Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
Les 15 dernières années ont en fait été caractérisées par une disparité croissante entre les besoins et les ressources. | UN | وفي واقع الأمر، اتسمت السنوات الخمس عشرة الماضية بتباين آخذ في الاتساع بين الاحتياجات والموارد. |
- Veiller à tenir compte des liens entre les besoins nationaux et les ressources et les partenaires régionaux et internationaux. | UN | ○ ينبغي أن يجري فعليا تيسير الربط بين الاحتياجات الوطنية والموارد والشركاء على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Par exemple, une relation équitable devrait être établie entre les besoins et intérêts de chaque pays en développement concerné et sa part des possibilités d'utilisation de l'orbite des satellites géostationnaires. | UN | مثلا يتعين أن توجد علاقة عادلة بين احتياجات واهتمامات بلد نام معني ونصيبه في استخدام المدار الثابت بالنسبة إلى اﻷرض. |
Le rôle du Parlement n'est donc pas de conférer des droits, mais plutôt de déterminer s'il convient ou non de les restreindre, compte tenu du nécessaire équilibre entre les besoins de la société et ceux de l'individu. | UN | فدور البرلمان إذا ليس منح الحقوق، وإنما النظر في مدى ضرورة تقييدها مع الموازنة بين احتياجات المجتمع واحتياجات الفرد. |
Ce programme vise à créer des synergies entre les besoins à satisfaire d'urgence et les objectifs stratégiques de développement. | UN | وتقترح هذه المجموعة من التدابير برنامجاً يهدف إلى خلق أوجه تآزر بين الاحتياجات الطارئة وأهداف التنمية الاستراتيجية. |
Il faudra toutefois respecter un certain équilibre entre les besoins sur le terrain et les besoins au Siège, à New York, et ne pas ponctionner le noyau central d'experts au point de le rendre inefficace. | UN | غير أنه ينبغي التوصل إلى تحقيق توازن بين الاحتياجات في الميدان والاحتياجات في المقر بنيويورك. كما ينبغي الحرص كل الحرص على عدم تآكل النواة المركزية للخبرة إلى درجة تفقدها فعاليتها. |
L'écart entre les besoins et l'aide apportée est déjà énorme en de nombreux endroits. | UN | والفجوة اﻵن بين الاحتياجات والاستجابات في الكثير من المواقع فجوة هائلة. |
Les statistiques indiquent qu'il existe un large fossé entre les besoins et les contributions versées aux divers programmes de secours. | UN | وتبين الاحصاءات وجود فجوة واسعة بين الاحتياجات والاسهامات المقدمة لمختلف برامج الاغاثة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté au cours des années mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد على مر السنين لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
Le montant de l'assistance financière a certes augmenté mais l'écart entre les besoins et les ressources nécessaires n'a pas été sensiblement réduit. | UN | ومع أن مبلغ المساعدة المالية قد زاد خلال سنوات تلك الفترة لم تقل الفجوة بين الاحتياجات والموارد بصورة ملحوظة. |
entre les besoins et les ressources, qui facilitent l'apport d'assistance et favorisent la coordination | UN | الاستفادة من الآليات القائمة للمطابقة بين الاحتياجات والموارد بشكل يتيح تدفق المساعدة وتعزيز التنسيق |
Cette coordination des efforts est déployée pour combler l'écart entre les besoins et les services disponibles. | UN | ويأتي هذا التنسيق للجهود في محاولة لسد الفجوة بين الاحتياجات والخدمات المتاحة. |
Toutefois, il existe un fossé entre les besoins et les places disponibles, avec quelque 800 000 réfugiés ayant besoin d'être réinstallés dans le monde et seulement 80 000 places disponibles chaque année. | UN | غير أن ثمة فجوة بين الاحتياجات والأماكن المتاحة، إذ يحتاج ما يُقدر ب000 800 لاجئ عالمياً إلى إعادة التوطين ولا يُتاح سوى 000 80 مكاناً كل عام. |
ii) Un bon équilibre entre les besoins des générations présentes et futures; | UN | ثانياً: تحقيق التوازن بين احتياجات الجيل الحالي والأجيال القادمة. |
La difficulté consiste à trouver un équilibre équitable entre les besoins énergétiques des pays en développement, qui demeurent énormes, et les exigences associées à la viabilité de la planète. | UN | ويتمثل التحدي في كيفية تحقيق التوازن العادل بين احتياجات البلدان النامية من الطاقة، والتي لا تزال احتياجات هائلة، وبين متطلبات الاستدامة لكوكب الأرض. |
Toutefois, les études laissent penser que le fossé est grand entre les besoins en matière de traitement de la fistule et les services disponibles. | UN | إلا أن البحوث تشير إلى وجود فجوة هائلة بين احتياجات علاج حالات الناسور وبين الخدمات المتاحة. |
Le HCR continue néanmoins à relever des défis concernant l'écart entre les besoins des personnes relevant de sa compétence et les ressources mises à sa disposition. | UN | ولا تزال المفوضية تواجه، مع ذلك، تحديات في معالجة الفجوة بين احتياجات الأشخاص الذين تعنى بهم والموارد المتاحة لها. |
Les relations entre les besoins des départements et le calendrier du plan-cadre d'équipement ont également été examinées. | UN | وجرت أيضا مناقشة أوجه الترابط بين احتياجات الإدارات والجدول الزمني للمخطط العام. |
À l'évidence, il y a un hiatus à combler entre les besoins et les programmes. | UN | ومن الواضح أن هناك فجوة فاصلة بين الحاجة والإنجاز البرنامجي يجب معالجتها. |
Ils ont également souligné la nécessité de combler l'écart entre les besoins en matière de politiques et la recherche scientifique. | UN | كما جرى التأكيد على الحاجة لسد الفجوة بين متطلبات السياسة العامة وبين البحوث العلمية. |
Cet instrument est unique en son genre car il établit un équilibre entre les besoins de légitime sécurité et les préoccupations humanitaires. | UN | فهي معاهدة فريدة من نوعها من حيث أنها تحقق توازنا بين المتطلبات الأمنية المشروعة والشواغل الإنسانية. |
Cette proportion représente une amélioration par rapport à l'année dernière mais l'écart demeure important entre les besoins et les ressources engagées. | UN | وتمثل هذه النسبة تحسناً عما كانت عليه في السنة الماضية، ولكنه لا تزال هناك فجوة واسعة بين الموارد اللازمة والموارد المتعهد بتوفيرها. |
Les deux notions ci-dessus vont de pair avec la tendance à rechercher un juste milieu entre les besoins physiques, les exigences du développement intellectuel et les aspirations de l'esprit. | UN | صاحب الخصائص السابقة اتجاه نحو التوسط والاعتدال بين حاجات الجسم ومطالب تنمية العقل ونداءات الروح. |
De ce fait, l'écart entre les besoins existants et les moyens fournis pour les satisfaire continue de se creuser. | UN | ونتيجة لذلك، أصبحت لدينا فجوة متنامية بين ما هو مطلوب وما هو متوافر. |