Cela tient aux nombreuses restrictions aux déplacements sur les routes et entre les villes, imposées par les autorités d'occupation israéliennes. | UN | وهذا ناجم عن القيود والعقبات الأخرى الكثيرة الذي يفرضها الاحتلال الإسرائيلي على الطرق التي تصل بين المدن والبلدات. |
Les maires y ont adopté une déclaration visant à promouvoir le dialogue et la coopération interculturels entre les villes du pourtour méditerranéen. | UN | وخلال ذلك الاجتماع، اعتمد رؤساء البلديات إعلاناً يرمي إلى تعزيز حوار الثقافات والتعاون بين المدن المتوسطية. |
Il a par ailleurs favorisé les échanges d'acquis d'expérience face à des problèmes communs entre les villes partenaires. | UN | ويقوم كذلك بتشجيع المبادلات بين المدن الشريكة والتي يتوخى منها مشاطرة التجارب في معالجة المشاكل المشتركة. |
L’équipe du développement urbain a entamé une étude visant à établir le bilan de la coopération Sud-Sud et Nord-Sud pour le développement entre les villes dans le contexte de la mondialisation et de la décentralisation. | UN | وشرع فريق التنمية الحضرية في دراسة استقصائية مستمرة تحاول وضع سجل ﻹنجازات التعاون اﻹنمائي فيما بين مدن بلدان الجنوب، وبين مدن بلدان الشمال ومدن بلدان الجنوب، في سياق العولمة واﻷخذ باللامركزية. |
Dans ce domaine aussi, on constate une différence entre les villes et les campagnes. | UN | وكانت هناك أيضا فروق بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في هذا الصدد. |
Celle-ci devrait par conséquent prévoir un large échange d'expériences entre les villes. | UN | ولذا ينبغي أن تضع الدورة الاستثنائية ترتيبات كافية لتبادل الخبرات بين المدن. |
Les besoins en eau liés aux activités industrielles et à l'urbanisation font de cette ressource l'enjeu d'une concurrence de plus en plus aiguë entre les villes et les campagnes. | UN | وتؤدي احتياجات الصناعة والتحضر من استخدام المياه إلى زيادة حدة المنافسة بين المدن والأرياف. |
Il subsiste cependant des disparités entre les villes et les campagnes. | UN | ومع ذلك، لا تزال توجد تباينات في هذا الشأن بين المدن والأرياف. |
On observe des disparités révoltantes entre les villes et les zones rurales, ces dernières ayant été davantage affectées par la guerre. | UN | وهناك فروق مذهلة من ناحية الحصول على التعليم المدرسي بين المدن والمناطق الريفية، حيث كانت الأخيرة أشد تضررا بالحرب. |
Les liens ainsi noués ont encouragé une collaboration et des échanges importants entre les villes jumelées dans divers secteurs. | UN | وعززت أواصر التوأمة بين المدن عمليات التبادل والتعاون بدرجة كبيرة بين تلك المدن في مختلف المجالات. |
La mondialisation économique a instauré entre les villes une concurrence défavorable aux pauvres. | UN | إن العولمة الاقتصادية أوجدت المنافسة فيما بين المدن وذلك على حساب الفقير. |
Pour des raisons historiques ou autres, la répartition des ressources entre les villes est également inégaleDue. | UN | وبسبب العوامل التاريخية أو غيرها من العوامل، فإن هناك أيضاً توزيع غير متكافئ للموارد فيما بين المدن. |
À ce propos, elle a souligné qu'il était tout à fait indispensable de prendre en considération les liens existant entre les villes, leurs environs et l'arrière-pays. | UN | وفى هذا الصدد أكدت على ضرورة الأخذ في الاعتبار إقامة روابط بين المدن والمناطق المحيطة بها والمناطق النائية. |
On peut beaucoup apprendre grâce à des échanges de données d'expérience, tant entre les villes qu'entre les pays. | UN | ويمكن تعلّم الكثير من تبادل الخبرات بين المدن وبين البلدان على حدّ سواء. |
La coopération entre les villes au niveau international est l'un des facteurs les plus importants de démocratisation des relations internationales. | UN | والتعاون فيما بين المدن على الصعيد الدولي هو أحد أهم عوامل إضفاء الديمقراطية على العلاقات الدولية. |
Partant, nous sommes convaincus qu'il est nécessaire de resserrer la collaboration entre les villes, notamment en ce qui concerne le développement des capacités, et de promouvoir le partage des données d'expérience et des enseignements tirés de la pratique entre les villes de la région Asie-Pacifique. | UN | ولذلك، فإننا مقتنعون بضرورة تعزيز التعاون بين المدن، بما في ذلك تعزيز المبادرات الهادفة إلى تنمية القدرات، وتشجيع تبادل الخبرات والدروس المستفادة بين مدن منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
