La distinction entre politiques économiques nationales et internationales va s'estompant. | UN | والتمييز بين السياسات العامة الاقتصادية الوطنية وتلك الدولية يتضاءل. |
Une telle approche devrait conduire à des propositions en faveur d'un processus de planification intégratif, assurant des relations dynamiques et positives entre politiques technologiques, sectorielles et macro-économiques; | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يسفر عن مقترحات لدعم عملية التخطيط التكاملية، وكفالة الصلات الدينامية والايجابية بين السياسات التكنولوجية والقطاعية وسياسات الاقتصاد الكلي؛ |
On a également attiré l'attention sur la complexité des interactions entre politiques internationales et politiques nationales. | UN | كما وُجّه النظر إلى الطابع المعقّد للعلاقة بين السياسات الدولية والوطنية. |
La cohérence entre politiques commerciales et politiques de développement, d'une part, et politiques commerciales et programme relatif au changement climatique, d'autre part, est au cœur du problème. | UN | وينبغي تحقيق التماسك السياساتي بين السياسات التجارية والسياسات الإنمائية وجدول الأعمال المتعلق بالمناخ. |
Lors du Dialogue annuel sur la sécurité énergétique, les convergences entre politiques de sécurité énergétique et d'énergie durable ont été établies plus solidement. | UN | ووحّد الحوار السنوي في مجال أمن الطاقة العمل بشأن التقارب بين سياسات أمن الطاقة وسياسات الطاقة المستدامة. |
Mme Kunanayakam indique que le dialogue devrait aider à atténuer la fracture entre politiques et pratiques. | UN | وقالت السيدة كوناناياكام إنه ينبغي للحوار أن يساعد على تضييق الفجوة بين السياسة والتطبيق. |
La nécessité toujours plus avérée d'une plus grande cohérence entre politiques et programmes a donné une dimension importante à ces travaux. | UN | وتمثل بعد مهم في هذا العمل في ازدياد الحاجة لتحقيق الاتساق بين السياسات والبرامج. |
Dans la partie A, le secrétariat examine des questions théoriques relatives aux liens entre politiques de l'environnement et compétitivité. | UN | ويبحث القسم ألف القضايا المفاهيمية المتصلة بالروابط القائمة بين السياسات البيئية والقدرة على المنافسة. |
La gouvernance des villes dépend en grande partie de l'harmonie entre politiques locales et politiques nationales. | UN | وتتوقف حوكمة المدن إلى حد كبير على حسن التنسيق بين السياسات المحلية والسياسات الوطنية. |
Le lien entre politiques environnementales, accès aux marchés et compétitivité est toutefois complexe et doit être examiné plus avant à la lumière de cas spécifiques. | UN | غير أن الصلة بين السياسات البيئية والوصول إلى اﻷسواق والقدرة التنافسية صلة معقدة تحتاج إلى مزيد من البحث في ضوء حالات محددة. |
Le lien entre politiques environnementales, accès aux marchés et compétitivité était toutefois complexe et devait être examiné plus avant à la lumière de cas spécifiques. | UN | غير أن الصلة بين السياسات البيئية والوصول إلى اﻷسواق والقدرة التنافسية صلة معقدة تحتاج إلى مزيد من البحث في ضوء حالات محددة. |
6. Les relations entre politiques commerciales et environnementales donnent une dimension nouvelle aux rapports commerciaux. | UN | ٦ - ومضى يقول إن العلاقة بين السياسات التجارية والسياسات البيئية تمثل تحديا جديدا للعلاقات التجارية. |
Il a été souligné que la coordination devait être assurée non seulement entre politiques macroéconomique et microéconomique, mais aussi entre tous les niveaux de l'administration publique et entre organismes du secteur privé et du secteur public. | UN | وشُدد على أن التنسيق لا يقتصر على التساوق بين السياسات الكلية والجزئية بل يشمل أيضا التساوق بين جميع مستويات اﻷجهزة الحكومية وبين هيئات القطاعين العام والخاص. |
En ces temps de mondialisation et de libéralisation commerciale accrues, on a constaté que le degré d'ouverture joue un rôle important dans la relation entre politiques de l'environnement et compétitivité. | UN | ولوحظ في إطار تزايد العولمة وتحرير التجارة، أن الانفتاح يلعب دوراً هاماً في الصلة بين السياسات البيئية والقدرة التنافسية. |
19. Les relations entre politiques environnementales et compétitivité sont complexes. | UN | ٩١- والصلة القائمة بين السياسات البيئية والقدرة على المنافسة صلة معقدة. |
Le décalage existant entre politiques et pratiques et la mobilisation de ressources humaines et financières suffisantes demeuraient deux difficultés majeures. | UN | ولا تزال الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات، وتعبئة و/أو بناء القدرات المالية والبشرية الكافية تشكل عقبة رئيسية. |
Ils peuvent également traiter au niveau national de questions systémiques relatives à la mondialisation, telles que la politique monétaire, la réglementation financière ainsi que les déséquilibres et les incohérences persistantes entre politiques commerciales, financières et monétaires. | UN | ويمكن أن تعالج أيضًا المسائل الشاملة المتصلة بالعولمة على الصعيد الوطني، مثل السياسات النقدية، والأنظمة المالية، واستمرار الاختلالات، وعدم الانسجام بين السياسات التجارية والمالية والنقدية. |
Il mentionne un nouveau rapport, intitulé " Now for the Long Term " et publié par l'Oxford Martin School, sur la contradiction entre politiques à court terme et transformationnisme à long terme. | UN | وأشار إلى تقرير جديد بعنوان " Now for the Long Term " صادر عن كلية أكسفورد مارتن ويتناول الصراع بين السياسات القصيرة الأجل والنزاعات التحويلية الطويلة الأجل. |
L'appui total de la communauté internationale en matière de ressources financières fiables, de développement, de transfert de technologie et de renforcement des capacités est d'importance cruciale pour réduire le fossé entre politiques et mise en œuvre. | UN | ويتسم الدعم الكامل من المجتمع الدولي عن طريق تقديم موارد مالية موثوق بها والتنمية ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات بأهمية حاسمة من أجل تضييق الفجوة بين السياسات وتنفيذها. |
Table ronde interactive de haut niveau sur de nouvelles perspectives concernant les liens entre politiques macroéconomiques, développement et parité | UN | مائدة مستديرة تفاعلية رفيعة من أجل الخروج برؤى جديدة في العلاقة بين سياسات الاقتصاد الكلي والتنمية وقضايا الجنسين |
II. L'interaction entre politiques de la concurrence et politiques de protection du consommateur | UN | ثانياً- العلاقة بين سياسات المنافسة والسياسات المتصلة بالمستهلك |
L'écart entre politiques et réalités reste important. | UN | وما زالت الثغرات بين السياسة والتطبيق كبيرة. |