ويكيبيديا

    "entre les dispositions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين أحكام
        
    • بين الأحكام
        
    • بين اﻷحكام الواردة
        
    De l'avis d'autres membres, il ne pouvait y avoir aucun lien entre les dispositions de l'Article 19 et la possibilité d'ajuster les quotes-parts. UN واعتبر أعضاء آخرون أنه لا يمكن إيجاد أية صلة بين أحكام المادة 19 وإمكانية تعديل معدلات الأنصبة المقررة.
    Il existe donc un lien évident et étroit entre les dispositions de l'article 29 de la Convention et la lutte contre la discrimination et l'intolérance. UN فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب.
    Il existe donc un lien évident et étroit entre les dispositions de l'article 29 de la Convention et la lutte contre la discrimination et l'intolérance. UN فهناك إذن صلة واضحة ومباشرة بين أحكام المادة 29 من الاتفاقية ومكافحة التمييز والتعصـب.
    En cas de divergence entre les dispositions de la Convention et celles du droit interne, lesquelles l'emporteraient? UN وما هي الأحكام التي ستُغَلب في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام القانون الوطني؟
    En cas de conflit entre les dispositions de ces documents, qui ont un caractère supplétif, et celles de la Convention, ce sont ces dernières qui l'emportent. UN وفي حالة وجود أي تضارب بين أحكام تلك الوثائق ذات الصبغة التكميلية، وبين الاتفاقية، ترجح أحكام هذه الأخيرة.
    36. Dans l’ensemble, la délégation marocaine est très consciente qu’il y a des disparités entre les dispositions de la Convention et la législation marocaine. UN ٦٣- وقال إن الوفد المغربي، بصورة عامة، يدرك جيداً أن هناك قدرا من التناقض بين أحكام الاتفاقية والقوانين المغربية.
    On s’est interrogé sur cette contradiction éventuelle, certains jugeant nécessaire de clarifier les rapports entre les dispositions de l'OMC et les mesures commerciales en cause. UN وقد أثار هذا التناقض الممكن شكوكاً ورأى البعض أن هناك حاجة إلى توضيح العلاقة بين أحكام منظمة التجارة العالمية وهذه التدابير التجارية.
    En cas de conflit entre les dispositions de la Convention et celles du droit national, lesquelles priment? UN إذا نشأ تعارض بين أحكام الاتفاقية والقانون الوطني، أيهما يسود؟
    Lorsqu'il existe une incompatibilité entre les dispositions de deux régimes juridiques régissant une situation spécifique, la lex specialis doit être reconnue et appliquée. UN وعند وجود تضارب بين أحكام النظامين القانونيين بشأن حالة محددة، سيتعين تحديد القانون الخاص وتطبيقه.
    contenant une analyse de ladite Convention ainsi qu’une comparaison entre celle-ci et les instruments de l’OACI relatifs à la sécurité de l’aviation, dont il ressortait qu’il n’y avait pas de contradictions entre les dispositions de la Convention et celles des instruments relatifs à la sécurité de l’aviation, mais que celles-ci étaient complémentaires. UN وأشارت استنتاجات هذه الورقة إلى عدم وجود أي تعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام ترتيبات أمن الطيران، وأنها تعتبر تكملة مفيدة بعضها لبعض.
    58. En ce qui concerne les questions de fond, M. Pocar relève certaines discordances entre les dispositions de la Constitution et les dispositions du Pacte. UN 58- وفيما يتعلق بالمسائل الموضوعية، قال السيد بوكار إنه توجد أوجه خلاف بين أحكام الدستور وأحكام العهد.
    On risquerait autrement de créer des contradictions entre les dispositions de documents constituant un seul et même système de normes et de principes interdépendants en matière de droit spatial. UN وبغير ذلك يمكن أن تنشأ أوجه تنازع بين أحكام نصوص تشكل نظاما واحدا من المعايير والمبادىء الخاصة بقانون الفضاء .
    Dans de tels cas, où une différence existe entre les dispositions de la première partie et celles de la deuxième, les États devraient-ils suivre les dispositions générales ou les dispositions spéciales? UN وفي الحالات التي يوجد فيها اختلاف بين أحكام الباب اﻷول وأحكام الباب الثاني، هل ينبغي أن تتبع الدول اﻷحكام العامة أم اﻷحكام المحددة؟
    Si le projet d’articles est un jour adopté sous la forme d’une convention, il n’est pas douteux que dans l’hypothèse d’un conflit entre les dispositions de cette convention et celles de la Charte, celles de la Charte prévaudront en vertu de l’Article 103 de celle-ci. UN وإذا حدث أن اعتمدت مشاريع المواد يوما ما في شكل اتفاقية، فليس هناك من ريب في أنه في حالة التعارض بين أحكام الاتفاقية وأحكام الميثاق، فإن الغلبة تكون ﻷحكام الميثاق وفقا للمادة ١٠٣ منه.
    La Cour constitutionnelle a clairement reconnu l'obligation de supprimer l'incompatibilité entre les dispositions de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention et la Constitution, et une éventuelle révision de la Constitution est envisagée. UN واعترفت المحكمة الدستورية بشكل واضح بوجوب رفع التعارض بين أحكام المادة 3 من البروتوكول الأول الملحق بالاتفاقية والدستور، وأنه يجري النظر في إمكانية إدخال تعديلات دستورية.
    Il est important de former des synergies entre les dispositions de ces deux conventions relatives à l'assistance aux victimes et celles de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, en adoptant une approche intégrée axée sur les droits de l'homme. UN ومن المهم إقرار أوجه التآزر بين أحكام مساعدة الضحايا في هاتين الاتفاقيتين وبين اتفاقية حقوق الأشخاص من ذوي الإعاقات باتباع نهج متكامل إزاء حقوق الإنسان.
    La Cour constitutionnelle a clairement reconnu l'obligation de supprimer l'incompatibilité entre les dispositions de l'article 3 du Protocole no 1 à la Convention et la Constitution, et une éventuelle révision de la Constitution est envisagée. UN واعترفت المحكمة الدستورية بشكل واضح بوجوب رفع التعارض بين أحكام المادة 3 من البروتوكول الأول الملحق بالاتفاقية والدستور، وأنه يجري النظر في إمكانية إدخال تعديلات دستورية.
    D'une manière générale, cet article 103 vise simplement à résoudre les conflits entre les dispositions de la Charte, d'une part, et les obligations découlant d'autres traités internationaux, de l'autre. UN فبصفة عامة، لا تتوخى هذه المادة سوى حل أوجه التعارض بين أحكام الميثاق ذاته من جهة، والالتزامات الناشئة عن المعاهدات الدولية الأخرى من جهة ثانية.
    Toutefois, si l'État agresseur met fin à un traité ou en suspend l'application conformément aux dispositions dudit traité, il y a conflit entre les dispositions de cet article et celles du traité en question. UN لكن في حالة قيام الدولة المعتدية بإنهاء أو تعليق معاهدة وفقا لأحكام تلك المعاهدة نفسها، ينشأ آنذاك تضارب بين أحكام هذه المادة وأحكام المعاهدة المعنية.
    Il faudra distinguer entre les dispositions de caractère coutumier et celles relevant du développement progressif. UN وينبغي التمييز بين الأحكام ذات الطبيعة العرفية وتلك التي من شأنها أن تشكل تطويرا تدريجيا.
    Nous devons éliminer le fossé entre les dispositions de la Charte des Nations Unies et la réalité palpable que nous connaissons au niveau international. UN إن علينا أن نتغلب على الفجوة القائمة بين اﻷحكام الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة والواقع الملموس الذي نشهده على الصعيد الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد