ويكيبيديا

    "escalade de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تصعيد
        
    • تصاعد
        
    • المتصاعد
        
    • المتصاعدة
        
    • التصعيد
        
    • المتفاقمة
        
    • لتصاعد
        
    • بتصعيد
        
    • بتصاعد
        
    • تصعيده
        
    • لتصعيد
        
    • وتصعيده
        
    • وتصاعد حدة
        
    Il est donc indispensable d'intensifier les efforts internationaux, non seulement pour prévenir une nouvelle escalade de la violence, mais aussi pour avancer des solutions pacifiques au conflit. UN ولذلك لا غنى عن الجهود الدولية المكثفة لا لمنع مزيد من تصعيد العنف فحسب بل أيضا لدفع الحل السلمي لﻷزمة قدما إلى اﻷمام.
    Nous faisons tout pour éviter l'escalade de la violence. UN إننا نبذل كل ما في وسعنا لتفادي تصعيد العنف.
    La situation humanitaire s'est encore dégradée depuis la récente escalade de violence. UN وأدى تصاعد العنف مؤخرا إلى زيادة تدهور الحالة الإنسانية في الصومال.
    Le monde, par contre, fait face à une escalade de nouveaux conflits et, dans certains cas, à l'intensification d'anciens conflits. UN وعلى النقيض من ذلك، ما برح العالـم يواجــه تصاعد الصراعات الجديدة وفي بعض الحالات تكثيف حدة الصراعات القديمـة.
    Dans le même esprit, nous leur demandons, avec l'aide de la communauté internationale, de mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN وفي هذا السياق، فإننا نطالبهم، بمساعدة المجتمع الدولي، بإنهاء العنف المتصاعد هناك على الفور.
    Notre priorité immédiate est de rompre le cercle vicieux de l'escalade de la violence. UN وتتمثل أولويتنا الفورية في الخروج من هذه الحلقة المفرغة من أعمال العنف المتصاعدة.
    Il a exprimé sa profonde tristesse et sa vive préoccupation face à la nouvelle escalade de violence qui avait fait de nombreux morts. UN وأعرب عن أسفه البالغ وقلقه الشديد إزاء التصعيد الجديد لأعمال العنف التي أودت بحياة عدد كبير من الأشخاص.
    L'escalade de la tension que vit la péninsule coréenne du fait de la question nucléaire en est une illustration. UN والمسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية والتوترات المتفاقمة في المنطقة حول هذه المسألة ليست استثناء من ذلك.
    Il est clair que cette escalade de la violence est le reflet du manque de volonté politique des militaires et de leurs alliés d'appliquer dans son intégralité l'Accord de Governors Island. UN إن تصعيد العنف يعبر بوضوح عن انعدام الارادة السياسية لدى العسكريين وحلفائهم في تنفيذ اتفاق جزيرة غفرنرز بالكامل.
    C'est la voie qui mène infailliblement à l'escalade de la guerre et au prolongement de l'agonie de tous les trois peuples de l'ancienne Bosnie-Herzégovine, aux conséquences imprévisibles. UN وهذا دون أي شك هو الطريـق إلـى مزيـد من تصعيد الحرب وإطالة أمد معاناة الشعوب الثلاثة في البوسنة والهرسك السابقة وما لذلك من عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    Qui plus est, elle accroîtrait le risque d'une escalade de la guerre et de l'élargissement du conflit. UN فضلا عن ذلك، إن خطر تصعيد الحرب وانتشار الصراع سيزيد.
    Il faudrait donc déployer de nouveaux efforts pour prévenir toute escalade de la tension en Somalie. UN لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال.
    En tant que participant spontané et actif à un règlement en Bosnie, la Russie déclare que toute escalade de ce conflit est inadmissible et demande que la communauté internationale redouble d'efforts pour montrer à toutes les parties le chemin de la paix. UN إن الاتحاد الروسي بوصفه شريكا نشيطا في السعي إلى التوصل إلى تسوية في البوسنة، يعارض أي تصعيد لهذا النزاع ويدعو إلى قيام المجتمع الدولي ببذل مزيد من الجهود ﻹرشاد جميع اﻷطراف إلى الطريق نحو السلم.
    La sécurité mondiale consistait alors à éviter l'escalade de conflits périphériques dans lesquels les puissances nucléaires auraient pu se trouver impliquées. UN وكان اﻷمن العالمي عندها يعني تجنب تصاعد الصراعات المحيطية التي كان يمكن للدول النووية أن تنجرف فيها.
