ويكيبيديا

    "entre les exigences" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين متطلبات
        
    • بين مطالب
        
    • بين المتطلبات
        
    • بين الاحتياجات
        
    • بين مقتضيات
        
    • بين المطالب
        
    • بين احتياجات
        
    • بين الطلبات
        
    • بين الاشتراطات
        
    Il y avait lieu cependant d'assurer l'équilibre entre les exigences des Etats et celles du marché. UN بيد أن من المهم أن يكون هناك توازن بين متطلبات السوق واحتياجات الدول.
    Ils imposent également un équilibre judicieux entre les exigences de changement et de réforme émanant des directives centrales et la nécessité de poursuivre la tâche entreprise au niveau des pays. UN وهي تتطلب أيضاً إقامة توازن دقيق بين متطلبات التغيير واﻹصلاح المنبثقة عن التوجيهات المركزية، وبين الحاجة إلى التقدم في التنفيذ على الصعيد القطري.
    Il faut trouver un moyen terme entre les exigences d'une économie mondiale ouverte et les besoins humains. La dégradation en cours de l'environnement a des effets néfastes sur le maintien de la vie sur la planète. UN ويتعين الاهتداء إلى سبيل وسط للعمل يوفق بين متطلبات انفتاح الاقتصاد العالمي والاحتياجات اﻹنسانية والتدهور المستمر في حالة البيئة ينسحب بآثاره الضارة على الموارد العالمية الداعمة للحياة.
    À notre avis, l'ajout de six sièges permanents et de quatre sièges non permanents trouve un juste équilibre entre les exigences d'une efficacité renforcée et celles d'une légitimité renforcée. UN ونرى أن إضافة ستة مقاعد دائمة وأربعة مقاعد غير دائمة يحقق توازناً سليماً بين مطالب تعزيز الفعالية والمشروعية.
    Il concrétise les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. UN وهو يجسِّد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية وتكفل التوازن بين المتطلبات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    Il est fondé sur les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. UN فهو يقوم على مبادئ الاتفاقية الأساسية، التي تكفل توازنا بين الاحتياجات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية.
    16. Le Royaume s'est efforcé d'établir un équilibre entre les exigences de la lutte contre le terrorisme et la nécessité de respecter les droits de l'homme. UN 16- وقد حرصت المملكة على تحقيق التوازن بين مقتضيات مكافحة الإرهاب واحترام حقوق الإنسان.
    Cela est concevable, car aucune différence n'est faite entre les exigences et les sanctions punitives. UN يمكن تصور ذلك نتيجة لعدم القدرة على التمييز بين المطالب والجزاءات العقابية.
    Le Ministre de l'environnement avait la tâche particulièrement délicate d'établir un équilibre entre les exigences du développement économique et la protection des ressources naturelles pour l'avenir, y compris en respectant les intérêts des peuples autochtones. UN وتقع على كاهل وزير البيئة مهمة حساسة جداً هي إيجاد توازن بين احتياجات التنمية الاقتصادية وحماية الموارد الطبيعية من أجل المستقبل، بما في ذلك حمايتها لما فيه مصالح السكان الأصليين.
    entre les exigences de solidarité internationale et celles de sécurité nationale et de protection de sa population, nous ne connaissons pas de gouvernement qui aurait hésité sur le choix à faire. UN وبالنسبة لأي حكومة فإن الخيار واضح عندما يتعلق اﻷمر بالاختيار بين متطلبات التضامن الدولي ومتطلبات أمنها الوطني وحماية سكانها.
    L'auteur et sa famille considéraient le keski comme un compromis entre les exigences de leurs traditions ethniques et religieuses et le principe de la laïcité. UN واعتبر صاحب البلاغ وأسرته ارتداء الكيسكي حلاً وسطاً بين متطلبات تقاليده الإثنية والدينية من جهة، ومبدأ العلمانية من جهة أخرى.
    La Tunisie a adopté une politique de développement axée principalement sur la conciliation entre les exigences d'une économie efficiente et performante et une politique sociale dynamique, dont l'objectif est de garantir les fondements d'une vie décente. UN وقد اعتمدت تونس سياسة تنموية تتمحور أساسا حول التوفيق بين متطلبات اقتصاد يرتكز على مبادئ النجاعة والجدوى، وسياسة اجتماعية نشيطة، تهدف إلى الارتقاء بمقومات العيش الكريم.
    La représentante du Japon souhaite que les pays soient plus nombreux à ratifier le Protocole, qui occupe une place unique dans le droit international humanitaire et traduit un juste équilibre entre les exigences de la sécurité nationale et les considérations humanitaires. UN ودعت إلى عمليات تصديق إضافية على البروتوكول الذي يحتل مكانة متميزة في القانون الإنساني الدولي ويقيم التوازن الصائب بين متطلبات الأمن الوطني والمصالح الإنسانية.
    Ces Lignes directrices constituent le premier texte sur le plan international ayant pour objectif d'aider les États à trouver le juste milieu entre les exigences découlant de la nécessité de protéger efficacement la société et de préserver les droits fondamentaux et les libertés fondamentales. UN وتشكل هذه المبادئ التوجيهية أول نص دولي يتوخى مساعدة الدول على إيجاد التوازن الصحيح بين متطلبات حماية المجتمع بكفاءة وبين حفظ الحقوق والحريات الأساسية.
    Depuis un certain temps, les efforts visant à établir un projet de programme de travail consistent à rechercher le plus petit commun dénominateur entre les exigences de certaines délégations. UN وقد مر وقت ليس بقليل لحد الآن، جرت فيه محاولات لوضع مشروع برنامج عمل للمؤتمر، والتي اتخذت شكل البحث عن القاسم المشترك الأصغر فيما بين متطلبات بعض الوفود.
    Il convient que, une fois pour toutes, la communauté des donateurs sache faire la distinction entre les exigences de certains intérêts politiques personnels et les aspirations des peuples à la liberté, à la démocratie et au développement. UN وينبغي لمجتمـع المانحين أن يتعلم، مرة وإلى اﻷبد، أن يفرق بين مطالب مصالح سياسية أنانية معينة وبين أماني الشعوب في الحرية والديمقراطية والتنمية.
    Dans le domaine humanitaire, on a constaté une tension entre les exigences des donateurs qui veulent l'harmonisation dans le système des Nations Unies et la capacité du Fonds pour militer publiquement et énergiquement pour la défense des droits des enfants. UN وفي مجال المساعدة الإنسانية، لوحظ الاختلاف القائم بين مطالب المانحين بالمواءمة داخل الأمم المتحدة وقدرة اليونيسيف على الدعوة بوضوح وهمة لإعمال حقوق الطفل.
    Toute initiative visant à modifier l'équilibre entre les exigences prévues par le Traité ne ferait que l'affaiblir. UN وأضاف أن أي تحرك يرمي إلى تغيير التوازن بين المتطلبات في إطار المعاهدة لن يؤدي سوى إلى تقويضها.
    La difficile conciliation entre les exigences sociales et financières doit être recherchée à travers le principe de bonne gestion des affaires publiques dont la quête est partagée par l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN والتوازن الصعب بين المتطلبات الاجتماعية والمالية يجب التماسه، من خلال مبدأ اﻹدارة السليمة للشؤون العامة، وهو هدف تتشاطره كل الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة.
    Ceci n'est pas une tâche facile, et Israël a accepté de prendre des risques calculés en essayant de jeter un pont entre les exigences en matière de sécurité et les impératifs liés à l'action humanitaire. UN وهذا ليس بالأمر اليسير، إذ تتعرض إسرائيل لأخطار محسوبة بغية محاولة سد الفجوة بين الاحتياجات الأمنية والإنسانية.
    Selon un avis contraire, il ne serait pas nécessaire de publier tous les documents, compte tenu en particulier de la nécessité de trouver le juste équilibre entre les exigences de l'intérêt général et le besoin légitime de veiller à ce que la procédure arbitrale soit gérable et efficace. UN وذهب رأي مُخالف إلى أنه لن يلزم نشر جميع الوثائق، خصوصاً بالنظر إلى ضرورة إيجاد التوازن الصحيح بين مقتضيات المصلحة العامة والحاجة المشروعة إلى ضمان كفاءة إجراءات التحكيم وإمكانية إدارتها.
    Il y a, par exemple, souvent antagonisme entre les exigences d’une responsabilité accrue et la rationalisation de l’administration, et entre l’application d’une politique de décentralisation et la volonté de réaliser des économies en utilisant davantage les services communs. UN فعلى سبيل المثال، كثيرا ما ينشأ تعارض بين المطالب المتعلقة بزيادة المساءلة وبين تقليص حجم اﻹدارة، وبين اتباع سياسة للتحول عن المركزية والرغبة في تحقيق وفورات نتيجة لزيادة الاستعانة بالخدمات المشتركة.
    Le conflit entre les exigences de l'analyse fiscale d'une part et celles d'une harmonisation accrue avec le SCN de 1993 est un exemple de discordance. UN ومما يعمل على إبراز غياب توافق اﻵراء، التضارب القائم بين احتياجات التحليل المالي من ناحية، وتشجيع التنسيق وتوثيق الروابط مع نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣ من الناحية اﻷخرى.
    Un groupe d'experts a été constitué pour conseiller la Commission sur les arbitrages à effectuer entre les exigences supplémentaires formulées par les organes subsidiaires principaux, qui sont difficiles à concilier lorsqu'elles impliquent les transferts entre sous-programmes, et sur les ajustements à apporter au programme de travail à la suite d'une modification des orientations ou du volume des ressources. UN وتم إنشاء فريق من الخبراء لتقديم المشورة للجنة بشأن التوفيق بين الطلبات التنافسية الإضافية الواردة من الهيئات الفرعية الرئيسية عندما تنطوي على مناقلات بين البرامج الفرعية وعلى تكييف برنامج العمل وفقا للتغييرات في توجيه ومستويات الموارد.
    Il importait de reconnaître qu'il pouvait exister d'importantes divergences entre les exigences des différents pays. UN ومن المهم التسليم بأنه قد يكون هناك تباين كبير بين الاشتراطات الخاصة بكل ولاية من الولايات القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد