ويكيبيديا

    "entre le vendeur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين البائع
        
    Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون وسيط.
    Ceci correspondait à la pratique établie entre le vendeur et l'acheteur. UN وكانت تلك هي الممارسة بين البائع والمشتري.
    Un contrat de vente de queues de homards congelées avait été conclu verbalement entre le vendeur, ayant son établissement au Québec, et l'acheteur, ayant son établissement dans l'Illinois. UN أُبرم شفويا عقد لبيع أذناب سرطان البحر المجمَّد فيما بين البائع في كيبيك والمشتري في إيلينوي.
    La transaction de vente entre le vendeur et l'acheteur n'avait pas été formulée par écrit. UN ولم تتمّ معاملة البيع بين البائع والمشتري كتابةً.
    À moins que l'on puisse prouver qu'il y a eu fraude, la mauvaise foi ou collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    À moins que l'on puisse prouver une fraude, la mauvaise foi ou la collusion entre le vendeur et l'acheteur, la vente est définitive. UN ويصبح البيع نهائيا ما لم يتسن إثبات وجود احتيال أو سوء نية أو تواطؤ بين البائع والشاري.
    Souvent, la convention est conclue entre le vendeur et l'acheteur sans intermédiaire. UN وفي العديد من الحالات يجري الاتفاق بين البائع والمشتري دون أي وسيط.
    Une relation immédiate se crée entre le vendeur et l'acheteur, un niveau de confiance. Open Subtitles هناك علاقة قامت بين البائع والمشتري مستويالثقة.
    On a fait observer que, dans les ventes électroniques, le contrat entre le vendeur et l'acheteur pouvait être réduit à une si simple expression qu'il serait impossible pour le vendeur en puissance de savoir si l'acheteur en puissance était ou non un consommateur. UN وأشير إلى أن الاتصال بين البائع والمشتري في عملية البيع الالكتروني قد يكون من الضآلة بحيث يستحيل على البائع معرفة ما إذا كان المشتري المحتمل مستهلكا أم لا.
    La Cour a considéré que, puisque la relation commerciale entre le vendeur et l'acheteur était bien établie, le contrat de vente était constitué en application des articles 23 et 24 de la CVIM lorsque la commande de l'acheteur parvenait au vendeur. UN ورأت المحكمة، بالنظر لوجود علاقة تجارية جارية بين البائع والمشتري، أن عقد البيع قد بات مبرما بمقتضى المادتين 23 و24 من اتفاقية البيع عندما وصل طلب المشتري إلى البائع.
    Conformément à l'article 11 de la CVIM, le tribunal a déclaré, sur la base des déclarations des témoins du vendeur, que le contrat de vente conclu entre le vendeur et l'acheteur était valide, même s'il n'avait pas été conclu, ou prouvé, par écrit. UN ووفقا للمادة 11 من الاتفاقية، ذكرت المحكمة، بالاستناد إلى شهادات البائع، أن عقدا نافذا للبيع أُبرم بين البائع والمشتري، رغم أنه لم يبرم كتابيا أو يتم الإشهاد عليه كتابيا.
    Cela n'était pas contraire à l'article 571 du Code civil allemand, selon lequel un nouvel accord de bail prenait naissance entre l'acheteur d'un bâtiment et le preneur, bien qu'avec le même contenu que le contrat précédent entre le vendeur et le preneur. UN ولم يكن ذلك مخالفا لحكم المادة 571 من القانون المدني الألماني التي تقضي بنشوء اتفاق إيجار جديد بين مشتر لمبنى وبين مؤجره، وذلك بنفس محتوى الاتفاق السابق بين البائع والمؤجّر.
    Souvent, cependant, la sûreté que revendique une partie qui finance l'acquisition ne naît pas par l'effet de la loi, mais résulte d'une convention entre le vendeur ou le prêteur et l'acheteur. UN غير أن الحق الضماني الذي يطالب به ممول الاحتياز لا ينشأ بإعمال القانون، وإنما ينشأ في الغالب عن اتفاق بين البائع أو المقرض والمشتري.
    En pareil cas, le seul bien sur lequel l'autre créancier pourrait faire valoir une sûreté serait le contrat de vente entre le vendeur et l'acheteur. UN وفي مثل هذه الحالات، تكون الممتلكات الوحيدة التي يمكن للدائن أن يطالب فيها بحقوق ضمانية هي عقد البيع بين البائع والمشتري.
    Souvent, cependant, la sûreté que revendique une partie qui finance l'acquisition ne naît pas par l'effet de la loi, mais résulte d'une convention entre le vendeur ou le prêteur et l'acheteur. UN غير أن الحق الضماني الذي يطالب به مموّل الاحتياز لا ينشأ بموجب القانون، وإنما ينشأ في الغالب عن اتفاق بين البائع أو المقرض والمشتري.
    En d'autres termes, le moment qui sert de référence pour déterminer l'opposabilité est celui où la convention a pris effet entre le vendeur, le crédit-bailleur ou le prêteur et l'acheteur, le preneur à bail ou l'emprunteur, selon le cas. UN وبعبارة أخرى، فإن الوقت الذي يعتّد به لتحديد النفاذ تجاه الأطراف الثالثة هو الوقت التي كان فيه الاتفاق نافذا بين البائع أو المؤجر أو المقرض وبين المشتري أو المستأجر أو المقترض، حسب الاقتضاء.
    Le tribunal estime que, compte tenu des termes du contrat conclu entre le vendeur et l’acheteur concernant la livraison et le transport des marchandises, la responsabilité du vendeur cesse, conformément aux articles 31 et 67 de la CVIM, dès que les marchandises sont chargées à bord d’un navire dans le port d’embarquement. UN وقررت المحكمة أنه، بالنظر الى أحكام العقد المبرم بين البائع والمشتري فيما يتعلق بتسليم البضاعة ونقلها، تنتهي مسؤولية البائع بمقتضى أحكام المادتين ١٣ و ٧٦ من اتفاقية البيع حالما تشحن البضاعة على متن سفينة شحن في ميناء المنشأ.
    Il a jugé que, selon l'article 29 de la CVIM, le mémorandum signé après l'arrivée des marchandises au port de destination représentait un accord de volonté entre le vendeur et l'acheteur. Les modifications apportées au prix initial produisaient donc effet et les allégations du vendeur sur la nullité du mémorandum ont été rejetées. UN واستناداً إلى المادة 29 من الاتفاقية، رأت الهيئة أن المذكرة الموقعة بعد وصول البضائع إلى ميناء المقصد تمثل اتفاقاً طوعياً بين البائع والمشتري، وعليه فإن التغييرات التي أُدخلت على السعر الأصلي نافذة فعلاً أما ادعاءات البائع بأن المذكرة لاغية فهي مرفوضة.
    Par ailleurs, un tribunal a décidé que la question de savoir à qui entre le vendeur et le tiers créancier revenaient les droits prioritaires sur les marchandises n'entrait pas dans le champ d'application de la Convention en vertu de l'article 4 de la CVIM, mais était en revanche régie par le droit interne applicable, en vertu duquel c'est le tiers créancier qui l'emporte. UN كما قضت إحدى المحاكم بأنّ مسألة من يملك حقوق الأولويّة في البضائع كما بين البائع والطرف الثالث الدائن تقع، بموجب المادّة 4 من عقود البيع الدوليّ للبضائع، خارج نطاق الاتفاقيّة وأنّها تخضع بدلاً من ذلك لحكم القانون الوطنيّ المطبّق، الذي يسود بموجبه الطرف الثالث الدائن50.
    À propos de cette suggestion, on a fait observer que, du moins entre le vendeur et l'acheteur (ou entre le bailleur et le preneur), la propriété ne pourrait être transférée avant le paiement intégral du prix. UN وفيما يتعلق بذلك الاقتراح، أُبدي شاغل مثاره أن الملكية، بين البائع والمشتري (أو المؤجِّر والمستأجر) على الأقل، لا يمكن أن تنتقل قبل سداد الثمن كاملا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد