ويكيبيديا

    "entre populations" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بين السكان
        
    • بين الشعوب
        
    • بين المجموعات السكانية
        
    • وبين سكان
        
    Relations économiques et sociales entre populations autochtones et Etats UN العلاقات الاقتصادية والاجتماعية بين السكان اﻷصليين والدول
    - Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN :: لقاءات للتنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وتعزيز الثقة؛
    :: Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN - لقاءات التشاور التي تضم السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوتر السائد بين السكان وتعزيز الثقة؛
    Les activités portent tout particulièrement sur les disparités entre populations urbaines et rurales et entre sédentaires et nomades. UN وتركز التدخلات بصفة خاصة على تناول الاختلافات القائمة بين السكان الحضريين والمدنيين والسكان المستقرين والمتنقلين.
    entre populations autochtones et Etats UN العلاقــات الاقتصاديــة والاجتماعيــة بين الشعوب اﻷصلية والدول
    La création d'emplois dans l'agriculture est également essentielle. Les investissements dans le secteur agricole augmenteront non seulement la sécurité alimentaire et amélioreront la nutrition, mais réduiront aussi les inégalités entre populations urbaines et rurales. UN ويكتسي إيجاد فرص العمل من خلال الزراعة أهمية حاسمة أيضا وسوف تُؤدّي الاستثمارات في القطاع الزراعي إلى خفض التفاوتات بين السكان الحضريين والريفيين، فضلا عن زيادة الأمن الغذائي وتحسين التغذية.
    Elle insiste également pour que les instruments régissant les rapports entre populations autochtones et anciennes puissances coloniales soient pleinement respectés en vue d'une meilleure coopération entre elles. UN وحثت أيضا على الاحترام التام للصكوك التي تحكم العلاقات بين السكان اﻷصليين والدول الاستعمارية السابقة بغية تحقيق تعاون أفضل فيما بين هؤلاء السكان وتلك الدول.
    849. Depuis la fondation d’Israël, de graves disparités se sont installées entre populations juive et arabe en matière d’offre de logements et de terres à mettre en valeur. UN 849- في تاريخ إسرائيل كان هناك تفاوت كبير بين السكان العرب وإسرائيل في مدى توافر الإسكان والأرض القابلة للاستغلال.
    La délégation ukrainienne pense que la déclaration devrait faire la distinction entre populations autochtones vivant dans des réserves isolées et celles qui sont intégrées dans la société en général. UN وقال إن وفده يرى أن اﻹعلان ينبغي أن يميز بين السكان اﻷصليين الذين يعيشون في محميات معزولة وأولئك المندمجون في صلب المجتمع.
    Ces séminaires donnent lieu à des échanges de vues et de données d'expérience entre populations autochtones, représentants de gouvernements et d'organisations intergouvernementales et autres experts. UN وهيأت الحلقات الدراسية فرصة لتبادل اﻵراء والخبرات العملية فيما بين السكان اﻷصليين، وممثلي الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وخبراء آخرين.
    Liens entre populations et environnement UN أوجه الترابط بين السكان والبيئة
    Ils ont rappelé, en particulier, l'obligation de faire la distinction entre populations civiles et combattants et l'interdiction de lancer des attaques aveugles ou dirigées contre les populations ou les installations civiles. UN وذكروا، على وجه الخصوص، وجوب التمييز بين السكان المدنيين والمقاتلين، وحظر الهجمات العشوائية، والهجمات الموجهة ضد المدنيين والأعيان المدنية.
    12. Le Comité note que le taux d'analphabétisme demeure un problème dans l'État partie et que les inégalités persistent entre populations blanche et noire en ce qui concerne le niveau d'alphabétisation. UN وتلاحظ اللجنة أن معدلات الأمية ما زالت تشكل مشكلة في الدولة الطرف وأن التفاوتات في مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة ما زالت مستمرة بين السكان البيض والسكان السود.
    Deuxièmement, il faut adopter un mode de croissance favorable aux pauvres, qui leur permette de prendre une part active à l'activité économique et d'en tirer profit - en gommant les disparités géographiques et le fossé entre populations rurales et populations urbaines, notamment. UN وفي المقام الثاني، ينبغي اعتماد طريقة للزيادة لصالح الفقراء، تتيح لهم القيام بدور فعال في النشاط الاقتصادي والحصول على فوائد من ذلك عن طريق التقريب بين الاختلافات الجغرافية وسد الفجوات بين السكان الريفيين والسكان الحضريين بصفة خاصة.
    - Des rencontres de concertation entre autorités administratives et militaires des zones frontalières pour dissiper les tensions entre populations et renforcer la confiance; UN - اجتماعات التنسيق بين السلطات الإدارية والعسكرية في المناطق الحدودية لإزالة التوترات فيما بين السكان وبناء الثقة.
    Lien entre populations autochtones et réfugiés UN العلاقة بين السكان الأصليين واللاجئين
    Certaines disparités importantes sont liées à l'abandon scolaire et aux différences entre populations autochtone et non autochtone et entre populations rurale et urbaine. UN وترتبط أوجه التفاوت الهامة الموجودة بالانقطاع عن الدراسة والفروق القائمة بين السكان الأصليين وغيرهم وبين سكان الريف والمدن.
    De nos jours, l'humanité doit faire face à une multiplicité de menaces nouvelles d'ampleur planétaire, dont les conséquences funestes des changements climatiques, les inégalités croissantes entre populations et couches de population, la raréfaction des ressources, la propagation rapide des maladies infectieuses et le terrorisme. UN فالمجتمع الدولي يواجه الآن مجموعة جديدة كاملة من التهديدات العالمية، تشمل الأثر السلبي لتغيّر المناخ، وتصاعد أوجه الغبن بين السكان وفيما بينهم، وشح الموارد، وسرعة انتشار الأمراض المعدية، والإرهاب.
    Consultant dans le cadre du Séminaire des Nations Unies concernant les effets du racisme et de la discrimination raciale sur les relations sociales et économiques entre populations autochtones et Etats (Genève, 1989) UN خبير استشاري، حلقة اﻷمم المتحدة الدراسية حول آثار العنصرية والتمييز العنصري على العلاقات الاجتماعية والاقتصادية بين الشعوب اﻷصلية والدول، جنيف، ٩٨٩١
    Mais l'un des paradoxes du pouvoir d'influence est que la propagande est souvent contre-productive, en raison de son manque de crédibilité. Pendant la Guerre froide, les échanges culturels ouverts (comme le Séminaire de Salzbourg, qui a permis à des jeunes de collaborer) ont démontré que le contact entre populations est bien plus significatif. News-Commentary ولكن إحدى مفارقات القوة الناعمة هي أن الدعاية كثيراً ما تكون هدّامة، نظراً لافتقارها إلى المصداقية. فخلال الحرب الباردة، أثبتت التبادلات الثقافية المفتوحة ــ مثل ندوة سالزبورج، التي مكنت الشباب من الانخراط والتفاعل فيما بينهم ــ أن التواصل بين الشعوب أجدى كثيرا.
    Ces résultats indiquent que cette variabilité peut conduire à des différences comparables à celles que donnent différentes méthodes de transfert des estimations de risque entre populations ou de projection des risques. UN وتشير هذه الاستنتاجات إلى أن هذا التغيّر يمكن أن يؤدّي إلى اختلافات مشابهة للاختلافات المتصلة بأساليب مختلفة لنقل تقديرات الأخطار فيما بين المجموعات السكانية أو أساليب إسقاط الأخطار.
    Les chiffres révélaient des contrastes saisissants entre pays riches et pays pauvres et entre populations rurales et populations urbaines dans les pays les plus pauvres. UN وقد كشفت هذه الأرقام عن تناقضات صارخة بين الأمم الغنية والأمم الفقيرة وبين سكان الحضر وسكان الريف في أفقر البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد