Tout cela étant, force est de constater qu'il existe entre les puissances nucléaires des différences d'échelle qui font du désarmement des Etats-Unis et de la Russie une priorité. | UN | ومع أخذ كل ذلك في الاعتبار، ينبغي أن نعترف أن هناك اختلافات في النطاق بين القوى النووية اﻷمر الذي يجعل نزع السلاح أولوية للولايات المتحدة وروسيا. |
Nous sommes heureux de constater que les négociations entre les puissances nucléaires progressent. | UN | ونلاحظ التقدم في المفاوضات بين القوى النووية ونرحب به. |
7. " Les conditions actuelles et l'état des relations entre les puissances ne permettent pas encore d'unir formellement tous les territoires serbes. | UN | ٧ - " الظروف والعلاقات الراهنة فيما بين القوى في العالم لا تزال لا تسمح بالتوحيد الرسمي لجميع الاراضي الصربية. |
À la fin des années 1800, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, Grande-Bretagne et États-Unis - ont été à l'origine d'une période d'ins-tabilité. | UN | وبحلول نهاية القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة إلى فترة من عدم الاستقرار. |
Le dialogue et les négociations entre les puissances nucléaires elles-mêmes sont les moyens indispensables pour progresser dans la voie du désarmement nucléaire et de l'élimination d'autres types d'armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | والحوار والتفاوض بين الدول الحائزة على الأسلحة النووية ذاتها يشكلان إطارا هاما لإحراز التقدم في ميدان نزع السلاح النووي وفي القضاء على الأنواع الأخرى من أسلحة الدمار الشامل ومن نظم إيصالها. |
Ces conflits d'intérêt matériel qui actionnent l'histoire du monde se sont terminés généralement par les guerres entre les puissances coloniales pour le partage des territoires des vaincus et donc l'appropriation de leurs richesses. | UN | وهذه المنازعات المدفوعة بدوافع مادية التي حددّت مسار تاريخ العالم قد انتهت عموماً بحروب بين القوى الاستعمارية لتقاسم أراضي السكان الأصليين المقهورين وامتلاك ثرواتهم. |
La fin de la guerre froide a entraîné un relâchement des tensions, notamment entre les puissances mondiales, et a eu pour effet d'améliorer les interactions au sein des États et entre États. | UN | " لقد أدت نهاية الحرب الباردة إلى استرخاء التوترات، خاصة بين القوى العالمية، وتحسين التفاعل بين الدول. |
Les efforts de désarmement visent à rétablir un équilibre stable entre les puissances régionales. | UN | إن الجهود المبذولة للحد من التسلح جهود تهــدف إلــى تحقيــق توازن مستقر بين القوى اﻹقليمية على أساس توفير اﻷمــن المتساوي للجميع. |
Nous sommes conscients du rôle important que l'ONU joue depuis la fin de la seconde guerre mondiale pour maintenir l'équilibre entre les puissances mondiales pendant ce qu'on a appelé la période de guerre froide. | UN | إننا لندرك الدور الهام الذي لعبته هيئة اﻷمم المتحدة منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية في حفظ التوازن بين القوى العالمية في مرحلة ما كان يعرف بالحرب الباردة. |
Les régimes fonciers mis en place par les Européens avaient pour but de leur assurer une source fiable d'ouvriers, de leur permettre de s'arroger les meilleures terres et d'établir des frontières politiques entre les puissances européennes. | UN | وأنشئت النظم القانونية لحيازة الأرض لملاءمة الأوروبيين، ولكفالة مصدر موثوق للأيدي العاملة، والحيلولة دون حصول الأفريقيين على أفضل الأراضي الصالحة للزراعة، ورسم حدود سياسية بين القوى الأوروبية. |
À l'occasion d'une enquête récente, les représentants africains des organisations de la société civile ont évalué la coopération Sud-Sud entre les puissances émergentes et l'Afrique. | UN | وقيَّم ممثلون عن منظمات المجتمع المدني في أفريقيا في دراسة استقصائية أجريت مؤخرا التعاونَ فيما بين بلدان الجنوب بين القوى الناشئة وأفريقيا. |
À la fin du XIXe siècle, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, États-Unis et Grande-Bretagne - ont déclenché une période d'instabilité. | UN | وبحلول أواخر القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية، وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة، إلى فترة من عدم الاستقرار. |
À cet égard, permettez-moi de saluer l'initiative de la France d'organiser des consultations entre les puissances nucléaires dans la perspective de la conférence de 2012, ainsi que l'action unifiée à laquelle a appelé le Japon. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بمبادرة فرنسا عقد مشاورات بين القوى النووية قبل مؤتمر عام 2012، وبالعمل الموحد الذي دعت إليه اليابان. |
À la fin du XIXe siècle, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, États-Unis et Grande-Bretagne - ont déclenché une période d'instabilité. | UN | وبحلول أواخر القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية، وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة، إلى فترة من عدم الاستقرار. |
Ce document ne fait aucune référence au désarmement en raison des divergences profondes entre les puissances nucléaires et le noyau dur des pays non alignés. | UN | ولم ترد في تلك الوثيقة أي إشارة إلى نزع السلاح نظرا للشقاق العميق بين القوى النووية والأطراف الرئيسية في حركة بلدان عدم الانحياز. |
À la fin du XIXe siècle, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, États-Unis d'Amérique et Grande-Bretagne - ont été à l'origine d'une période d'instabilité. | UN | وبحلول نهاية القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية، وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة الأمريكية، إلى فترة من عدم الاستقرار. |
À la fin du XIXe siècle, les luttes intestines entre les chefs locaux et les rivalités entre les puissances coloniales - Allemagne, États-Unis d'Amérique et Grande-Bretagne - ont été à l'origine d'une période d'instabilité. | UN | وبحلول أواخر القرن التاسع عشر، أفضى الصراع الداخلي فيما بين رؤساء القبائل والنزاعات فيما بين القوى الاستعمارية، وهي ألمانيا وبريطانيا العظمى والولايات المتحدة الأمريكية، إلى فترة من عدم الاستقرار. |
Les modalités relatives à l’expédition des envois individuels ou collectifs feront l’objet, s’il y a lieu, d’accords spéciaux entre les puissances intéressées, qui ne pourront en aucun cas retarder la distribution des envois de secours aux prisonniers de guerre. [...]» | UN | وتكون الأساليب المتعلقة بإرسال الطرود الفردية أو الجماعية، إذا اقتضى الأمر، موضع اتفاقات خاصة بين القوى المعنية لا يجوز أن يترتب عليها بأي حال تأخير توزيع طرود الإغاثة على أسرى الحرب. [...] |
Comme je l'ai indiqué précédemment, la réduction des arsenaux nucléaires a relevé et continuera pendant un certain temps à relever du processus bilatéral et éventuellement plurilatéral engagé entre les puissances nucléaires. | UN | وكما ذكرت آنفاً، فإن تخفيض الترسانات النووية كان وسيظل لفترة من الزمن في مضمار العملية الثنائية، وربما العملية التعددية الأطراف، التي تجري فيما بين الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Aujourd'hui, avec la fin de la guerre froide et l'amélioration des relations entre les puissances nucléaires, les conditions sont réunies pour que celles—ci prennent l'engagement de ne pas utiliser en premier les armes nucléaires les unes contre les autres. | UN | والآن بعدما انتهت الحرب الباردة وتحسنت العلاقات بين الدول الحائزة للأسلحة النووية، فقد أصبحت الظروف مهيأة لها الآن لإلزام نفسها بألا تكون البادئة باستخدام الأسلحة النووية في مواجهة بعضها البعض. |
Dans la pratique, cette tâche est accomplie selon les caractéristiques de chaque situation. Des référendums ou des élections ont lieu dans certains, et dans d'autres des accords sont conclus entre les puissances administrantes et les représentants des petits territoires. | UN | وفي الممارسة العملية، تنفذ المهمة في ضوء ظروف كل حالة بعينها، فتجرى استفتاءات أو انتخابات في بعض الحالات ويتم التوصل إلى اتفاقات في حالات أخرى بين الدول القائمة باﻹدارة وممثلي اﻷقاليم الصغيرة. |