Les couloirs humanitaires se sont fréquemment révélés difficiles à entretenir. | UN | وقد تكرر ثبوت صعوبة الحفاظ على الممرات الإنسانية. |
Je sais établir une relation avec une femme... mais pas l'entretenir. Il y a une distance. | Open Subtitles | أنا أستطيع أن أحصل على صداقة مع امرأة لكن لا أستطيع الحفاظ عليها |
b) Matériel d'entretien et de réparation Le montant prévu à cette rubrique doit permettre d'acquérir les outils et le matériel voulus pour entretenir les véhicules. | UN | سيسمح الاعتماد المرصود لهذا البند باقتناء التشكيلة اللازمة من أدوات ومعدات الورش لصيانة المركبات صيانة فعالة. |
Les participants à la réunion ont pris note des mesures prises pour entretenir et pour compléter les infrastructures existantes. | UN | ولقد سلّم الاجتماع بما يتم بذله من جهود لضمان المحافظة على الهياكل الأساسية الضرورية وتوسيعها. |
La diversité tend à entretenir, sinon à renforcer, la désintégration du droit international et du système international dans son ensemble. | UN | وتنزع التعددية إلى الإبقاء على تفكك القانون الدولي والنظام الدولي ككل، إن لم يكن على تعزيزه. |
:: Les technologies et équipements spécifiquement et exclusivement utilisés pour développer, fabriquer, entretenir ou améliorer l'une des catégories précitées. | UN | التكنولوجيات والمعدات المستخدمة خصيصا وحصريا لاستحداث أي من الفئات السالفة الذكر أو صنعها أو صيانتها أو تطويرها. |
Les membres de la délégation ont pu s'entretenir librement et sans témoin avec des prisonniers choisis au hasard. | UN | وتمكن أعضاء الوفد من التكلم بحرية وبدون شهود مع سجناء تم اختيارهم بصورة اعتباطية. |
Le Forum a noté qu'il importait d'entretenir la pression internationale à l'égard des préoccupations des populations autochtones. | UN | ولاحظ المحفل أهمية الحفاظ على الزخم الدولي المتعلق بمشاغل السكان اﻷصليين. |
Il est indispensable d'entretenir la stabilité macroéconomique pour promouvoir des taux de croissance soutenus, peu sujets aux fluctuations. | UN | ويشكل الحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي شرطاً أساسياً لتحقيق معدلات نمو مطردة ومستدامة وقليلة التقلّب. |
Il importe d'entretenir l'élan ainsi créé. | UN | وذكرت أنه ينبغي الحفاظ على الزخم الذي تحقق على هذا النحو. |
Il faut trouver une solution à ce problème si l'on veut entretenir la dynamique des travaux des organes conventionnels. | UN | ويجب إيجاد حل لهذه المشكلة إذا أردنا الحفاظ على زخم عمل هيئات المعاهدات. |
Les dépenses supplémentaires tiennent au fait qu'il faudra davantage de fournitures pour entretenir le camp qui date maintenant de cinq ans. | UN | تنجم الاحتياجات اﻹضافية عن توقع الحاجة الى مزيد من لوازم الصيانة، من أجل صيانة المعسكر القائم منذ ٥ سنوات. |
Le montant prévu à cette rubrique doit permettre d'acheter les outils et le matériel voulus pour entretenir les véhicules. | UN | سيسمح الاعتماد المدرج لهذا البند باقتناء المجموعة المناسبة من اﻷدوات والمعدات اللازمة لصيانة المركبات صيانة فعالة. |
Article 21 : Nul ne devra être astreint au paiement d'une taxe spéciale dont le produit aurait pour but de propager ou d'entretenir une religion autre que la sienne. | UN | المادة ١٢: لا يجوز إجبار أي شخص على تسديد رسم خاص يخصص ناتجه لنشر أو صيانة دين غير دينه. |
J'engage le Gouvernement et la communauté internationale à entretenir la dynamique actuelle. | UN | وإنني أشجع الحكومة الاتحادية والمجتمع الدولي على المحافظة على الزخم. |
On peut raisonnablement supposer qu'il sera relativement onéreux d'entretenir un grand nombre de relations moins prioritaires et moins importantes. | UN | ومن المنطقي الافتراض بأن من المرجح أن تكون تكلفة المحافظة على عدد كبير من العلاقات الأقل أولوية وأهمية مرتفعة نسبيا. |
ii. D'entretenir des contacts étroits avec les Parties afin de les encourager à respecter pleinement toutes les dispositions de l'Accord et de faciliter leurs efforts en ce sens; | UN | ' 2` الإبقاء على اتصال وثيق مع الأطراف لتعزيز الالتزام الكامل بجميع أحكام هذا الاتفاق وتسهيل جهودها لتحقيق هذه الغاية؛ |
De plus, le matériel obtenu de cette façon est souvent mal connu des contingents qui doivent l'utiliser et l'entretenir. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المعدات التي يحصل عليها بهذه الطريقة كثيرا ما تكون غير مألوفة للقوات التي ستستعملها وتتولى صيانتها. |
La délégation a pu s'entretenir librement et sans témoin avec des prisonniers choisis au hasard. | UN | وتمكن أعضاء الوفد من التكلم بحرية وبدون شهود مع سجناء تم اختيارهم بصورة اعتباطية. |
En retour, l'ONUDC a déployé de grands efforts pour entretenir cette confiance et accroître les résultats des programmes. | UN | وبالمقابل، عمل مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة جاهدا للحفاظ على هذه الثقة وتعزيز تنفيذ البرنامج. |
La vision que certains peuvent avoir d'une France qui souhaiterait entretenir votre dépendance économique pour mieux conserver sa tutelle politique est dépourvue de tout fondement. | UN | ونظرة بعضكم لفرنسا على أنها تود أن تحافظ على تبعيتكم الاقتصادية لكي تستمر في وصايتها السياسية عليكم لا أساس له من الصحة. |
Elle était principalement chargée de s'entretenir avec les fonctionnaires iraquiens susceptibles d'avoir participé à l'ancien programme afin d'élucider les points suivants : | UN | وكانت تشمل اجراء مقابلات شخصية مع من يحتمل ارتباطهم بالبرنامج السابق من المسؤولين العراقيين بغية ايضاح النقاط التالية: |
'Nul ne devra être astreint au paiement d'une taxe spéciale dont le produit aurait pour but de propager ou d'entretenir une religion autre que la sienne'. | UN | ' لا يجوز إجبار أي شخص على دفع أية ضرائب خاصة تُنفق حصيلتها في نشر أي دين والحفاظ عليه خلاف دينه. ' |
D'autre part, le pays est loin d'avoir les moyens nécessaires pour entretenir toute l'infrastructure hospitalière et assurer des services efficaces; | UN | وفي الوقت ذاته، تتجاوز شبكة المستشفيات إلى حد كبير قدرة ألبانيا في مجال الصيانة وقدرتها على توفير خدمات فعالة؛ |
L'auteur déclare qu'en raison des atteintes à sa réputation, il n'a pu retrouver un emploi et ne peut entretenir sa famille. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتمكن من أن يجد عملاً جديداً بسبب تشويه سمعته وأنه لم يتمكن نتيجة ذلك من إعالة أسرته. |
Une mise en oeuvre rapide sera absolument nécessaire pour entretenir le processus. | UN | وسيكون للتنفيذ المبكر أهمية حاسمة في إدامة هذه العملية. |
En outre, il devrait s'entretenir de sa recommandation avec l'intéressé et lui donner un exemplaire du texte écrit de celle-ci. | UN | وفي الوقت نفسه، يناقش مدير البرنامج توصيته مع الموظف ويقدم له نسخة من المذكرة الخطية. |
J'ai besoin de quelques minutes pour m'entretenir avec ma cliente. | Open Subtitles | سيادتكِ، إنني بحاجة لبضعة دقائق للتشاور مع موكلتي. |