La mise en place d'un observatoire pilote de la criminalité et de la sécurité communautaire pour le Québec a été achevée en 2006, et le programme international triennal d'échange entre les villes de Bordeaux, Liège et Montréal s'est poursuivi. | UN | وقد استُكمل في عام 2006 إنشاء مرصد رائد معني بالجريمة والأمن الأهلي في منطقة كيبيك، وتواصل البرنامج الدولي للتبادل بين مدن بوردو ولييج ومونتريال الذي يستغرق ثلاث سنوات. |
La polarisation des communications se double d'une fracture entre les villes et les campagnes. | UN | ويشمل الاستقطاب في مجال الاتصالات الفوارق بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية. |
Les disparités se creusent entre les villes et les campagnes, en termes d'investissement dans l'éducation et de qualité de l'enseignement. | UN | كما أن أوجه التفاوت بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية في كل من الاستثمار في التعليم ونوعية التدريس آخذة في الارتفاع. |
Mesures prises à l'appui de l'intégration entre les villes sièges et les missions sur le terrain et de l'interopérabilité des organisations appliquant le régime commun des Nations Unies | UN | التدابير المتخذة لدعم التكامل بين أماكن المقر والبعثات الميدانية والقدرة على التشغيل المشترك فيما بين منظمات النظام الموحد للأمم المتحدة |
- À 13 heures, des chasseurs et des hélicoptères israéliens ont ouvert le feu sur Jabal Balat, entre les villes de Marwahine et Ramiya. | UN | - في الساعة 00/13 سُجل تحليق طيران إسرائيلي وقصف مروحي وتمشيط بالأسلحة على جبل بلاط بين بلدتي مروحين ورامية. |
Sachant que le grand défi à relever ces prochaines années dans le domaine des OMD consistera à réduire les disparités sociales et régionales ainsi qu'à combler le fossé entre les villes et les campagnes, nous avons perfectionné et renforcé les mécanismes de dépenses publics. | UN | ولأن أحد أكبر التحديات أمام تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية يتمثل إحراز تقدم في تضييق الفجوات الاجتماعية وبين المناطق وما بين الحضر والريف، قمنا بتحسين أدوات رصد الإنفاق العام وتعزيزها. |
Les stations auraient pour responsabilités d'assurer la police dans les villes clefs, de faire des patrouilles sur les routes de passage des secours humanitaires entre les villes et les camps et d'assurer la sécurité du personnel et des installations humanitaires. | UN | وستضطلع المحطات بمسؤولية حفظ الأمن في البلدات الرئيسية، وتسيير دوريات على طرق الإمدادات الإنسانية بين البلدات الرئيسية ومخيمات اللاجئين، وتوفير الأمن لموظفي الإغاثة الإنسانية ومرافقها. |
L'ambition est à terme de faire bénéficier ces villes secondaires des services de base et de manière à favoriser une plus grande création de richesse qui contribuerait à une réduction des disparités entre région et entre les villes. | UN | والمرتجى في نهاية المطاف العمل على استفادة هذه المدن الثانوية من الخدمات الأساسية بحيث تتولد المزيد من الثروات التي من شأنها أن تسهم في الحد من أوجه التفاوت على مستوى المناطق وبين المدن. |
ONU-Habitat a été membre du groupe consultatif pour le forum et a organisé au cours du forum une session sur la coopération entre les villes. | UN | وكان موئل الأمم المتحدة عضواً في الفريق الاستشاري للمنتدى ونظم أثناء المنتدى دورة عن التعاون بين المدينة والأخرى. |
Ils ont ensuite survolé la région de Chtoura, en direction du sud, et décrit des cercles entre les villes de Zahlé et Jib Djénine. | UN | ثم حلَّقتا فوق منطقة شتورا باتجاه الجنوب. ونفذتا تحليقا دائريا بين مدينة زحلة وبلدة جب جنين، خارقتين الأجواء اللبنانية. |
Un AWACS a détecté entre les villes de Bihac et de Cazin une piste, qui est passée de l'espace aérien de la Bosnie dans l'espace aérien de la Croatie. | UN | رصدت طائرة أواكس بالرادار مسارا بين مدينتي بيهاتش وتشازين، عبر إلى المجال الجوي الكرواتي آتيا من المجال الجوي البوسني. |