ويكيبيديا

    "envisager la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تنظر في
        
    • ينظر في
        
    • التفكير في
        
    • النظر في إمكانية
        
    • النظر إلى
        
    • تنظر فيما
        
    • ننظر في
        
    • تفكر في
        
    • النظر في إعادة
        
    • بحث الحالة
        
    • نفكر في
        
    • ينظروا في
        
    • وبالنظر في
        
    • استطلاع إمكانية
        
    • إيلاء النظر في
        
    Les instituts qui ne l'ont pas encore fait devraient envisager la possibilité de proposer à leurs utilisateurs des activités productrices de recettes de façon à renforcer leur viabilité financière. UN على المعاهد أن تنظر في إمكانية تقديم أنشطة مدرة للدخل لمستعمليها بغية تعزيز جدواها المالية، إن لم تكن قد فعلت ذلك فعلا.
    Compte tenu de cette situation, il conviendrait de prier le Gouvernement barbadien d'envisager la possibilité de retirer cette réserve. UN وبالنظر الى هذه الحالة، فإنه ينبغي أن يطلب من حكومة بربادوس أن تنظر في إمكانية سحب ذلك التحفظ.
    5. Demande aux États parties à la Convention d'envisager la possibilité de faire la déclaration prévue à l'article 14 de la Convention; UN ٥ - تطلب الى الدول اﻷطراف في الاتفاقية أن تنظر في إمكانية إصدار اﻹعلان المنصوص عليه في المادة ١٤ من الاتفاقية؛
    Ma délégation estime aussi que le Groupe de travail devrait envisager la question du regroupement de points analogues pour les séances plénières. UN ويتصور وفد بلدي أيضا أنه يمكن للفريق العامل أن ينظر في مسألة تجميع البنود المتشابهة في الجلسات العامة.
    Le Coordinateur organise des séances d'information pour aider les couples à envisager la médiation pour régler leurs différends matrimoniaux. UN وعقد منسق الوساطة جلسات إعلامية لمساعدة الأزواج على التفكير في إمكانية اللجوء إلى الوساطة لتسوية منازعاتهم الزوجية.
    On pourrait envisager la possibilité de prélever un impôt indirect international et de créer un fonds de développement pour compléter les sources de financement du développement. UN ويمكن النظر في إمكانية فرض ضريبة دولية غير مباشرة وإنشاء صناديق إنمائية كمصادر تمويل اضافية ﻷغراض التنمية.
    Cependant, nous ne devons pas commettre l'erreur d'envisager la mondialisation comme un simple processus économique. UN ومع ذلك، فإننا يجب ألا نقع في خطأ النظر إلى العولمة باعتبارها عملية اقتصادية محضة.
    Les organes délibérants des organisations qui ont accepté le statut du CCI pourraient envisager la possibilité de libeller leurs décisions en s'inspirant des formules ci-après : UN ويمكن للهيئات التشريعية للمنظمات المشتركة أن تنظر في إمكانية اﻷخذ بصيغ وفقا للخطوط التالية:
    Bref, la Commission devrait envisager la possibilité de formuler une définition de la " pornographie impliquant des enfants " . UN وباختصار، ينبغي للجنة أن تنظر في امكانية صياغة تعريف للتصوير اﻹباحي لﻷطفال.
    J'invite instamment les Etats Membres à envisager la possibilité de créer un tel service international de formation aux techniques spatiales et à appuyer les études lancées par l'Organisation des Nations Unies à cette fin. UN وإنني أحث الدول اﻷعضاء على أن تنظر في امكانية انشاء مثل هذه الالدائرة الدولية لتدريس علوم الفضاء، وعلى دعم الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لدراسة إقامة نظام من هذا القبيل.
    Nous invitons tous les États qui ne l'ont pas encore fait à envisager la possibilité d'adhérer à la Convention. UN وندعو جميع الدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية أن تنظر في إمكانية الانضمام إليها.
    Le rapport recommande aux États d'envisager la mise en œuvre de programmes complets de protection prenant en compte tous les types de crimes. UN ويوصي التقرير الدول بأن تنظر في إمكانية وضع برامج شاملة لحماية الشهود تغطي جميع أنواع الجرائم.
    L'État partie devrait envisager la mise en place d'un mécanisme dédié à la mise en œuvre des constatations du Comité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إنشاء آلية مكرسة لوضـع آراء اللجنـة موضع التنفيذ.
    Le Conseil a posé certaines conditions avant d'envisager la mise en place d'une force de ce genre. UN وقد حدد المجلس شروطا معينة يتحتم توفرها قبل أن ينظر في وزع مثل هذه القوة.
    À cet effet, il invite le Secrétaire général à envisager la possibilité de lier cette fonction et les services informatiques lors de l'établissement du cahier des charges en vue de la passation des nouveaux contrats. UN وفي هذا الصدد، تشجع اللجنة الأمين العام على أن ينظر في إمكانية الجمع بين وظيفتي استعراض الإقرارات وتقديم خدمات تكنولوجيا المعلومات عند تحديد احتياجات البرنامج أثناء عملية الشراء المقبلة.
    Selon nous, il convient d'envisager la question du désarmement de manière globale. UN ونرى أن على المرء أن ينظر في مسائل نزع السلاح بطريقة شاملة.
    On devrait envisager la possibilité de convoquer des sessions extraordinaires qui seraient consacrées à l'examen de tel ou tel aspect important de la coopération internationale pour le développement. UN وينبغي التفكير في عقد دورات استثنائية تعنى بالجوانب الرئيسية التي ينطوي عليها التعاون الدولي من أجل التنمية.
    Par ailleurs, avant d'envisager la UN وبالاضافة الى ذلك، فإنه ينبغي، قبل التفكير في القيام بأقل
    34. Le Groupe de travail encourage le Gouvernement à envisager la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 34- ويشجع الفريق العامل الحكومة على النظر في إمكانية التصديق على العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    La FICSA souscrivait à la déclaration de la représentante du Réseau ressources humaines et considérait qu'il importait d'envisager la question dans une perspective historique. UN وأيدت الرابطة البيان الذي أدلت به ممثلة شبكة الموارد البشرية ونوهت بأهمية النظر إلى هذه القضية في سياقها التاريخي.
    Compte tenu de l'importance des réunions préparatoires régionales qui doivent se tenir en Europe et en Asie, l'UE demande au Secrétariat d'envisager la possibilité d'en avancer la date. UN ونظرا لأهمية الاجتماعين التحضيريين الإقليميين المزمع عقدهما في أوروبا وآسيا، فان الاتحاد يطلب إلى الأمانة أن تنظر فيما إذا كان من الممكن تقديم موعدهما إلى تاريخ مبكّر.
    Nous devons aussi envisager la possibilité de traduire un dividende potentiel du maintien de la paix en fonds accrus pour les activités opérationnelles. UN ومن الضروري أيضا أن ننظر في إمكانية تحويل عائدات حفظ السلام المحتملة إلى موارد مالية تخصص لﻷنشطة العملية.
    Avant d'envisager la franchise, je vous propose de louer un second local ici. Open Subtitles حسنا، الان قبل ان تفكر في وضع علامة تجاريه اقترح ان تفتح فرع اخر في هذه المنطقه
    Il a permis d'envisager la restructuration de l'industrie sidérurgique en Europe en tant que région. UN وأتاح المؤتمر النظر في إعادة هيكلة صناعة الفولاذ في أوروبا كمنطقة.
    Il conviendrait d'envisager la création d'une procédure d'évaluation qui permettrait aux experts du Comité de se pencher sur la situation nationale. UN ويجدر النظر في إجراء للتقييم يتيح لخبير اللجنة بحث الحالة الوطنية.
    Lorsque cette survie est menacée, il nous incombe d'envisager la possibilité de convoquer une quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies consacrée au désarmement. UN وعندما يتعرض هذا البقاء للتهديد، علينا أن نفكر في إمكانية الدعوة إلى عقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة للأمم المتحدة مكرسة لمسألة نزع السلاح.
    Les partenaires doivent également envisager la nécessité d'une évaluation rétrospective pour déterminer l'impact et la durabilité des activités. UN ينبغي للشركاء أيضا أن ينظروا في الحاجة إلى إجراء تقييم لاحق لتحديد الأثر والاستدامة.
    Il a salué les efforts considérables qu'il avait faits pour renforcer les droits de l'homme et a noté avec satisfaction qu'il avait accepté les recommandations l'engageant à adresser une invitation permanente aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à envisager la ratification du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وأعربت الكويت عن تقديرها للجهود الكبيرة التي بذلتها عُمان في سبيل ترسيخ حقوق الإنسان ورحبت بقبولها التوصيات بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة وبالنظر في الانضمام إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Cela étant, le Comité a fait valoir que si l'Assemblée décidait de continuer à rechercher une solution globale au problème posé, on pourrait envisager la mise en place d'un mécanisme qui assurerait un plus grand degré de certitude. UN 82 - ومن جهة أخرى، أوضحت اللجنة أنه إذا قررت الجمعية العامة المضي في سبيل التماس حل شامل للمشكلة، فمن الممكن استطلاع إمكانية اعتماد آلية كفيلة بتحقيق درجة يقين أكبر مما كان موجودا وقتئذ.
    Ils devraient envisager la possibilité d'intégrer dans le Code pénal des dispositions sur le mariage forcé, assorties des peines qui s'imposent. UN وينبغي إيلاء النظر في سنّ أحكام محددة في قانون العقوبات تتعلق بالزواج بالإكراه، تفرض عقوبات كافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد