'une relation stable entre l'homme et la femme. | UN | التوصية 70-9: مواصلة حماية مؤسسة الأسرة التي تستند إلى علاقة مستقرة بين رجل وامرأة. |
L'histoire des forêts reflète donc aussi l'évolution des relations entre l'homme et la forêt. | UN | وهكذا، فإن تاريخ الغابات مرتبط أيضا بالعلاقات المتغيرة بين الناس والغابات. |
Le terme " sexe " , tel que l'entend le Saint-Siège, procède de la distinction biologique entre l'homme et la femme. | UN | ويفهم الكرسي الرسولي مصطلح " نوع الجنس " باعتباره قائما على أساس الهوية الجنسية البيولوجية، سواء كانت ذكرا أو أنثى. |
Cette disposition vise à affirmer le principe de l'égalité entre l'homme et la femme plus fermement qu'on ne saurait le déduire du principe général d'égalité. | UN | والقصد من هذا الحكم هو التشديد على مبدأ تساوي الرجل والمرأة على نطاق أوسع مما كان يمكن استنتاجه من مبدأ المساواة العام. |