    La communauté internationale devrait aider les deux parties à résoudre leur conflit plutôt que d'adopter des résolutions qui n'auront d'autre effet que d'encourager l'escalade de la violence. UN إن المجتمع الدولي يتعين عليه مساعدة الطرفين في حل النزاع بدلا من اعتماد قرارات لن تؤدي إلا إلى التشجيع على تصاعد العنف.
    Malgré ces efforts, la situation n'a guère progressé vu l'escalade de la violence et la nette détérioration de la situation sur le terrain. UN ولم يُحرز تقدم يستحق الذكر في ظل هذه الجهود بسبب تصاعد حدة العنف وتدهور الوضع الشديد على أرض الواقع.
    Nous exhortons instamment toutes les parties concernées à faire preuve de la plus grande retenue et à mettre immédiatement fin à l'escalade de la violence. UN ونحث جميع الأطراف المعنية بقوة على ممارسة الحد الأقصى من ضبط النفس وإنهاء دوامة العنف المتصاعد على الفور.
    À cet égard, nous pouvons dire que l'attitude provocatrice d'Israël et son agressivité croissante, ont donné lieu à une escalade de la violence qui, ces dernières semaines, a même touché les Arabes israéliens de 1948. UN وفي هذا الصدد، يمكن القول إن الاستفزازات الإسرائيلية، والروح العدوانية المتصاعدة التي مارستها في الأسابيع الماضية قد طالت عرب عام 1948، وتجاوزت ما يسمى بالخط الأخضر.
    d'être responsable de l'escalade de violence sur la bande de Gaza. Open Subtitles على المنظمة الأرهابيه المسئوله عن التصعيد المستمر فى غزه
    Ces deux réalités alimentent mutuellement un cercle vicieux caractérisé par l'escalade de la violence et de la haine. UN وهذان الواقعان يغذي أحدهما الآخر عن طريق حلقة مفرغة من الكراهية المتفاقمة والعنف.
    En deuxième lieu, le Secrétaire général brosse le tragique tableau de l'escalade de la violence entre le peuple palestinien en lutte et les forces d'occupation israélienne. UN وثانيا، نقل الأمين العام الصورة المأساوية لتصاعد العنف بين الشعب الفلسطيني في كفاحه، وبين قوات الاحتلال الإسرائيلي.
    La situation qui prévaut au Timor oriental se caractérise par une escalade de l'agression militaire et une intensification de la répression politique. UN إن الحالة السائدة في تيمور الشرقية تتسم بتصعيد العدوان العسكري وتكثيف القمع السياسي.
    L'Organe central a exprimé la profonde inquiétude que lui inspirait la détérioration de la situation sécuritaire au Burundi, et en particulier les informations faisant état d'une escalade de la violence ayant débouché sur des tueries. UN أعرب الجهاز المركزي عن قلقه العميق لتدهور الوضع اﻷمني في بوروندي، ولا سيما من خلال التقارير المتعلقة بتصاعد العنف والقتل العشوائي.
    L'Éthiopie porte seule l'entière responsabilité du déclenchement et de l'escalade de ce conflit transformé en guerre généralisée, y compris le lancement de l'offensive en cours. UN إن إثيوبيا وحدها تتحمل المسؤولية الكاملة عن بدء هذا الصراع وعن تصعيده إلى حد الحرب الكاملة، بما في ذلك بدءها للهجوم الحالي.
    Il s'agit d'un crime contre l'humanité qui crée un grave précédent pour l'escalade de la violence au Kosova et dans la région. UN فهو جريمة ضد اﻹنسانية، ويشكل سابقة خطيرة لتصعيد أعمال العنف في كوسوفا وفي المنطقة.
    Témoignant d'une irresponsabilité fort troublante, les auteurs du rapport accusent Israël de fomenter l'agitation dans les territoires — dégageant la partie palestinienne de toute responsabilité dans l'incitation à la violence et l'escalade de celle-ci. UN ويتجلى نوع مثير للقلق البالغ من عدم المسؤولية عندما يوجه اللوم إلى إسرائيل عن " إثارة الاضطراب " في اﻷراضي، ومع إعفاء الجانب الفلسطيني بالتالي من أي مسؤولية عن التحريض على هذا العنف وتصعيده.
    Parmi les problèmes mondiaux les plus redoutables figurent aujourd'hui les situations de conflit en Afrique et l'escalade de la violence au Moyen-Orient. UN ومن ضمن التحديات العالمية الكبيرة اليوم حالات الصراع في أفريقيا وتصاعد حدة العنف في الشرق الأوسط.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد